孫 敏
(臨沂大學,山東 臨沂 276005)
根據(jù)一般的說法,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩種語言差別很大。英漢委婉語的差異在一定程度上正是由于兩種語言的語言特點差異所造成的,兩者在語言形式上各有自己特別的委婉方式。
英語是一種拼音文字,這就為委婉語的創(chuàng)造提供了廣闊的天地,英語通過變音或改變拼寫形式,可避開原來的語言符號,達到委婉的目的,這是漢語所不及的。英語委婉語中語音和拼寫形式的變化是多樣的。而漢語采用方塊字,音形一般缺乏直接的聯(lián)系,最常見的委婉方式是換用同音字或諧音字及改變聲調(diào)。例如:為了避宋太祖趙匡義的名諱,城市“義興”改稱“宜興”;同樣,“癮君子”婉稱為“隱君子”。漢字有四個聲調(diào):平、上、去、入。為了避開秦始皇嬴政的名諱,“正(Zhèng)月”改稱“正(zhēng)月”,沿用至今。此外,漢字在創(chuàng)造委婉語時可發(fā)揮其字形部首的優(yōu)勢。例如:“周先生,你一人十一劃有嗎?”(沙陸墟:《魂斷梨園》,十七)。 這里,“十一劃”婉指“鴉片”,因為鴉片俗稱“煙土”,也簡稱“土”,可拆成“十”和“一”。 又如“兵”拆成“丘八”:“楚女身材高大,面黑而麻,服裝隨便,有丘八風。 ”(矛盾:《海南雜憶》)
英語中獨特的語法委婉手段有否定、過去時和虛擬語氣等。英語有一種形式上否定主語,實則否定賓語從句的委婉表達,而這在漢語中卻是沒有的。例如:I don’t think he can manage it.I don’t think you are right on it. 英語的過去時也可達到委婉的效果。例如:“Could you tell me what has happened?” 要比 “Can you tell me what has happened?”顯得更為客氣。英語的虛擬語氣也是漢語所沒有的。例如:If I were you,I would take Professor Wang’sadvice.相比較:“You should take your mother’s advice.”而言,前一句所表達的感情要濃得多。另一方面,運用語氣詞是漢語獨有的語法委婉手段:如,“你這么做不好吧。他會怪你的喲!”此外,漢語委婉語還可以通過正反詞的結(jié)合來達到特定效果。這類詞的表達重點一般在于反面意思,而正面語則起到了緩和的效果,聽起來順耳些。例如:得失、是非、死活、好歹、甘苦。
雖然英漢委婉語存在一定差別,但在兩種語言中存在著大量相同或相近的委婉語表達,在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能采用直譯的方法,力求保持原文的意思與風格。
例如:鳳姐兒低了半日頭,說道:“這個就沒法了!你也該將一應(yīng)的后事給他料理料理。沖一沖也好?!庇仁系溃骸拔乙舶蛋档亟腥祟A(yù)備了。就是那件東西,不得好木頭,且慢慢地辦著罷?!保ú苎┣郏骸都t樓夢》,第十一回)
原文中用迂回陳述法將“棺材”婉轉(zhuǎn)地說成“那件東西”,以達到委婉效果,因此譯成英文時也可以直接用“that”來代替“coffin”。
譯文:“I’ve secretly sent people to get things prepared.But they haven’t found good wood for that yet,so we have to wait.”
英漢兩種語言中雖然有些委婉語的表達方式有所不同,但可能根據(jù)彼此不同的文化背景有其相對等的表達,此時就可以用套譯的方法加以翻譯。例如當某人的褲子拉鏈忘記拉上,就可以提醒他說 “You’ve lost your license.”,翻譯成中文,我們可以相應(yīng)地套譯為“你的前門忘記關(guān)啦”。根據(jù)不同文化判斷是否有委婉必要,委婉語具有文化性、民族性、地域性等特點。不同地方的歷史文化不同,其風俗、禁忌也有所不同,因此在翻譯中也要注意區(qū)分。 比如:“You’re taking it too hard,there’s no disgrace in beinga love child.”在西方文化中,“l(fā)ove child”是極具浪漫色彩的“愛情之子”,而在漢語言文化中對“私生子”卻并沒有那么開明容忍,因此對本例進行翻譯時就宜將“l(fā)ove child”委婉地翻譯為“愛情之子”,而應(yīng)進行如下處理:譯文:“你對這事看得太嚴重了,私生子并不丟人。”概括來講,就是要根據(jù)英漢語不同文化背景,判斷是否有委婉的必要,而作相應(yīng)處理,不能生搬硬套,認為原文中應(yīng)用了委婉語,在目標語譯文中也一定要將其作委婉處理。
在進行委婉語翻譯時,應(yīng)注意區(qū)分委婉語不同的感情色彩、適用的文體語體、說話人的身份及所指對象的年齡、性別、身份、教育程度、職業(yè)、習慣等。
如:“When I was only 7 years old,my grandma passed away.”
原文為非正式語體,若翻譯成“壽終正寢”、“亡故”或“仙逝”等,顯然是不太適宜的。又根據(jù)其年齡,我們不能將其譯為“香消玉殞”,否則的話將會貽笑大方。
根據(jù)原文的感情色彩、語體等各方面綜合考慮,我們應(yīng)該將它翻譯為:“在我七歲時,奶奶便去世或過世了?!北容^恰如其分。另外,同一委婉語在各自的語言中有幾種,甚至多種表達方式,在翻譯中應(yīng)根據(jù)文體、語體、感情色彩等區(qū)別對待,正確理解,合理翻譯。比如“死”、“大小便”等在英語中有上百種委婉說法,應(yīng)該根據(jù)不同場合正確理解。
英漢兩種語言中有很多共同的禁忌與委婉的說法,但由于英漢文化差異和語言特點的差異,英漢委婉語又各具特色。從以上分析可以看出,委婉語在翻譯中也占有十分重要的地位,在跨文化交際中一定要注意各類委婉語及其在各種語言、文化中的不同表達方式和習慣,否則容易造成“文化休克”(culturalshock)。本文在分析英漢委婉語構(gòu)成方式的異同基礎(chǔ)上,初步探討了相關(guān)的翻譯技巧和方法。英漢委婉語的對比研究,除了可以提示這兩種語言的共性和個性外,同時對這兩種語言的跨文化交際和翻譯都具有積極的指導意義。
[1]胡文仲.中英文化習俗比較[Z].上海:外語教學與研究出版社,1999.
[2]黃兵.英語委婉語淺談[J].外語教育,2002,(1).
[3]胡文仲.文化與交際[C].外語教學與研究出版社,1998.
[4]李瑤.英漢委婉語比較[J].牡丹江大學學報,2004,(12).
[5]劉純豹.英語委婉語詞典[M].南京:江蘇教育出版社,1993.
[6]劉潤清,鄧炎昌.語言與文化-英漢語言文化對比[M].上海:外語教學與研究出版社,2001.
[7]劉曉華.淺析英漢委婉語的比較與翻譯[J].渭南師范學院學報,2005,(14).
[8]邵軍航,樊葳葳.也談委婉語的構(gòu)造原則[J].山東師大外語學院學報,2002,(2).