奚小軍
(浙江藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州 310000)
穆旦一度是個(gè)被忘記的名字,但如今不一樣了,穆旦這個(gè)名字不但被重新發(fā)現(xiàn),而且變得越來越響亮。他是詩人,但這只是他的一個(gè)身份。他另一個(gè)身份是譯者,作為翻譯者,他的名字是查良錚。他翻譯的重點(diǎn)是英文和俄文的詩歌,英文是專業(yè),俄文是自學(xué)。
在從事翻譯詩歌之前,穆旦已經(jīng)是一個(gè)有名望的青年詩人。原本他可以創(chuàng)作更多的詩,但自1958年起,因非文學(xué)的原因他已經(jīng)無法發(fā)表詩歌,他只能翻譯。所以,穆旦的翻譯常使我們感到“他不僅是在翻譯,而且是把全部無法在創(chuàng)作中發(fā)揮出來的詩人的熱情,都傾注到這一工作中去了”。[1]
他把翻譯當(dāng)做創(chuàng)作,但實(shí)際上翻譯也在不斷地影響著他創(chuàng)作的傾向。正因如此,當(dāng)他再度發(fā)表詩歌的時(shí)候,將他的作品拿出來比較,我們可以明顯地感覺到他晚年的作品與二十年前創(chuàng)作的風(fēng)格很不一樣:不僅僅是思想,更有形式的變化。而這形式上的變化最明顯的就是在押韻和句式上,穆旦已經(jīng)將譯詩的格律熟練運(yùn)用于自己的創(chuàng)作。
穆旦所翻譯的英文詩人主要是拜倫和雪萊。新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期提倡新詩要不拘格律,并即以拜倫、雪萊等人為典范。事實(shí)證明這是一個(gè)誤會(huì)。英文詩怎么會(huì)沒有格律呢?如拜倫,他的《哈羅爾德游記》等詩,用的是九行體;而被歌德稱為“天才橫溢的巨著”的《唐·璜》,共計(jì)16000行,從頭至尾都是用八行體寫成,其韻腳和句式都相當(dāng)工整,可以說,與我國古典詩歌格律相比,其嚴(yán)謹(jǐn)性并不遜色。又如雪萊,他的詩部分是無腳韻的白體無韻詩,而更多的是韻律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜畜w、八行體、雙韻體。而當(dāng)時(shí)在我國詩人中頗為流行而西方詩人都會(huì)寫的十四行體其格律就更是嚴(yán)謹(jǐn)了。其實(shí)我們單從全韻、半韻、尾韻、行內(nèi)韻、男韻、女韻這些名詞來看就足以見得英文詩并不是人們想象的那么自由。
傳統(tǒng)的英文詩一般都是押韻的。我們前面提到的九行體的押韻規(guī)則是ababbcbcc;八行體的押韻規(guī)則是abababcc;雙韻體每兩行押同一韻,下兩行換一韻;十四行詩的押韻規(guī)則因意大利體和英體而異,但都需押韻。這些都是自古已有的詩體,就像我國的七言律詩一樣歷史悠久,該怎么作已經(jīng)早有明文規(guī)定,略有偏差就可能被稱之為“不合音律”。也正因?yàn)橛幸袈傻囊?guī)定,所以我們讀這些詩作才覺得朗朗上口。當(dāng)然,像八行體和九行體雙韻體這些一般都用于寫長詩大詩,但抒情小詩同樣也是押韻居多——我們其實(shí)從英文單詞poem的釋義就可以看出一些東西:它的意思是“詩”,或者“韻文”,可見,詩之為詩,“韻”的作用是不可低估的。
我們?cè)囈园輦悺断霃那拔覀z分手》為例來看英文詩的押韻規(guī)則。此詩共分為均等的四節(jié),每節(jié)八行。因每節(jié)的押韻規(guī)律都是相同的,因此只選取第一節(jié):
Whenwetwoparted
Insilenceandtears,
Halfbroken-hearted
Toseverforyears,
Palegrewthycheekandcold,
Colderthykiss;
Trulythathourforetold
Sorrowtothis!
中文(楊德豫譯)譯為:
當(dāng)初我們倆分別,
只有沉默和眼淚,
心兒幾乎要碎裂,
得分隔多少年歲!
你的臉發(fā)白發(fā)冷,
你的吻更是冰涼,
確實(shí)呵,那個(gè)時(shí)辰
預(yù)兆了今日的悲傷!
同時(shí)可以對(duì)照穆旦的翻譯:
當(dāng)初我倆分離時(shí),
默默無言淚滿面,
離愁絞得心半碎,
一別將是若干年;
你的臉蒼白冰涼,
你的吻冷而又冷;
真的就是那個(gè)時(shí)光,
預(yù)示了今日悲恨!
此詩的押韻規(guī)則是隔行押韻,一韻兩句,腳韻為ababcdc。一、三行都以|a:tid|音結(jié)尾,二、四行結(jié)尾都是|ears|,三、五行都以|ould|音結(jié)尾,六、八行結(jié)尾音是|is|,可以以此類推。我們可以看到中文譯詩譯者也做到了相同的押韻規(guī)則。而其他詩人詩作,如雪萊、濟(jì)慈等也是押韻的居多。那些“現(xiàn)代”詩所受格律限制或許少些,然而穆旦英文詩翻譯的重點(diǎn)卻是以拜倫和雪萊為重點(diǎn)。
再來看穆旦晚期的作品《智慧之歌》:
我已走到了幻想底盡頭,
這是一片落葉飄零的樹林,
每一片葉子標(biāo)記著一種歡喜,
現(xiàn)在都枯黃地堆積在內(nèi)心。
有一種歡喜是青春的愛情,
那時(shí)遙遠(yuǎn)天邊的燦爛的流星,
有的不知去向,永遠(yuǎn)消逝了,
有的落在腳前,冰冷而僵硬。
另一種歡喜是喧騰的友誼,
茂盛的花不知道還有秋季,
社會(huì)的格局代替了血的沸騰,
生活的冷風(fēng)把熱情鑄為實(shí)際。
另一種歡喜是迷人的理想,
他使我在荊棘之途走得夠遠(yuǎn),
為理想而痛苦并不可怕,
可怕的是看它終于成笑談。
只有痛苦還在,它是日常生活
每天在懲罰自己過去的傲慢,
那絢爛的天空都受到譴責(zé),
還有什么彩色留在這片荒原?
但唯有一棵智慧之樹不凋,
我知道它以我的苦汁為營養(yǎng),
它的碧綠是對(duì)我無情的嘲弄,
我咒詛它每一片葉的滋長。
他晚期其他詩與上面一例押韻規(guī)律都很接近,因此不再多舉例。
稍加注意,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)穆旦詩的用韻跟拜倫等人很接近:一般是隔行押同一韻,如上例拜倫詩中,楊德豫譯詩中文單句韻腳為“別、裂/冷、辰”,偶句為“淚、歲/涼、傷”。穆旦譯詩也在竭力保持原詩的韻律面貌,但相比之下,他似乎更注重偶句的押韻。我們可以發(fā)現(xiàn),他的譯法是單句不一定押韻,而偶句則一定押韻。再看穆旦《智慧之歌》,也是具備這一押韻規(guī)律:其偶句的韻腳依次為“林、心/星、硬/季、際/遠(yuǎn)、談/慢、原/養(yǎng)、長”屬隔行押韻。 這與他前期創(chuàng)作是很不一樣的。試看他作于1941年12月的《贊美》第一節(jié):
走不盡的山巒和起伏,河流和草原,
數(shù)不盡的密密的村莊,雞鳴和狗吠,
接連在原是荒涼的亞洲的土地上,
在野草的茫茫中呼嘯著干燥的風(fēng),
在低壓的暗云下唱著單調(diào)的東流的水,
在憂郁的森林里有無數(shù)埋藏的年代。
它們靜靜地和我擁抱:
說不盡的故事是說不盡的災(zāi)難,沉默的
是愛情,是在天空飛翔的鷹群,
是干枯的眼睛期待著泉涌的熱淚,
當(dāng)不移的灰色的行列在遙遠(yuǎn)的天際爬行;
我有太多的話語,太悠久的感情,
我要以荒涼的沙漠,坎坷的小路,騾子車,
我要以槽子船,漫山的野花,陰雨的天氣,
我要以一切擁抱你,你,
我到處看見的人民呵,
在恥辱里生活的人民,佝僂的人民,
我要以帶血的手和你們一一擁抱。
因?yàn)橐粋€(gè)民族已經(jīng)起來。
顯然,這首詩是不押韻的。通觀穆旦前期的作品,體現(xiàn)出的用韻特點(diǎn)是,要么如上例,不用韻,這在他前期的作品中占多數(shù)比例;而即便少量作品要押韻,也體現(xiàn)出跟晚期詩歌不一致的用韻規(guī)律。試看作于1942年8月的《阻滯的路》:
我要回去,回到我已失迷的故鄉(xiāng),
趁這次絕望給我引路,在泥淖里,
摸索那為時(shí)間遺落的一塊精美的寶藏,
雖然它的輪廓生長,溶化,消失了,
在我的額際,它拍擊污水的波紋,
你們知道正在絞痛著我的回憶和夢(mèng)想,
我要回去,因?yàn)槲疫€可以
孩子,在你們的臉上舐到甜蜜,
即使你們歧視我來自一個(gè)陌生的遠(yuǎn)方,
孩子,我要沿著你們望出的地方退回,
雖然我已曾鑒定不少異地的古玩:
為我憎惡的,狡猾,狠毒,虛偽,什么都有
這些是應(yīng)付敵人的必需的勇敢,
保護(hù)你們的希望,實(shí)現(xiàn)你們的理想;
然而我只想回到那已失迷的故鄉(xiāng),
因?yàn)槲以呛湍銈円粯拥?,孩子?/p>
我要向世界笑,再一次閃著幸福的光,
我是永遠(yuǎn)地,被時(shí)間沖向寒凜的地方。
這首詩是押韻的,但不是像他晚期作品一樣類似于英文詩的隔行押韻,而是只在詩的小節(jié)結(jié)束的時(shí)候押同一韻。而且押韻相對(duì)松散,并不是每節(jié)末都押韻,例詩的第四節(jié)就是不押韻的。我們還可以發(fā)現(xiàn)這首詩是一韻到底:它押的是ang韻:藏、想、方、鄉(xiāng)。對(duì)比穆旦晚期創(chuàng)作,可見其押韻規(guī)則明顯不同。
對(duì)比穆旦不同時(shí)期的詩歌,我們還可以感覺到他的詩行是經(jīng)歷了由長短不一到大致整齊的這樣一個(gè)過程。比如上面舉到的 《贊美》, 還比如 《哀國難》、《原野上走路——三千里步行之二》、《防空洞里的抒情詩》、《從空虛到充實(shí)》、《蛇的誘惑》、《玫瑰之歌》、《漫漫長夜》、《五月》等,它們往往給人以“散”的感覺:句子與句子之間的長短是不一定的,上一句可能很長,下一句可能立刻變得很短,之間幾乎找不到規(guī)律。但他晚期的作品就大不一樣了。不僅詩的小節(jié)之間能讓人一眼看出有規(guī)律可循,而且句與句之間都是大致整飴的,詩句好像被作者用一把刀切得整整齊齊。通觀他晚期的作品,絕沒有上一句比下一句長很多或者短很多的現(xiàn)象。而這個(gè)現(xiàn)象我以為還是應(yīng)歸功于他的翻譯。
最初,新詩與舊詩最明顯的區(qū)別就在于句子的長短不一。胡適那篇著名的《談新詩》已經(jīng)規(guī)定新詩可以而且似乎必須長短不一,這已成為現(xiàn)代詩人的共識(shí),所以,大凡我們看到的新詩從句子上看一般都是參差錯(cuò)落的。穆旦是在這種教化下成長起來的詩人,所以他的詩理所當(dāng)然地就應(yīng)具有這一特征,因此他前期的創(chuàng)作中句子的“散”就成為必然。但越到后來,他越來越多地接觸到的是十九世紀(jì)英國詩人的作品,并且越來越遠(yuǎn)離新詩理論和創(chuàng)作的領(lǐng)域,最終在1958年后完全與詩界隔離,這時(shí),他的關(guān)于詩歌的審美理念是否會(huì)被那日復(fù)一日的耳濡目染所改變?在十九世紀(jì)的英國詩人中,穆旦最為傾心的還是拜倫、雪萊。這兩個(gè)人都是天生的詩人,他們的詩歌都很押韻,并且他們?cè)姷囊繇嵰?guī)則與穆旦晚期詩的押韻規(guī)律正好相同,這前面已有論述。
拜倫與雪萊詩作的另一個(gè)共同的特征是,從句子上看一般都比較均齊,上句與下句之間長度不會(huì)相差太大。這是因?yàn)橛⑽脑婓w不僅對(duì)韻有規(guī)定,它對(duì)句式也有規(guī)定。八行體、九行體、十四行,以及白體無韻體都有行數(shù)和音步的限制:以九行體為例,前八行每行五步十音節(jié),最后一行延長為六步十二音節(jié);白體無韻詩雖無腳韻,但每行也規(guī)定為五個(gè)音步,每步輕重兩音節(jié)。既然每行的音步音節(jié)都相同,那么句子看起來自然不會(huì)突然長很多或者短很多。而穆旦晚期的詩歌與這一特征正相符合,這從我們前面所舉到的例子如《智慧之歌》等詩中即可見一斑。
本來我國古典詩歌的句式也是非常整齊的,這并不需要多余的論證。但穆旦我以為可能是極少數(shù)不向我國古典詩歌尋找養(yǎng)料的詩人之一。從內(nèi)容上看,他詩歌靈感源泉要么來自他親眼所見的現(xiàn)實(shí),要么來自于西方,這大概和他所學(xué)專業(yè)有關(guān)。比如《玫瑰的故事》是因?yàn)樵娙丝戳恕坝F(xiàn)代散文家L.P.Smith有一篇小品The Rose,文筆簡潔可愛,內(nèi)容也非常雋永”,[2]深有感觸然后才寫下的詩篇;“一些影子,愉快又恐懼,/在無形的墻里等待著福音。/‘來了!’然而當(dāng)洪水/張開臂膊向我們呼喊,/這時(shí)候我碰見了Henry王”(《從空虛到充實(shí)》)顯然是和《圣經(jīng)》創(chuàng)世紀(jì)有關(guān);《蛇的誘惑》靈感也源自亞當(dāng)夏娃的故事。他不像絕大多數(shù)現(xiàn)代詩人一樣西學(xué)為體中學(xué)為用,而是徹底地使用了西方的思維。也許正因如此,他的詩歌讀起來才那么具有“現(xiàn)代性”。
從形式上看,雖然我國古典詩歌與穆旦所翻譯到的那些英文詩都講句式的均齊。但兩者的“均齊”所包含的含義是不一樣的:我國古典詩歌的均齊是建立在一個(gè)意思表達(dá)完整的基礎(chǔ)之上,也就是說中國詩歌都是一行表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思;英文詩則不一樣,它每行的第一個(gè)字母都大寫,但是一行詩不一定是一個(gè)完整的句子,不一定能表達(dá)一個(gè)完整的意思。有時(shí)候,一行詩正好是一句,有時(shí)兩行甚至許多行才構(gòu)成一個(gè)意思完整的句子。這是英文詩與中國詩的最大區(qū)別之一。同樣以前面我們舉到的拜倫的《想從前我們分手》為例:
Whenwetwoparted
Insilenceandtears,
Halfbroken-hearted
Toseverforyears,
我們可以發(fā)現(xiàn)詩的第一行和第二行,第三行和第四行必須連接起來才能表達(dá)一個(gè)完整的意思。從書面上,我們可以把標(biāo)點(diǎn)符號(hào)看成是一個(gè)意義單元表達(dá)完整的標(biāo)志,所以一個(gè)標(biāo)點(diǎn)就意味著一個(gè)相對(duì)完整的意思已經(jīng)表達(dá)完。我們可以看見,在例詩中,第一、三行是沒有標(biāo)點(diǎn)的。如果把第一句和第二句,第三句和第四句單獨(dú)來看,句子就會(huì)變得既不合語言規(guī)范,又沒有實(shí)際意義。
再來看我國古典詩歌。以李白《送孟浩然之廣陵》為例:
故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,
惟見長江天際流。
詩一共四句,每句七字,每句一個(gè)意思。所以要加標(biāo)點(diǎn)的話,在每句末尾都是可以加的。
再將穆旦的詩拿來比較一下,我們發(fā)現(xiàn)其特征跟英文詩的特征是一致的。比如《理智與情感·勸告》開始幾行是:
如果時(shí)間和空間
是永恒的巨流,
而你是一粒細(xì)沙
隨著它漂走,
一個(gè)小小的距離
就是你一生的奮斗,
我們可以看出,詩的第一行與第二行,第三行與第四行同樣是必須連起來才能表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思,因此,詩中第一、三行也是沒有標(biāo)點(diǎn)的。
由此可見,穆旦晚期的詩句具有英文詩的格律。
穆旦的一生大致走過了由詩人到翻譯家再到詩人的人生軌跡,這當(dāng)中應(yīng)該是很曲折的。但曲折之后往往會(huì)有新生。我們發(fā)現(xiàn),穆旦晚期詩的形式最終跟英文詩歌相一致,從而體現(xiàn)出跟他早期迥然不同的特點(diǎn),這或許還應(yīng)該感謝那段曲折時(shí)期里他只能從事的翻譯工作。
[1]丁魯.永遠(yuǎn)的普希金,永遠(yuǎn)的穆旦.普希金詩選·序.譯林出版社,2000.
[2]穆旦.玫瑰之歌.穆旦詩全集.中國文學(xué)出版社,1996.文章中所引穆旦詩均出自此書.