麻建學
在特定的語境中,為了達到理想的交際效果,人們往往會借用溫和、動聽的委婉語來代替粗魯、刺耳、令人不適的言辭。委婉語從構造手段來看,主要通過語音、詞匯、語法、語用等方面。外貿英語函電中的委婉語以語法和語用手段為主。[1]本文將主要從語法角度論述外貿英語函電中委婉語的構造手段,常見的語法手段有時態(tài)、語態(tài)和語氣三種。
英語中常用來表達禮貌委婉語言的有過去時,進行體和將來進行體。[2]外貿英語函電常用這些手段來表達委婉和禮貌。
首先,過去時“表示的并不是過去的時間,而是言者探尋式的態(tài)度”,即“態(tài)度過去時”。[3]這種表達形式把現(xiàn)在的愿望、要求推到過去,因此產生了一種時間上的距離,這樣便給聽者拒絕你的要求留有一定的余地,達到了消極禮貌的目的。如:
We suggested that the goods should be repacked in neutral packing.(這批貨物我方建議改用中性包裝。)
同時,在現(xiàn)代英語信函中,句子更多常用一些表示態(tài)度的動詞,如hope,sure,think,wonder,want等的過去式來間接地表達請求、建議、勸告等言語行為,較現(xiàn)在時顯得委婉、客氣。如:
We hoped that you would do your best to promote business as well as friendship.(我們希望你方盡最大努力既促進業(yè)務又增進友誼。)
其次,進行時態(tài)有一種“暫時的”和“可能未完成”的概念,因而它含有“不承擔義務”的引申意義,使說話人的請求聽起來似乎是臨時的,沒有經過周密考慮,這樣就把選擇權交給了聽話者。如:We are looking forward to your reply.(盼早復。)就比We look forward to your reply所表示的語氣委婉得多。同時,一些靜態(tài)動詞如wonder,think,expect,suppose,pretend等的進行時態(tài)也可以用來表示委婉的請求或詢問等。如:
We are thinking of placing with you a trial order for 500kgs of iron nails for shipment during Sept..(我方欲向你方試訂購500公斤鐵釘,十月份裝運。)
此外,將來進行體will/shall+be+Ving形式最不帶感情色彩,最接近“純粹的將來”,稱之為“無意愿將來”。[4]因此這一種形式常被用來作為禮貌語言的一種表達形式。如:
When will you be visiting us?
該句詢問“來訪”的動作何時發(fā)生,是“對事不對人”,如果“來訪”的動作不發(fā)生也不威脅聽者的面子。
首先,疑問句以聽話人為出發(fā)點,常帶有征求對方意見的口吻,在間接地表達了說話人言語意義的同時,給受話人留下了回旋的余地,比直接命令或要求顯得更為禮貌。因此,在表示請求時,寫信人常用疑問句代替祈使句來減輕或緩和語氣,使言語的強制力變小,以示委婉和禮貌。如:
Will you please send me a copy of your catalogue,with details of your prices and terms of payment?(請寄給我方一份商品目錄,包括你方產品價格和付款方式的詳細資料。)
同時,疑問句還可表示建議、提醒、批評、命令、不贊同等。如
The amount you owe us is now long past due and is beginning to concern us.Don't you think we are entitled to an explanation?(你所積欠的貨款逾期已久,我們不禁開始擔心。難道您不認為應該給我們一個解釋嗎?)
其次,if條件句的使用,使主句表達的內容具有了條件性,因而減弱了強加于人的口氣,“使得提出來的建議聽起來更加不肯定,更具有試探性”。[5]如:
If you place your order not later than the end of this month,we would ensure prompt shipment.(如果你方不晚于這個月月底之前訂貨,我們將能保證及時裝運。)
同時,If引導的虛擬語氣可以表示寫信人的某種假設、愿望、請求、建議或命令,避免了生硬的語氣,有利于雙方在平等友好的氣氛中達到預期的目的和效果。如常用 I wish,as if,could,would,might等虛擬語氣詞引導虛擬語氣,把說話人想要表達的意思委婉地表達出來。如:
We should be glad if you could manage to arrange shipment by s.s."Morning Star"sailing on or about the 24th inst.(如果你們能設法把貨裝上大約本月24日起航的“晨星”輪,我們將不勝感激。)
商務英語中主動語態(tài)的使用可以使行文流暢,同時也突出了主體的動作特征,明確地表達了交易雙方的立場和觀點。但在書寫拒絕、指責或投訴一類信時,用被動語態(tài)可以避免直接觸及對方,強調了行為,巧妙地回避了使動者,委婉地弱化了對方的過錯,給人的感覺是對事不對人,強調的是按合同、協(xié)議所承諾或規(guī)定的義務和職責。如:
Such mistakes cannot be tolerated.(這類錯誤不能容許。)
No precise time has been stated in your letter.(在你信中沒規(guī)定確切時間。)
除此之外,被動語態(tài)還可委婉地向對方提出要求和建議,避免了生硬的語氣,容易讓對方接受我方所要傳達的信息,促成交易的順利實現(xiàn)。如:
Your kindness in giving priority to the consideration of the above request will be highly appreciated.(我們將非常感激貴公司對于上述請求的優(yōu)先考慮。)
總之,外貿英語函電為了達到得體有效交流和交際的目的,恰當地使用委婉語,追求語言的藝術性,已成為此類信函的一大特征。因此,在外貿函電的寫作中,要充分利用委婉語的這三大語法構造手段不斷地調整自己的角色,把握交際的時機和進程,對合適的對象巧用委婉語,促成有效交際的成功實施,進而促進貿易活動的順利進行。
[1]胡囡囡,施湖波.商務英語中的委婉表達及其翻譯[J].中國科技信息,2008(4):191-192.
[2]馬登閣.從語用學看語言交際中的禮貌原則及英語禮貌語言的表達方式[J].北京第二外國語學院學報,1995,2(64):1 -7.
[3] Quirk,R.et.al.A Comprehensive Grammar of The English Language[M].Harlow:Longman.1985.
[4]Thomson,A.J.And Martinet A.V.A Practical English Grammar[M].Oxford University Press,1960.
[5]Swan,M..Practical English Usage[M].Oxford U-niversity Press,1980.