国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢委婉語構(gòu)成異同對比分析

2011-04-08 14:55:47湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院湖南株洲412000
湖南科技學(xué)院學(xué)報 2011年8期
關(guān)鍵詞:代指縮略外來詞

謝 靜(湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 株洲 412000)

英漢委婉語構(gòu)成異同對比分析

謝 靜
(湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 株洲 412000)

委婉語既是一種語言現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象,也是衡量交際文明的尺度。本文對英、漢委婉語構(gòu)成手段的異同作了較為全面的分析,旨在提高對英漢委婉語的準(zhǔn)確理解及恰當(dāng)運(yùn)用。

委婉語;構(gòu)成;對比;分析

一 引言

委婉語的使用是各個民族的共有現(xiàn)象。英漢對委婉語的定義基本上是一致的。英語“Euphemism”(委婉語)一詞來自于希臘語,其詞頭“eu”表示“good”,詞根“-pheme”表示“speech”,因此合在一起就是“words of good omen or good speech”(吉言或好的說法)。漢語的“委婉”又稱作“婉稱”,其最普遍的名稱是“婉曲”,分為“婉言”與“ 曲言”兩種。一般來說,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或動聽的言語,均在委婉語之列。委婉語在英漢語言中有著極強(qiáng)的生命力,廣泛應(yīng)用于社會生活的各個方面。由于英漢民族的語言形態(tài)、思維方式、民族心理、歷史文化既有許多共性又存在不少差異,這就導(dǎo)致了英漢委婉語的構(gòu)成方式存在著許多神似之處,又保存了各自不同的特色。我們在此對它們構(gòu)成方法的“大同與小異”進(jìn)行研究,以提高對英漢委婉語的理解與互譯能力。

二 英漢共同的委婉手段

由于英、漢民族的言語禁忌心理有許多共同之處,社會生活中禁忌的基本范疇也大體相似,從鬼神等超自然體或超自然現(xiàn)象,到生老病死等等,英、漢民族無疑有著不少共同的禁忌,構(gòu)成這些禁忌的手段也有許多雷同。我們從以下幾個方面分析:

1.語音手段

英語和漢語都是一種音義結(jié)合的表情達(dá)意的方式,在日常交際中,都可以通過省音、變音、諧音、避音的方式達(dá)到委婉的目的。在這些方式中,英語通常將禁忌詞語的某個或幾個字母省略或改變,漢語則是將某些筆畫或整個字省略或改變,目的都是造成其讀音和拼寫上的改變,避免該詞語在視覺或聽覺上造成的不良影響,達(dá)到委婉效果。如:

英語中vampire(蕩婦)省音為vamp;出于對上帝的崇敬,基督教徒對一切有關(guān)God、Christ、Hell等詞變音為Gad、Cripes、Heck;而我國唐朝佛經(jīng)翻譯“觀世音菩薩”為“觀音菩薩”就是為避諱唐太宗李世民的“世”字而進(jìn)行了省略(省音);

“l(fā)aboratory”的讀音原來在第一個音節(jié),與“ lavatory”(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯(lián)想,將重音后移一個音節(jié),采取的是變音方式。漢語中也有變音方法的運(yùn)用,如為避“秦贏政(zheng)”字諱,將“正(zheng)月”改為平聲zheng;

英語的“棺材店“(a coffin shop)竟然婉稱為“咖啡店”(a coffee shop),是因?yàn)閏offin與coffee諧音;漢語稱“吸毒成癮”的人為“隱君子”,因?yàn)椤半[”與“癮”諧音;

為了避免孩子嘴饞吵鬧,夫妻間提到candy(糖果)時拆為字母讀音“C-A-N-D-Y”,用的是避音方式,而漢語中有時稱“兵”為“丘八”,都是拆字避音。

2.語法手段

語法委婉手段通常采取否定轉(zhuǎn)移、虛擬語氣、動詞詞組、介詞等語法手段,避免刺激詞語的出現(xiàn),使語氣緩和,避免傷害交際雙方的情面和自尊。如:

“I can’t do that”(直接表達(dá))---“I’m not sure if I can do that”(否定轉(zhuǎn)移形成委婉)

“If I had known the fact, I would like to tell you.”(虛擬語氣形成委婉)

---“I can’t tell you anything because I don’t know”(直接表達(dá))

“No smoking”(直接表達(dá))---“Thank you for not smoking.”(動詞詞組構(gòu)成委婉)

“She is very ugly”(直接表達(dá))

---“She is far from beautiful” (介詞構(gòu)成委婉)

顯而易見,后句比前句的表達(dá)要更利于交際。在這一點(diǎn)上,中英文表達(dá)是共通的。

3.語義手段

語義委婉主要有語義模糊、語義升揚(yáng)、降調(diào)陳述、迂回陳述等方法。

語義模糊是指用一些概念意義較為模糊的詞語(一般為上義詞或代詞)代替原有的詞語,使表達(dá)更為溫和悅耳或生動幽默,這些模糊的詞語被Hartwell稱為“Weasel Words”(含糊話)。如:英語中用trouble(毛病、問題)代指“疾病”,in difficulty(處境困難)表示“負(fù)債”,a woman of the streets(街頭女人)代指“妓女”。

語義升揚(yáng)是指美化一些不悅的事物或名稱,使其更為體面雅致。如英語中用 sanitary engineer(衛(wèi)生工程師)代指garbage man(清潔工),hairdresser(美發(fā)師)代指 barber(理發(fā)師),漢語中“人類靈魂的工程師”代指“老師”,“單身貴族”代指“大齡青年”。

降調(diào)陳述是指將嚴(yán)重的事態(tài)輕描淡寫,如用a period of economic adjustment(經(jīng)濟(jì)調(diào)整時期)代指“經(jīng)濟(jì)蕭條時期”,low income families(低收入家庭)表示“貧困家庭”,health care(保?。┐浮爸委煛钡鹊?。

迂回陳述就是拐彎抹角的說法,通常不直接陳述其事,而往往只道出其相關(guān)行為。這種說法雖然有點(diǎn)拖泥帶水,但目的是為了避免冒犯。如我們稱年輕人“去散步了”(to go walking),是指他們“去談戀愛了”,說某人“閉上了眼睛”(to close one’s eyes)意指“死亡”。

4.修辭手段

委婉本身就是一種“辭格”,然而這種辭格卻經(jīng)常借助其他辭格如借代、隱喻、擬人、類比等等達(dá)到起委婉的“目的”。無論英語還是漢語,都大量的運(yùn)用了修辭手段構(gòu)成委婉語言。由于人類的思維模式有許多的共性,英、漢語中的許多修辭委婉手段常常不謀而合。下面我們就主要的幾種修辭委婉手段進(jìn)行分析對比。

借代是指用意義比較籠統(tǒng)的詞項(xiàng)代替一些意義比較具體的詞項(xiàng),以達(dá)到避諱的目的。如英語說“to be fond of the bottle”,漢語說“貪杯”,都同樣婉稱“愛喝酒”,但都避開了“酒”字,借用盛酒的器皿;“napoleon ”(拿破倫)是指印有拿破倫頭像的法國金幣,“袁世凱”是指印有袁世凱頭像的銀元。

隱喻是指用喻體來代替本體,達(dá)到避諱的目的,英、漢的許多比喻都是相同的。如“go astray”(走入歧途)指代“墮落”,“grease”(油水)指代“賄金”,“ going to his long home” (回老家)“to go to sleep”(長眠)“to rest in peace”(安息)“to join the immortals”(作古)都是婉稱“死亡”。

擬人的委婉手段通??梢赃_(dá)到幽默效果。如英語中的“to be shy of (funds)”與漢語的“囊中羞澀”意思都是“經(jīng)濟(jì)拮據(jù)”。再如“海洛因”英語中可婉稱為“big Harry”,因?yàn)槿嗣癏arry”與“heroine”首字母相同,漢語則稱“老?!?,取其第一字構(gòu)成呢稱?!皝碓陆?jīng)”在英語中可用“My friend has come”的擬人法表述,而漢語也有“好朋友來了”的婉稱法。

類比的手法常出現(xiàn)在語義升揚(yáng)的情況下,使許多地位卑微的職業(yè)扶搖直上、身價百倍。英漢的許多相似的類比。如beautician(美容師);cosmetician(化妝師)等等。

5.借詞手段

借詞是一種非常有效的委婉手段。外來詞不僅能彌補(bǔ)本民族語言詞匯的不足,還能夠利用外來詞與母語之間的一種距離產(chǎn)生婉轉(zhuǎn)。如英語中普通廚師“cook”的委婉稱呼為“chef ”(大廚)就來自于法語的“chef de cuisine”(廚房的長官),再如“author”這個來自拉丁語的外來詞就比土生土長的“writer”要顯高雅些。漢語中婉稱“癌癥”的“Ca”,婉稱“廁所”的“WC”都是從英語中借來的。

三 英漢委婉手段的差異

英、漢委婉語的表現(xiàn)手法雖然都能通過語音、語法、語義、修辭、借用等相同手段,但由于英語是拼音文字,漢語是筆畫文字,分屬不同的語言體系,有著不同的文化淵源,它們委婉語言的構(gòu)成手段不可避免的存在差異。

1.英語縮略委婉的大量運(yùn)用

英語縮略法有多種情況,如首字母縮略,“Water Closet”縮略為“WC”,“Jesus Christ”縮略為“JC”;拼寫縮略,“God”縮略為“G-d”,“fuck” 縮略為“fk”;詞尾縮略,“vampire”(蕩婦)縮略為“vamp”;單詞縮略,“out of work”(失業(yè))縮略為“out”,“l(fā)adies’ room”(女廁所)縮略為“l(fā)adies”等等。這些方法也可以說是語音手段的運(yùn)用,即通過縮略達(dá)到省音、變音、諧音的婉轉(zhuǎn)效果。由于英語是拼音文字,英語的語音拼寫的婉轉(zhuǎn)手段要比漢語運(yùn)用靈活,這就為語音婉轉(zhuǎn)手段提供了廣闊的天地,而漢語是方塊字,音形缺乏直接的聯(lián)系,不容易使用縮略法達(dá)到語音委婉的效果,因此漢語最常用的語音避諱手段是“諧音”。漢語的許多歇后語都是用諧音法構(gòu)成,這些歇后語緩沖了直白的語氣,達(dá)到了委婉的目的,如“孔夫子搬家——盡是書(輸)”,“豬八戒的脊梁——無能之背(輩)”,“外甥打燈籠——照舅(舊)”。

2.英語借詞委婉的大量存在

上文已經(jīng)提及,借用外來詞是英漢委婉語的共同構(gòu)成手段之一,但英語委婉語中的借詞不僅數(shù)量眾多,而且涉及的語言種類也很多,這是與漢語言的不同之處。這主要由英國特定歷史、文化原因造成,英語在其形成和發(fā)展過程中,曾先后或同時受到數(shù)種外來語言的影響。公元43年“羅馬人的征服”、公元499年“日曼爾人的征服”,公元1066年“諾曼底人的征服”都對英語的形成和發(fā)展產(chǎn)生了重大的影響,使得大量的拉丁語和法語詞匯進(jìn)入英語。 近代時期,大英帝國在全球統(tǒng)治時間長、范圍廣,借用外來詞語的十分便利,使得更多的外來詞進(jìn)入英語委婉語的行列。如rotund(肥胖)、expectorate(吐痰)、perspire(出汗)借自拉丁語;toilet(廁所)、interment(埋葬)來自法語,euthanasia(安樂死)源自希臘語、cojones(睪丸)借自西班牙語。而漢語在華夏各民族中始終占主導(dǎo)地位,即使在少數(shù)民族入主中原時期也沒有被同化或征服過,加之漢語言及漢民族心理的封閉性都很強(qiáng),對異國、異族往往采取仇視或鄙視的態(tài)度,這些都在相當(dāng)程度上阻止了漢語對外來詞的吸收,因此,漢語借詞委婉語在數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如英語,并且漢語中為數(shù)不多的借詞委婉語大多來自于英語。

3.英語國別委婉手段與漢語反義委婉手段

英語中還有一種十分特別的委婉方式,就是利用別國的國名來指稱一些不好或不雅的事物,這種“嫁禍于人”的方式在漢語中則非常罕見。如英國人把“梅毒”稱為“the French disease”(法國?。?、“黃色小說”稱為“French novels”,荷蘭人也是他們嘲弄的對象,如把“妓女”稱為“Dutch widow”(荷蘭寡婦),“自殺”稱為“Duth cure”(荷蘭療法)。除此之外,英語還拿其他國名開玩笑,“Roman spring”指“老年人的風(fēng)流韻事”,“American letter”意指“避孕套”,總之,壞事都是別人做的,典型的語言沙文主義。

漢語中有一種特殊的委婉方式是采用反義詞,即避開一些不吉利的字眼,采用漢語上與之完全對立的詞語,達(dá)到逢兇化吉的目的。如明明是辦“喪事”,卻稱為“白喜”,而與“死亡”相關(guān)的東西往往成為“壽”:壽木、壽衣、壽穴等,“粉刺”則稱為“青春美麗痘”。相比之下,英語卻很少刻意地用這種反義委婉法。

四 結(jié)語

英漢委婉語構(gòu)成手段可以說使“大同小異”,了解英、漢委婉語的共同構(gòu)成方式及其差異,可以提高修辭素養(yǎng),開闊文化視野,增強(qiáng)語言實(shí)際應(yīng)用能力,讓它成為我們交際活動的“潤滑劑”。

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

[2]方傳余.英漢委婉語構(gòu)成及表現(xiàn)的跨文化研究[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2003, (1).

[3]李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

H059

A

1673-2219(2011)08-0168-02

2011-04-15

謝靜(1974-),講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

(責(zé)任編校:何俊華)

猜你喜歡
代指縮略外來詞
Efficacy and safety of acupuncture-moxibustion for cerebral palsy-induced speech impairment:a systematic review and meta-analysis
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
器官妙喻
新語
中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
中原官話中“俺”的特殊語義分布及代指用法
文教資料(2020年31期)2020-02-04 07:34:13
你知道IL Y等縮略式的含義嗎?
文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
填字游戲:繽紛每一天
這些詞語你看明白了多少
西安市| 邢台市| 永清县| 赞皇县| 南江县| 枞阳县| 伊通| 西畴县| 富阳市| 策勒县| 咸阳市| 富锦市| 北海市| 榆林市| 阳曲县| 蕉岭县| 阿克苏市| 和顺县| 北票市| 元氏县| 正蓝旗| 江城| 寻甸| 兴安县| 鄢陵县| 丰原市| 荆门市| 四子王旗| 灵山县| 乌兰浩特市| 稷山县| 天全县| 虎林市| 皋兰县| 佳木斯市| 城固县| 河南省| 赤水市| 大渡口区| 连平县| 宜昌市|