○耿
(中國社會科學(xué)院 歷史所, 北京100006)
西班牙籍耶穌會士阿德里亞諾·拉斯·科爾特斯(Adriano de Las Cortes, 1578-1629年)神父,雖為入華耶穌會士,而且來華較早,于1625年來華并且在廣州經(jīng)歷了沉船被俘等一系列驚心動魄的事件,在中國廣東省漂泊11個(gè)月之久,于1626年2月間返回馬尼拉。但由于他是從“新西班牙”(即墨西哥)被派往菲律賓,又從菲律賓經(jīng)澳門至廣東(主要是潮州和廣州),不屬于中國傳教區(qū)和利瑪竇神父等人開創(chuàng)的中國傳教系統(tǒng)。但當(dāng)他們在廣東潮州遇海難而被大明政府俘虜時(shí),入華耶穌會士們卻分別在澳門、廣州和肇慶展開了對他們的大規(guī)模營救。由于明末來華的傳教士人數(shù)有限,不僅中國學(xué)術(shù)界和宗教界對他頗為陌生,而且在國外也鮮有人對他作系統(tǒng)研究。法國前入華耶穌會士榮振華(Joseph-Deherg S.J., 1908-1990年,1936-1951年在華)于其1973年出版的《1552-1800年入華耶穌會士列傳》[1]144中,將拉斯·科爾特斯神父列為第45號傳主。其全文如下:
阿德里亞諾·德·拉斯·科爾特斯司鐸,西班牙人。
誕生:1578年誕生于薩拉格薩教區(qū),位于阿拉貢(Aragon)的陶斯特(Tauste)。
進(jìn)入初修院:1596年5月2日。
到達(dá):1605年6月22日到達(dá)菲律賓,1608年在比薩亞斯郡島(Basayas)任司鐸,1627年[注]本處有誤,應(yīng)為1625年。在廣東海岸的潮州(Chanceo)翻船,在該省漂泊11個(gè)月有余。
發(fā)愿:1613年5月16日在巴拉帕格發(fā)愿。
逝世:1629年5月 日逝世于馬尼拉。
有關(guān)他的沉船被俘事件和游記,見大英博物館藏Slonne檔案,手稿第1005號。
事實(shí)上,阿德里亞諾·拉斯·科爾特斯神父等人是于1625年2月間從菲律賓出發(fā)前往澳門城。他們的船上共有97人,大部分為西班牙人,也有葡萄牙人,甚至還有印度、日本和印度洋島嶼上的人。他們之中,也有兩名耶穌會士和另外幾名其他修會的傳教士。他們在廣東省的潮州海岸遇風(fēng)暴而翻船,當(dāng)時(shí)就有15人在海難中喪生。潮州府把其中的被俘人員當(dāng)作“戰(zhàn)俘”對待,認(rèn)定他們是“海盜”。其中有12名被俘人員被解押至廣州和兩廣總督府的所在地肇慶。當(dāng)時(shí)正與中國政府談判澳門拆城問題的入華耶穌會士陸若漢(Joao Tsuzu Rodrigues,1561-1633年)和瞿西滿(Simāo da Cunha,1589-1660年)曾出面在廣州和肇慶組織“營救”。由于肇慶都堂又決定將他們遣返潮州,故而他們在葡萄牙商船上躲了起來。在澳門人和入華耶穌會士們的多次斡旋下,他們才于1626年2月間返回澳門,在中國海岸漂泊11個(gè)月有余[注]《中國游記》,全書檢索。。
阿德里亞諾·德·拉斯·科爾特斯神父的這部“游記”,即《中國游記》確實(shí)收藏在大英博物館。但它長期以來,一直以稿本而存世。其實(shí),這是一部非常重要的著作,不但是由于其時(shí)代較早,而且還是由于它涉及到的完全是中國廣東省沿海地區(qū)。它在天主教傳入中國的歷史上,處于利瑪竇世系之外,可以從側(cè)面來證實(shí)利瑪竇等人開創(chuàng)的中國傳教事業(yè)的結(jié)果。它對于研究17世紀(jì)上半葉的廣州海岸史,也具有非同小可的意義。
如果阿德里亞諾·德·拉斯·科爾特斯(Adriano de Las Cortes)的長上未將他派往澳門傳教區(qū),那么他在那只圓頭帆船中,又能作些什么呢?事實(shí)上,這艘既載有人員又裝有大批銀錢的船,于1625年2月的某個(gè)清晨,在中國廣東海岸某個(gè)港口被撞碎。這對于當(dāng)?shù)氐闹袊藖碚f,真是飛來之財(cái)。他們匆匆忙忙地打撈逃脫了海難的人,剝奪其財(cái)產(chǎn)并殺死了其中的某些人。這些麻煩還僅僅是個(gè)開始,漫長的一系列考驗(yàn)正在等待這位耶穌會士神父及其同伴們:由中國兵勇們指揮沿惡劣道路中的遠(yuǎn)行、在官吏們大堂上的出庭受審、在某些城市中被監(jiān)視住處。經(jīng)過長時(shí)期的煩惱和不安之后,整個(gè)事件在廣州最終獲得了解決。
這位耶穌會士由此而得出的經(jīng)驗(yàn),在未來幾年中都富有教益。事實(shí)上,屬于著名耶穌會士利瑪竇神父世系的許多人,都認(rèn)為有可能使整個(gè)中國接受基督宗教的歸化。拉斯·科爾特斯擁有特權(quán),同時(shí)又不幸地以一個(gè)普通外國人的身份來看待中華帝國。他遭受到了無數(shù)的痛苦:半裸體,幾乎因饑餓而亡和被凍僵。他并不是一個(gè)具有進(jìn)入中國的耶穌會士那樣尊嚴(yán)的人,他遠(yuǎn)沒有將兩個(gè)民族之間的外交關(guān)系公諸于眾,其稿本游記反映了中國人日常生活中的許多瑣事,對于中國人的風(fēng)俗習(xí)慣、祈禱儀式以及穿衣和吃飯的方式,都提供了許多細(xì)節(jié)和觀察結(jié)果。但其游記于其生前從來未發(fā)表過,因?yàn)樗且粋€(gè)反傳統(tǒng)派或一個(gè)反習(xí)俗成規(guī)人物的作品。在17世紀(jì)初葉,盡管許多西方人已踏上了中國領(lǐng)土,但他卻撰寫了一部不會使其長上們感興趣的著作,至少是不符合這些長上們希望賦予中國的那種正面形象。拉斯·科爾特斯的《中國游記》卻以一位人類學(xué)家的身份,基本上是選擇了一種“非教誨性的”說教,冒險(xiǎn)性地使之與當(dāng)時(shí)歐洲收到的有關(guān)這些遙遠(yuǎn)地區(qū)的“新聞”相悖。我們應(yīng)該說,這位40多歲的阿拉貢人并不平庸,其旅行路線、聯(lián)系網(wǎng)絡(luò)、身負(fù)的使命等經(jīng)歷,在1620年那樣的背景下,當(dāng)然會做為中國傳教史上的一種反潮流的襯托。
1.阿德里亞諾·德·拉斯·科爾特斯神父是什么人
從保存在羅馬耶穌會檔案館中的3年輪變制的檔案來看,阿德里亞諾·德·拉斯·科爾特斯應(yīng)該是于1580年誕生于阿拉貢省(Aragon)的陶斯特(Tauste)村。其父母為貴族,也是阿拉貢省韋斯卡(Huesca)城一位神職人員的侄子[2]712。他于1596年被接收進(jìn)耶穌會。7年之后,進(jìn)入了巴塞羅納學(xué)院,并在那里完成了其藝術(shù)課和一年的神學(xué)課程。經(jīng)過數(shù)年之后,阿德里亞諾·德·拉斯·科爾特斯實(shí)際上是去了一條與其兄長依納爵·德·拉斯·科爾特斯(Ignacio de Las Cortes)非常相似的道路:他也是部分地由其叔父養(yǎng)大的,于1599年為到達(dá)新西班牙而加入了耶穌會。1603年,當(dāng)依納爵正準(zhǔn)備從新西班牙赴菲律賓[3]672時(shí),阿德里亞諾也向巴塞羅納學(xué)院申請赴“印度”。他在致當(dāng)時(shí)為菲律賓副省征募人員和搜集文獻(xiàn)而返歐的奇里諾(Chirino)神父的信中,聲稱他要前去歸化“印度人”,但要由其長上們決定他到底是應(yīng)該去東印度還是西印度。
1604年6月,拉斯·科爾特斯既未被晉鐸,又未結(jié)束其學(xué)業(yè),便在塞維利亞乘船出發(fā)赴菲律賓。
他經(jīng)過新西班牙后,于1605年6月或稍晚于1606年到達(dá)菲律賓。在1608年的菲律賓耶穌會教省的名錄中,確實(shí)提到拉斯·科爾特斯剛于兩年前晉鐸。他如同其時(shí)代的許多教友一樣,其3-4年的神學(xué)課是在新西班牙和馬尼拉分別完成的。他在菲律賓,最早只在西班牙人中活動。到1608年,他在馬尼拉學(xué)院任圣職就已有兩年的時(shí)間了。他受到的這些培養(yǎng),為他在更為艱難的米沙鄢海島(Visayans)的工作準(zhǔn)備了充分的條件。他在那里主要行使傳教士的使命,特別是在菲律賓的薩瑪島(Sanar)的蒂納甘(Tinagon)傳教區(qū)工作。自從拉斯·科爾特斯成為蒂納甘住院的長上以來,在菲律賓傳教區(qū)組織改革的問題上,他堅(jiān)定地支持由羅馬過去在巴西所設(shè)計(jì)的那種模式:減少住院的數(shù)量,實(shí)行流動布道等方法。
2.拉斯·科爾特斯的中國之行
拉斯·科爾特斯的中國之行,在檔案中留下很多蹤跡。自澳門寄往羅馬耶穌會總會長的年度報(bào)告,對他也保持沉默,在印度總督與里斯本的通訊中也如此。他在馬尼拉和米莎鄢海島上完成各種任務(wù),卻從未屬于中國傳教區(qū)。他本計(jì)劃前往澳門,卻由于航海中的偶然事故,而將其船舶拋在了中國廣東的海岸上。他于1625年1月25日乘船從菲律賓出發(fā)赴澳門之事,難以詳細(xì)稽考其原因。因?yàn)樽髡呤沁@樣開始其中國游記的:
澳門由葡萄牙紳仕和商賈居住。它是我主和國王在大中國海岸擁有的一座城市,距馬尼拉有180海里。1625年,馬尼拉需要向那里派遣某個(gè)人,以處理某件重要事務(wù)。它為此而要求耶穌會省會長阿隆索·德·烏馬內(nèi)斯(Alonso de Humanes)為他指定一位神父,使他能夠與統(tǒng)治澳門的市政會的貴族們談判。省會長神父為此目的而選擇了我。這就是本游記敘述的,我直至返回馬尼拉之前全部旅行的原因。
經(jīng)過他遭到否決的1615年的中國之行之后,這次值得信賴出使中國的使命,確實(shí)代表著使他接觸其長上并表明其全部忠誠的一次機(jī)會。阿隆索·德·烏馬內(nèi)斯與他很早就相識了,盡管他有一種喜怒無常的性格。拉斯·科爾特斯由于他的其他品德,始終被認(rèn)為是耶穌會的一位優(yōu)秀義工。無論如何,在馬尼拉和澳門之間,宗教與商務(wù)關(guān)系都很密切。澳門是一個(gè)主教府的所在地,擁有一所耶穌會士學(xué)院,傳教士們首先從那里出發(fā)赴中國內(nèi)地,其后再赴遠(yuǎn)東其他地區(qū)。在此地,帆船貿(mào)易是以日本、廣州、澳門和馬尼拉之間的多種商業(yè)交流為特征。居住在馬尼拉的所有有地位的人,無論他們是商賈、城市的行政官吏或耶穌會士們,他們都在澳門有經(jīng)濟(jì)利益,在廣州采購的絲綢都要被運(yùn)往那里,而且他們在澳門還與葡萄牙當(dāng)局有許多重要事項(xiàng)需要解決。但拉斯·科爾特斯出使的目的似乎不在于商務(wù)。因?yàn)槠淠康脑谟诩訌?qiáng)馬尼拉與澳門之間的政治關(guān)系。
日本自1623年德川幕府的一位新將軍執(zhí)政后,便嚴(yán)格禁止與葡萄牙人的貿(mào)易,中斷了與菲律賓的關(guān)系,禁止西班牙人接近日本海岸。伊比利亞人傳教的發(fā)展被認(rèn)為是將日本納入西班牙統(tǒng)治之下的一種手段。日本自1614年正式禁止基督教之后,大部分傳教士都被驅(qū)逐到了澳門和馬尼拉。1622年,在日本發(fā)生了長崎教案,共有40多名傳教士于此期間死亡,其中既有日本人,又有西洋耶穌會士、多明我會士和方洛各會士。
在1620年左右,另一事件又使形勢進(jìn)一步惡化了。荷蘭人在貿(mào)易交流中的份量日益發(fā)展。當(dāng)拉斯·科爾特斯等人翻船時(shí),中國人抓獲了船上的歐洲旅客,并且把他們當(dāng)作了荷蘭人。荷蘭人當(dāng)時(shí)確實(shí)于1611-1620年這10年間,駛向亞洲的船舶比前一個(gè)10年多得多,歐洲各國在這些地區(qū)的競爭也日趨激烈了。英國人進(jìn)入了印度古吉拉特和波斯灣,荷蘭人更多地是存在于科羅曼德爾海岸與東南亞。1609年之后,荷蘭人在日本平戶建立了一個(gè)基地;從1619年起,他們又進(jìn)入了巴達(dá)維亞(雅加達(dá));1625年,他們已經(jīng)在印度尼西亞的多座城市割地經(jīng)商。荷蘭人的存在使海路變得遠(yuǎn)不如過去安全了,因?yàn)樗麄冇帽M了一切辦法強(qiáng)行在那里立足。他們對某些港口實(shí)施海上封鎖,攻擊大商船以及中國帆船,逮捕為其國王服務(wù)的葡萄牙商人。澳門于1622年6月末被13艘荷蘭船在兩只英國船的配合下被包圍[4]83-102。葡萄牙人于是便派耶穌會士駱入祿(Jeromimo Rodrigues,1567-1628年)前去向馬尼拉請求采購大炮。荷蘭人對澳門的包圍失敗了。拉斯·科爾特斯的游記是對葡萄牙人的勝利的回應(yīng),但同樣也是對于另一次攻擊的可能性感到不安,認(rèn)為必須加強(qiáng)城市的防衛(wèi)。由于荷蘭人未能在澳門一側(cè)獲得成功,所以他們便于1622年真正進(jìn)入了澎湖列島(Pescadores),那里處于福建的廈門與臺灣的中途,可以截?cái)嘀袊c馬尼拉的貿(mào)易。他們確實(shí)滿懷希望,即中國人能前來這個(gè)新的大本營經(jīng)商,而使澎湖群島能夠取代澳門和馬尼拉,在荷蘭與日本的貿(mào)易中成為絲綢的集散地。這種強(qiáng)行介入同樣還可以使荷蘭人在福建漳州附近作某些偵察活動。不久,荷蘭人面對西班牙人和葡萄牙人,又從1623年起以進(jìn)入臺灣而鞏固了他們的存在。由荷蘭將軍弗蘭斯宗(Franszoon)與廈門的中國人之間簽訂了一項(xiàng)貿(mào)易協(xié)定,使雙方共同在臺灣經(jīng)商,其條件是荷蘭人離開澎湖列島。荷蘭人由此而定居于臺灣島的西南,即他們在桃園建造的工事附近。他們在那里占據(jù)著一種有利的地理位置,更便于與中國人和日本商人從事交易。
從此之后,馬尼拉和澳門兩座城市便受到了荷蘭人存在的影響。特別是在1624年夏初,他們又一次在呂宋島的馬辛洛克(Masinloc)之南的翁達(dá)灣(Playa Honda)威脅到了西班牙[注]請參閱布萊爾(E.Blaire)與羅伯遜(J.A.Robertson):《菲律賓群島,1493-1898年》,1909年版,第17卷第289—290頁和第22卷第41頁等處。。這種不安全的氣氛以及與荷蘭人的這種競爭,為澳門和馬尼拉的繁榮帶來了陰影,因?yàn)檫@兩個(gè)港口在中國海的貿(mào)易中有著密切的利害關(guān)系。這兩個(gè)港口都需要加強(qiáng)它們之間的互相聯(lián)系,考慮保護(hù)其貿(mào)易的方式,特別是需要改進(jìn)其防務(wù)。這一切對于澳門尤為重要。這兩個(gè)城市也被置于一種非常脆弱的地位。拉斯·科爾特斯描述說,在澳門,弗蘭西斯科·馬士加路(Francisco Masearenha)出任第一位總督和將軍(1623年7月-1626年7月),其任期的特征是出現(xiàn)了一系列事故。馬士加路繼1622年的事件之后,便加強(qiáng)了澳門的防務(wù)。1624年,一道保護(hù)城市的城墻工程已經(jīng)順利提前完成,一直到負(fù)責(zé)監(jiān)視海岸線的中國當(dāng)局對此深感不安并要求拆除它。澳門議事會同意服從這項(xiàng)命令,而總督卻持相反的觀點(diǎn)。拉斯·科爾特斯未曾提到澳門內(nèi)部的政治反對意見。但他卻提到了在1624年3月末,中國當(dāng)局和澳門城一致同意部分地拆毀城墻,并立即著手開始拆城。中國當(dāng)局由此而既不會失面子,城墻的重建也可以盡快開工。馬士加路也主動地在澳門當(dāng)?shù)厝A人的指導(dǎo)下鑄炮,果阿與北京很快地訂購了這些大炮。當(dāng)時(shí)明王朝正經(jīng)受滿族人的入侵,并于同一時(shí)代幫助它組織帝國的防衛(wèi)。澳門的大炮以及炮兵都于1621—1624年送至中國北方以對抗?jié)M族人[5]119-135。在這樣的背景下,許多澳門人便指責(zé)馬士加路在澳門修建城墻是無益工程,再加上某些商賈階層的反對,便誘發(fā)了澳門1624年10月間的動亂,從而直到1626年,在很大程度上都遏制了馬士加路總督的澳門計(jì)劃的落實(shí)。
澳門與馬尼拉都面對荷蘭人的威脅、倭寇的侵犯以及各自的內(nèi)部困難,從而決定暫時(shí)擱置自己的分歧以加強(qiáng)互相支援。我們由此可以看到,耶穌會士拉斯·科爾特斯神父的旅行肯定不會是一次簡單的商務(wù)旅行。如果是單純經(jīng)商,那么馬尼拉便會派遣其一名市政官吏、教團(tuán)管理人員,或者是一名很有份量的商人。所以,拉斯·科爾特斯的出使是一項(xiàng)“重大事件”,屬于“政府行為”,是一項(xiàng)將政治、司法、軍事和外交行為結(jié)為一體的事件。我們知道,耶穌會士們有時(shí)也會在中國海介入經(jīng)濟(jì)生活,耶穌會士們在外交和軍事事件中充當(dāng)媒介人的角色也并不罕見。
澳門與馬尼拉這兩座城市為解決他們之間的事務(wù),僅滿足于一種簡單的交換公文。1625年1月25日,德·拉斯·科爾特斯乘一艘叫作“領(lǐng)路的我主”(Nuestra Se ara de Guia)的帆船,由百余人陪同,其中主要是日本人,但也有葡屬印度海岸水手、葡萄牙商人、僅有的6名西班牙人,還有某些女婢和仆從。拉斯·科爾特斯于其整個(gè)旅行和居住期間,都由一名黑人仆從陪同,他稱之為“我的小黑奴”。
正如拉斯·科爾特斯于其《游記》中所聲稱的那樣,其船沉沒在Chauceo,他后來又稱之為Chauchiufu,也就是潮州府,也就是“大中國的一府”,地省廣東省[注]拉斯·科爾特斯:《中國游記》第1卷,第26頁:“我們沉船省份是Quancheu,即西方人所說的Canton(廣州)。。他的這一目的地是一次偶然事故的結(jié)果。因?yàn)槲鞣饺嗽谝话闱闆r下都是在更靠西部的廣東省的港口,或者是在更靠東部的福建港口登陸。但這位耶穌會士卻未曾在葡萄牙人和西班牙人更加熟悉的Chincheo(即福建的漳州府)失事,他對此還耿耿于懷:“我們確實(shí)不是在漳州府沉船,人們一般都從那里前往馬尼拉;我們失事于一個(gè)其村莊完全被很無知和蒙昧的中國人居住的地區(qū)”[6]3。
在當(dāng)時(shí)的葡萄牙和西班牙文獻(xiàn)中,Chincheo確實(shí)相當(dāng)于“漳州”,即與馬尼拉保持大量貿(mào)易關(guān)系的福建港口城市。所以,他經(jīng)過的中國地區(qū)中最清楚的一個(gè)就是廣東省的“潮州府”(他稱之為“潮州王國”)。拉斯·科爾特斯正確地為該州定位:位于廣東和福建之間的一個(gè)府,其南部以大海為界,東部是福建漳州府,北部是福建汀州府。潮州府的海岸約有100公里,其北部是蓮華山。山海之間是一片山麓,最后結(jié)束于一片低洼平原。當(dāng)時(shí)該地區(qū)人口稠密,使那位耶穌會士大為吃驚。那里的氣候“溫和地?zé)帷?,沒有干旱季節(jié),高山上的氣溫比較清爽。氣候制約了該地區(qū)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn),那里幾乎生長所有的作物,每年三熟(兩季水稻和一季小麥)。那里還有種類繁多的熱帶植物。但潮州卻與廈門、漳州或廣州相反,它并不是一個(gè)注重與西班牙人和葡萄牙人貿(mào)易往來的地區(qū)。所以,當(dāng)這里的中國人發(fā)現(xiàn)拉斯·科爾特斯神父這些陌生人穿過他們的鄉(xiāng)村與城市時(shí),感到非常驚訝。
在那位耶穌會士及其同伴們的旅行路線中,還提到了許多地點(diǎn),我們?nèi)匀豢梢詫ζ渲械哪承┑貐^(qū)考證清楚,其根據(jù)應(yīng)為兩種因素。首先,拉斯·科爾特斯神父于出發(fā)前未受過任何漢語語言訓(xùn)練。為了考證這些地名,必須考慮到語音的訛變,這是在16世紀(jì)西方人聆聽漢語發(fā)音時(shí)的常見現(xiàn)象。其次,拉斯·科爾特斯神父于其游記中,在拼寫漢語名詞術(shù)語時(shí),沒有以固定的方式轉(zhuǎn)寫漢語方言對音,甚至為指同一地點(diǎn)而使用了不同名稱。例如,他將中國的行政單位“州”,有時(shí)寫作cheo(州),有時(shí)卻又作“王國”(royaume),而且是沒有規(guī)律地亂用。他沉船于潮州的今汕頭附近,位于一個(gè)被拉斯·科爾特斯稱為Chingaiso的地方,應(yīng)為“靖海所”的對音。翻船中的部分人員當(dāng)場死亡,還有一部分在當(dāng)?shù)刂袊藫尳偎麄兊呢?cái)物時(shí)斃命。但有一大部分都離開了靖海所,前往潮州府(Chauchiufu),一部分人乘小船逆韓江而上,還有一部分人在附近步行逃亡。我們由此便可以認(rèn)為,他們穿過的Toyo城只能是澄海,位于韓江三角洲上。那些被中國俘虜?shù)娜?,曾多次在潮州府出庭受審,最終被押解到了距那里有幾古里遠(yuǎn)的一個(gè)地勢很高的地方蓬州所(Panchiuso),并在那里被囚禁3個(gè)月。這段路程比從靖海所到潮州府之間要好走許多。拉斯·科爾特斯神父還穿過了Amptao(南澳?)。如果考慮到他們行走的距離不太長,那么Amptao就應(yīng)該相當(dāng)于韓江村(Hantangxun)、蓬州所即相當(dāng)于坪溪村(Banjiashe)。這些被俘人員們走過的最長的一段路程,便是他們前往廣州的那一段,他們的案件也在廣州結(jié)案,其游記中對這一切都未提供許多細(xì)節(jié)。
拉斯·科爾特斯神父的《中國游記》是他在華居住近一年時(shí)間的產(chǎn)物。在他之前,16世紀(jì)那些定居在馬尼拉并經(jīng)常在廣州經(jīng)商的葡萄牙商人,有關(guān)中國的記述,曾有所中斷。繼他們之后,便是意大利耶穌會士們的傳教區(qū),以利瑪竇和羅明堅(jiān)為代表。由于他們在澳門建立了布道機(jī)構(gòu),所以他們的資料是比較可靠的。在17世紀(jì)的前10年,他們奠定了耶穌會中國傳教區(qū)的基礎(chǔ),并標(biāo)志著耶穌會士們在北京取得的成功;在此后的年代中,則出現(xiàn)了在基督徒們適應(yīng)中國風(fēng)俗和禮儀問題上的辯論與猶豫。如果說入華耶穌會士們于1962年左右已在中國穩(wěn)定地立足,那么拉斯·科爾特斯一行有關(guān)中國資料的價(jià)值,就在于他們與震撼了耶穌會的那場中國禮儀之爭完全無關(guān)。它所描述的,是中國明代一個(gè)經(jīng)濟(jì)和社會現(xiàn)實(shí)發(fā)生深刻變化的時(shí)代。
《中國游記》的西班牙文本是以一種非常輕快的文筆寫成的。它不是一部根據(jù)逐日雜記而寫成的游記,而明顯是在他返回馬尼拉之后,于1626-1629年(他逝世的時(shí)間)之間一氣呵成的。他于其游記之末,提到了其同事明堅(jiān)一松田Miguel Matsuda于1627年5月27日返回馬尼拉的情況。因此,拉斯·科爾特斯在這一時(shí)間,仍沉浸于其寫作工作中。為寫成這部共174頁正反兩面的游記,他沒有更多的供自己支配的時(shí)間,因?yàn)樗?dāng)時(shí)身體并不好,于1629年便逝世了。其手稿終未殺青,突然間于第174頁背面一個(gè)句子中間中斷了。我們不知道他究竟是寫到此處時(shí)便逝世了,還是其下文已丟失、遭盜竊或委托另一個(gè)人去審讀而未歸還。
無論如何,這部游記是由兩部分組成的。第1部分共占據(jù)全部手稿的四分之三,主要是敘述他們在中國廣東海岸的沉船過程、遭到搶劫的不幸,特別是他們在葡萄牙人與中國人調(diào)停之后的遷移過程。這部分占據(jù)了全書的1-12章。直到第24章,作者又?jǐn)⑹隽?2名被中國人抓獲的沉船遇難者離開潮州而到達(dá)廣州的過程。作者于其中利用多章文字記述了廣東省海岸地區(qū)中國人的日常生活。其記載內(nèi)容非常廣泛,從小農(nóng)到絲綢商賈,從兵勇到貧苦的漁民等。
拉斯·科爾特斯神父稿本游記的第2部分主要是一本帶有釋文的畫冊。作者在這第2部分的導(dǎo)言中指出,他曾請?jiān)隈R尼拉的一名中國畫家完成這一組中國筆墨畫,以說明他于其游記第1部分中描述的中國人日常生活中的主要因素。這些素描畫的釋文都參照其《中國游記》的各章記述的內(nèi)容,并且是對第1部分內(nèi)容的詮釋。其第2部分的下文是有關(guān)對于“在中國存在的福音與基督教團(tuán)的光芒”的發(fā)展。但這部分本來應(yīng)包括3章,現(xiàn)在只存有一章。
當(dāng)拉斯·科爾特斯將其《中國游記》上呈馬尼拉的長上們的時(shí)候,他們指責(zé)他對于“在大中國存在的基督教團(tuán)”,卻幾乎沒撰寫什么內(nèi)容。他作出了反駁,聲稱他“從未進(jìn)入可以發(fā)現(xiàn)基督之光的地方”。他還反駁說:“如果我觀察到的一切賦予了我把它們寫出來的勇氣,那么我未見到有關(guān)基督教團(tuán)的情況,卻使我失去了任何利用其他人的描述而談?wù)撨@一切的勇氣。我也覺得,這特別涉及到了那些親自寫作有關(guān)基督教團(tuán)的人”[6]172。
這位耶穌會士神父于其《中國游記》中承認(rèn),他曾大幅度地從其在華的同教教友們的著作中,汲取了豐富素材。所以,當(dāng)他撰寫有關(guān)于1625年在西安府發(fā)現(xiàn)的大秦景教碑的段落時(shí),便逐字逐句地轉(zhuǎn)引了其教友李瑪諾(Manuel Diaz)致其羅馬長上們的一份年度報(bào)告中的文字[注]《李瑪諾的年度報(bào)告》,1625年5月1日寫于澳門,見羅馬耶穌會檔案日本—中國第115號,第91頁正面。。
毫無疑問,拉斯·科爾特斯在赴華之前,曾閱讀過某些資料,特別是馬可·波羅的書、若望·德·巴羅斯(Joāo de Barros)[7]、多明我會士達(dá)克魯斯和奧古斯定會士門多薩的著作[8],這甚至都是他很熟悉的著作。這些著作對他有關(guān)中國的記述,產(chǎn)生了明顯的影響,他對于中國的描述也僅局限在前人記載的領(lǐng)域:對中國的全面描述、官府衙門、城市地理、排樓(凱旋門)、魚鷹(鸕鶿)捕魚,以及某些神話預(yù)言文學(xué)的內(nèi)容。這些都是在他之前的幾乎所有西方中國游記中的老生常談。我們有時(shí)很難確定這些抄襲和互相反復(fù)抄襲的內(nèi)容,究竟是出自哪一部更為古老的著作。拉斯·科爾特斯對中國的描述大多引自傳教士們的資料,他熟悉當(dāng)時(shí)的文化,是耶穌會的一名好學(xué)生,潛心閱讀過耶穌會名人傳記以及他們的傳教史,甚至還反復(fù)閱讀過耶穌會士們的年度報(bào)告。
正是由于這一原因,其游記形成了有關(guān)這個(gè)時(shí)代中國日常生活諸多方面的資料寶庫、其司法與嚴(yán)厲的懲罰、宗教及其信仰儀軌、不同社會等級的食物與衣著、房舍裝修、船舶建造、行醫(yī)實(shí)踐。
如果仔細(xì)研讀拉斯·科爾特斯神父的《中國游記》,那就會發(fā)現(xiàn),作者早在他于新西班牙居住時(shí),便向從東方和中國返回墨西哥的商人作調(diào)查,也可能是通過他能夠得到的一切著作而開始搜集有關(guān)中國的資料。他在馬尼拉居住時(shí),也向那里的華人和馬來人社團(tuán)作調(diào)查,所以他的游記中夾雜著許多馬來文詞匯。他始終聲稱這全是他直接考察的成果和自己親自得到的資料。所以,其中確有歷史學(xué)和人類學(xué)價(jià)值,是不容置疑的。其游記的準(zhǔn)確性和質(zhì)量,使人將此書遠(yuǎn)遠(yuǎn)列于近代其他已知文獻(xiàn)之首。
《中國游記》一書,在拉斯·科爾特斯生前從未被付梓刊印,甚至在18和19世紀(jì)也始終存在。但它卻被多位史學(xué)家所熟知。在1963年出版的貝利(S.Bailly)、布羅代爾(F.Braudel)和菲利普(R.Philippe)的《當(dāng)今世界,歷史與文明》中,我們可以發(fā)現(xiàn)從拉斯·科爾特斯稿本中借鑒了有關(guān)中國人日常生活的草圖。布羅代爾稍后于其著作的《物質(zhì)文明,經(jīng)濟(jì)和資本主義(15-18世紀(jì))》中的《日常生活的結(jié)構(gòu)》中,在有關(guān)中國的農(nóng)業(yè)、食物、衣著或動產(chǎn)方面,又多次引證了這部稿本著作。1973年,榮振華(Joseph Dehergne)神父借助一篇小傳,宣布米莉葉特·蒙貝(Juliette Monbei)即將出版這部著作[9]240,254—256,276。1991年,比阿特利斯·蒙科推出了此書的西班牙文本,并附有前言和注釋[10]144。后來,葡萄牙史學(xué)家曼努埃爾·洛雷羅(Manuel Loureiro)又選譯了其中的一章,發(fā)表在有關(guān)16和17世紀(jì)的葡萄牙人與西班牙人的中國觀的文集中[11]159-167。
2001年,法國出版了該書的法譯本,由帕斯卡爾·希亞爾(Pascale Chiar)作序,由法國高等實(shí)驗(yàn)學(xué)院的研究員朱莉亞特·蒙貝譯自西班牙文。蒙貝是年鑒巨擘布羅代爾的親密合作者,曾出版過《羅德里格·德·維維諾(1564-1636年)論日本、西班牙和印度的善政》[12]。他將拉斯·科爾特斯的書譯作法文。其實(shí),這是一種再創(chuàng)作,他是根據(jù)保存在英國大英博物館中的原作者稿本翻譯的。全書的第一部分是拉斯·科爾特斯的《中國游記》,第2部分是他繪制的有關(guān)中國人日常生活的圖案。
《中國游記》共分兩卷。第1卷是《中國游記》的記述文,共分32章。
其中第1-4章是記述拉斯·科爾特斯神父一行從潮州翻船、被當(dāng)?shù)刂袊俗カ@和遭受審問的過程。其中重點(diǎn)描述了他們在靖海所的遭遇,特別是有關(guān)中國人的衣著打扮及其服飾的特征。第5-6章敘述了被俘人員被從靖海所(Chingaiso)押解至澄海(Toyo)的過程。其重點(diǎn)論述了廣東人吃狗肉與驢肉、沿途押解他們的人的情況。第7-9章記述了他們被從澄海押解到潮州府的情況。文中特別記載了潮州一帶最著名的事物、潮州府官員再次開庭審訊被俘人員并向他們提出各種問題、潮州和尚們宴請被俘者們、有關(guān)中國神祇的某些資料。第10-11章記述了被俘人員到達(dá)潮州的蓬州所、有關(guān)廣東大堂鞭笞和打板子的懲罰、廣東中國人的迷信和宗教信仰、祭祖及求神、墓葬等方面。第12-14章是論述被俘人因其服裝和食物而在潮州地區(qū)引起的麻煩、幾名被俘歐洲人幾乎被老虎吞噬、明朝駐廣東的軍隊(duì)及其士兵等問題。第15章是論述中國廣東人的文化生活的,如文字、兒童、學(xué)校、科學(xué)和科舉制。第16-21章是論述中國廣東人的物質(zhì)生活的,如中國的肉類、魚類、果疏、酒、醋、油、橄欖、臘、黃金、白銀和該省的其他商品、財(cái)富、富裕與貧窮等。第22章是論述廣東官府治理當(dāng)?shù)厍闆r的,如廣東官吏的審案過程等。第23-24章論述了中國廣東人的體貌、氣質(zhì)和習(xí)性、許多有關(guān)中國人的具體描述。第25章是記述被俘人員被從潮州押赴廣州的全過程。第26章是記述歐洲人為謀求釋俘而在澳門展開的活動、潮州知府Tavia和官員顧先生(Goucia)的相繼死亡。第27章記述了歐洲人為爭取被俘人員的釋放而在廣州展開的活動,在潮州出現(xiàn)了有關(guān)他們的新事件,產(chǎn)麝香的動物。第28-29章論述了歐洲人獲得了特許證,才使被俘人員釋放,人員及最重要的物質(zhì)都被運(yùn)往了廣州,廣州城的某些情況。第30章論述了中國特別是廣州的建筑。第31章講述了廣東省的刑部官員傳多名被俘人員出庭受審,其中包括兩名被俘人員以及靖海所的一名官吏。第32章敘述了攜帶特許證的被俘人員自由地離開廣州,首先前往澳門,然后再返回馬尼拉。
《中國游記》的第2卷是對第1卷介紹的重要事件與物品用線圖所作的詮釋。其未完成部分論述了《福音之光》和中國基督徒,以及《福音書》中對大中國之預(yù)言歷史等多項(xiàng)內(nèi)容。可惜或者是由于作者未殺青,其底稿或已經(jīng)遺失、或被人借閱未還、或者是作者僅列出提綱而未寫成。
《中國游記》對于潮州府、肇慶府的描述著墨最多,筆者將于下文作簡單介紹。
(未完待續(xù))
參考文獻(xiàn):
[1] Joseph Dehergne S.J., Répertoire des Jésuites de Chine de 1552-1800[M]. Rome et Paris, 1973.
[2] 贊普拉諾(F.Zambrano).墨西哥耶穌會傳記—傳目辭典:第5卷[M].耶穌會出版社,1965.
[3] 耶穌會士朱比拉加(F.Zubilaga).墨西哥文化研究,1585-1590年:卷111 [M].羅馬,1968.
[4] 博克塞.遠(yuǎn)東的貴族(1550-1770年)(葡文譯本)[M].澳門,1990.
[5] 博克塞.澳門史研究,16-18世紀(jì):第1卷[M].里斯本:里斯本東方基金會,1991.
[6] 拉斯·科爾特斯.中國游記:第1卷[M].
[7] 巴羅斯.亞洲10年史[M].里斯本:1552.
[8] 貝勒,布羅代爾,菲利普.當(dāng)今世界,歷史與文明[M].巴黎和柏林,1963.
[9] 榮振華.1552-1800年入華耶穌會士列傳[M].羅馬和巴黎,1973.
[10] 朱莉葉特·蒙科.耶穌會士亞德里斯諾·德·拉斯·科爾特斯神父的《中國游記》[M].馬德里,1991.
[11] 洛雷羅.德·拉斯·科爾特斯神父的《中國行記》,載《16-17世紀(jì)伊比利亞文學(xué)中的中國形象》,《文化雜志》第31卷,1997年4-6月號.
[12] 蒙貝.羅德里格·德·維維洛(1564-1636年)論日本、西班牙和印度的善政[M].巴黎:學(xué)位論文刊印處,1972.
華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)2011年4期