石春讓, 胡曉靜
(1.西安外國語大學(xué) 學(xué)報(bào)編輯部,西安 710061; 2.西安外國語大學(xué) 英語教育學(xué)院,西安 710061)
隨著科技的迅猛發(fā)展,自20世紀(jì)50年代起,科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)逐漸發(fā)展成為專門用途英語(English for Special Purposes,簡稱ESP)的一個(gè)重要分支??萍加⒄Z是科技工作者在用英語傳遞科技信息的過程中逐漸形成的一種語體,特點(diǎn)是文體簡潔、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語言緊湊、客觀,詞匯上包括大量的專業(yè)詞匯,語法上則多用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。人們對(duì)科技英語翻譯的研究已有很多,一般認(rèn)可的科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確、通順。
語用學(xué)是“對(duì)意義的研究,但研究的不是抽象的、游離于語境地之外的意義,而是語言在一定的語境中使用時(shí)體現(xiàn)出來的具體的意義”[1]。由于語用學(xué)有較強(qiáng)的實(shí)用性,自20世紀(jì)70年代以來,語用學(xué)越來越成為一門顯學(xué)。許多學(xué)者結(jié)合語用學(xué)理論來研究翻譯問題,但范圍往往局限于文學(xué)、公示語等文本。本文擬從語用學(xué)角度來探討科技英語翻譯中的語用失誤及規(guī)避策略。
語用學(xué)和翻譯學(xué)的研究都關(guān)注語言的意義。語用學(xué)研究語言的使用與理解,既研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也研究聽話人對(duì)發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程。語用學(xué)研究的不是抽象的語言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達(dá)和理解的意義以及傳達(dá)和理解的過程。翻譯研究則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問[2]。因此可以說,兩者的研究都關(guān)注語言意義的理解和表達(dá)。
語用學(xué)和翻譯學(xué)的研究都關(guān)注語言的目的。語用學(xué)更重視語言交際及其動(dòng)態(tài)特點(diǎn),即“以句子的意義為基礎(chǔ)衍生出來的言下之意或弦外之音”[1]。翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng),它不僅僅是一種純粹意義上的語言轉(zhuǎn)換,也不僅僅是譯者的個(gè)人活動(dòng),而是一項(xiàng)人類跨文化交流活動(dòng),它在很大程度上要受到歷史、社會(huì)、文化、政治以及審美情趣等多種因素的制約。因此,兩者都關(guān)注語言的交際目的。
語用學(xué)和翻譯學(xué)研究的相互借鑒,已有力地推動(dòng)了兩門學(xué)科向縱深發(fā)展。20世紀(jì)90年代出現(xiàn)的一種翻譯新論,就是把語用學(xué)和翻譯二者結(jié)合起來的語用翻譯理論。國內(nèi)外學(xué)者對(duì)有關(guān)語用翻譯的研究也逐漸增多,而且成果頗豐。英國語言學(xué)家羅杰·貝爾運(yùn)用功能語言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的觀點(diǎn)和方法研究翻譯的心理語言過程,提出了翻譯心理語言過程模式,這是翻譯的語用過程研究的濫斛[3]。哈蒂姆和梅森的研究認(rèn)為,翻譯是一定社會(huì)語境下發(fā)生的交際過程[4]。格特將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯活動(dòng)中,指出翻譯不僅是一項(xiàng)交際活動(dòng),更是一項(xiàng)認(rèn)知活動(dòng)[5]。
在我國,何自然、錢冠連、劉祖慰、劉季春、穆雷、王克非、柯平、葉苗、吳議誠等學(xué)者在語用和翻譯的結(jié)合研究方面也各有建樹[6]。何自然等的觀點(diǎn)具有代表性。張新紅,何自然[7]認(rèn)為,“語用翻譯是指從語用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問題,即運(yùn)用語用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構(gòu)問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義(pragmatic force)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問題”。張新紅指出語用翻譯理論用于處理翻譯中的語用問題,是一種等效翻譯觀,它通過兩種語言的對(duì)比分別研究語用語言等效和社會(huì)語用等效的問題。語用語言等效就是用譯文最切近而又最自然的對(duì)等語,將原文內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效;社會(huì)語用等效從社會(huì)、文化交際的角度去考察語言的使用。語用翻譯的目的就是力求把原文的語用用意在譯文中準(zhǔn)確地表達(dá)出來,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的效果。語用翻譯注重語言在特定語境中的語用用意和目的語與源語的語用等效。在翻譯中如果沒能實(shí)現(xiàn)語用上的等效,就是出現(xiàn)了語用失誤[8]。
英漢科技翻譯獨(dú)具特色。科技英語的文體、語言、交際目的等因素決定了科技英語的文本意義不會(huì)有過多的弦外之音。但英漢兩種語言存在很大的差異性,翻譯時(shí)也會(huì)引起語用失誤。另外,隨著全球科技、經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程日益加快,科技英語文本在詞匯、句法、篇章、修辭等方面都在發(fā)生變化,如為了讓信息更快捷、更廣泛地傳播,人們?cè)诳萍加⒄Z文本中減少使用復(fù)雜、冗長的句法結(jié)構(gòu)。因此,語用學(xué)理論可以用來探討科技英語的翻譯問題。語用翻譯理論可以規(guī)避科技英語翻譯中的語用失誤。
語用失誤(pragmalinguistic failure)這個(gè)概念是英國語言學(xué)家Jenny Thomas在1983年發(fā)表的《跨文化語用失誤》一文中首次提出的,并把語用失誤分為語言語用失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)[9]。此后,文化學(xué)者、社會(huì)人類學(xué)家、社會(huì)語言學(xué)家紛紛從不同的視角研究語用失誤問題。
借用語用失誤理論,可以這樣界定翻譯中的語用失誤。翻譯中的語言語用失誤是指違反目的語的語言習(xí)慣,誤用原語的表達(dá)方式,或?qū)⒃Z習(xí)慣表達(dá)套入目的語而造成的語用失誤。社會(huì)語用失誤是因文化差異在交際中不了解目的語所處的文化背景,而導(dǎo)致語言形式選擇上失誤。不可否認(rèn),無論是翻譯中哪種語用失誤,在翻譯過程中都應(yīng)盡力避免。
Thomas指出,語言語用失誤指的是說話人試圖以一種本族語者不用的和不同的語言結(jié)構(gòu)來表達(dá)同一種語用功能[9]97??萍挤g中的語言語用失誤即翻譯時(shí)在詞匯、句法、語篇等語言學(xué)層面上拘泥于原文形式,譯文不能得體地再現(xiàn)原語語言信息。
1.因單詞字面意思引起的誤譯
譯者翻譯時(shí)只片面地注意詞語的字面意義,而忽視暗含意義,因而造成誤譯。詞語的語用意義,是詞語在實(shí)際運(yùn)用時(shí)所蘊(yùn)含的意義,它與詞語的語境密切相關(guān)。它包括暗含(implicit)的言外之意和明說(explicit)的字面用意;由于字面用意表達(dá)的往往不是原作的真正用意,翻譯時(shí)根據(jù)語境辨認(rèn)詞語的暗含用意十分重要。例如:在下面三個(gè)例句中,cell一詞分別出現(xiàn)在生物、化學(xué)和電學(xué)三個(gè)不同科技文本語境中,意思分別是“細(xì)胞”、“電解槽”和“電池”。如果混用,便產(chǎn)生語用失誤。
The nucleus is the information center of the cell.(細(xì)胞核是細(xì)胞的信息中樞。)
In the electrolysis,we must make use of cell.(在電解過程中,我們必須使用電解槽。)
When the ends of a copper w ire are joined to a device called an electric cell,a steady stream of electricity flows through the w ire.(當(dāng)把一根銅線的兩端連接到一種叫作電池的電器上時(shí),就會(huì)有穩(wěn)定的電流在該銅絲流過。)
另外,在科技英語中,許多隱喻性名詞的暗含意義和明說意義是不同的。隱喻是人們認(rèn)知世界的一種方式,本質(zhì)上是人們的認(rèn)知系統(tǒng)從始源域(source domain)向目標(biāo)域(target domain)所作的一種心理投射(projecting)或映射(mapping)。但是,英漢民族針對(duì)同一始源域,在目標(biāo)域中所作的心理投射或映射經(jīng)常是不一致的。僅僅在起重裝卸機(jī)械的命名中,這類詞匯就數(shù)量龐大,紛繁復(fù)雜,源于人體的隱喻詞匯就有很多,不僅有借用人體的大型的器官arm,leg,backbone來給機(jī)械部件的命名,如:brake arm剎車臂,knee brake曲柄式制動(dòng)器,feeding neck進(jìn)料口,knuckle drive萬向節(jié)傳動(dòng);feeding leg送料槽;而且人體小型器官brow,lip,throat,finger等也被使用,如brake cheek制動(dòng)塊,chute lip溜槽嘴;claw finger抓斗指,feeding throat進(jìn)料口等。翻譯這些隱喻性詞匯時(shí),有些詞可以直接借用漢語中對(duì)應(yīng)的人體器官名稱來直譯,而有些詞則不能,如brake arm譯為“剎車臂”,而 feeding leg就不能譯為“送料腿”,只能譯為“送料槽”。但是,有些詞在英語中可以用兩個(gè)人體器官名稱表達(dá),而在漢語中只能用一個(gè)人體器官名稱來表達(dá),如feeding throat和feeding neck都只能譯作“進(jìn)料口”。也有些詞在英語中用的是人體的某個(gè)器官,而譯成漢語時(shí),則要換成另一個(gè)器官,如chute lip溜槽嘴,“嘴唇”換成了“嘴”。
因此,由單詞字面意思引起的誤譯的原因在于,譯者沒有充分考慮詞語的具體語境,沒有傳達(dá)出單詞在文中隱含的語用用意。針對(duì)該問題,譯文側(cè)重點(diǎn)應(yīng)以目標(biāo)語為準(zhǔn),充分考慮目標(biāo)語是否含有原文某單詞的隱含語用用意,進(jìn)而采取直譯、意譯或解釋等方法。
2.違反漢語詞語搭配表達(dá)習(xí)慣引起的語用失誤
在特定的語境中,英語有相應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)方式,而漢語的習(xí)慣表達(dá)方式可能與英語相同,也可能部分相同,或者完全相反。在翻譯中,如果譯者不注意區(qū)分英漢兩種語言對(duì)某個(gè)信息的不同表達(dá),就不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息和用意,這樣就會(huì)產(chǎn)生語用失誤。
在科技英語中,無生命的事物或抽象名詞常作主語,行為動(dòng)詞作謂語。而在漢語中,一些無生命的事物或抽象名詞不用一些行為動(dòng)詞作謂語。這樣,翻譯時(shí)如果不顧漢語詞語搭配的表達(dá)習(xí)慣,強(qiáng)行把英語動(dòng)詞的意思轉(zhuǎn)換成漢語,就會(huì)造成語用失誤。例如:
Iron comes between manganese and cobalt in atomic weight.
原譯:鐵的原子量來到錳和鈷之間。
改譯:鐵的原子量介于錳和鈷之間。
Heat from the sun comes to us by radiation.
原譯:太陽的熱量通過輻射到達(dá)我們。
改譯:太陽通過輻射給我們以熱量。
原譯中,兩句的謂語動(dòng)詞都是 come被強(qiáng)行直譯出來,結(jié)果譯文很別扭。改譯后,原文動(dòng)詞的詞義融合在譯文中,適合漢語的表達(dá)習(xí)慣,消除了語用失誤。
英漢語都有各自的詞語搭配習(xí)慣,而且,在各自的體系中,動(dòng)詞和名詞的搭配很靈活。英語中完美的搭配如果直接移植到漢語中來,往往會(huì)產(chǎn)生搭配不當(dāng)或意思相左的情況。這樣,也會(huì)產(chǎn)生語用失誤。例如:
The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
譯文:鑄造是把原材料加工成成品的最簡便方法。
We cannot see or smell electricity but it is very dangerous—electricity can kill.
譯文:電看不見,也聞不著,但它非常危險(xiǎn)——電能電死人。
如將以上兩句中the shortest distance和kill分別直譯為“最短距離”和“殺人”,則原文的意思就與譯文的意思大相徑庭,而且譯文中的搭配顯得不恰當(dāng)。
3.套用英語句法結(jié)構(gòu)引起的語用失誤
在科技英語文本中,大量使用被動(dòng)語態(tài)。這些被動(dòng)句有的可以直譯成漢語的被動(dòng)句,有的則不能。如果不考慮漢語的句法結(jié)構(gòu),對(duì)一些英語被動(dòng)句強(qiáng)行翻譯成漢語被動(dòng)句,就會(huì)出現(xiàn)語用失誤。例如:
Many substances,when dissolved in water,undergo dissociation,that is,some of the molecules are broken down into charged particles or ions.
譯文:很多物質(zhì)溶解于水時(shí)會(huì)受到離解,即一些分子被分解成帶電粒子或帶電離子。
When an electric current is passed between two electrodes immersed in such a solution,the -charged ions move towards the anode,while the +charged ions are drawn to the cathode.
譯文:當(dāng)電流通過這樣的溶液中的兩個(gè)電極時(shí),負(fù)電離子移向陽極,而正電離子移向陰極。
上述兩例原文中的斜體部分如果套用原文句法結(jié)構(gòu),譯成被動(dòng)句,則不符合漢語的句法表達(dá)習(xí)慣。
4.套用英語語篇結(jié)構(gòu)引起的誤用
英漢語篇結(jié)構(gòu)之間也存在巨大差異。譯者忽視這些差異,就可能將英語的語篇結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式遷移到漢語中。英漢語篇結(jié)構(gòu)之間的差異也引起語篇語用規(guī)則的極大差異,有的甚至相悖。如果譯文套用原文的語篇結(jié)構(gòu),譯文在語篇結(jié)構(gòu)上形成的語用意義就可能無法被譯文讀者理解和接受,造成語用失誤。
在語篇特征上,英漢科技文本最明顯的差異就是漢語重意合,而英語重形合。也就是說,英語科技文本經(jīng)常較多地使用名詞和非謂語動(dòng)詞,以使語篇顯得表達(dá)精練、結(jié)構(gòu)緊湊。而漢語科技文本則多使用復(fù)句,才能使語篇顯得脈絡(luò)清晰,主題明確。例如:
As a result the chem ical industry has become the central industry of modern civilization,tending,because of its control over materials,to spread into,and ultimately incorporate,older industries,such as mining,smelting,building,and even through its concern w ith fertilizers and food processing,agriculture itself.
譯文:結(jié)果,化學(xué)工業(yè)已經(jīng)成為現(xiàn)代文明社會(huì)的中心工業(yè)。由于它控制著材料, 所以化學(xué)工業(yè)有向諸如采礦、冶金、建筑這樣一些古老工業(yè)滲透的趨勢(shì),并且最終會(huì)把它們合并進(jìn)去;由于與肥料和食品加工有關(guān),化學(xué)工業(yè)甚至滲入農(nóng)業(yè)并最終把農(nóng)業(yè)本身也合并進(jìn)去。
原文僅是一個(gè)簡單句,但它可單獨(dú)成段,表達(dá)眾多信息。漢譯只有拆成多個(gè)復(fù)句,才能使語篇的信息脈絡(luò)清晰地顯現(xiàn)出來。如果套用原文的語篇格式,就會(huì)產(chǎn)生語用失誤。
語篇結(jié)構(gòu)是某一特定文化中組句成篇的特定方式,是一種約定俗成的、相對(duì)穩(wěn)定的語言使用習(xí)慣,是文化因素在語言運(yùn)用過程中長期積淀的結(jié)果[10]191。翻譯時(shí)要慎重考慮影響原文和譯文語篇結(jié)構(gòu)的詞語搭配、常用句式等多方面因素,不能處處套用原文結(jié)構(gòu),否則就會(huì)引起語篇層面的語用失誤。
The oxygen naturally exists and is not produced by any sort of life on the gaseous hot world,astronomers caution.Nevertheless,it is a promising demonstration that the chemical composition of atmospheres on planets many light-years away can be measured.This could someday lead to finding the atmospheric biomarkers of life on extra solar planets.
原譯:天文學(xué)家警告說,這些氧是自然存在的,不是這個(gè)熾熱星球上任何種類的生命生產(chǎn)的。然而,這一證實(shí)是予人希望的:數(shù)光年外行星大氣的化學(xué)成分可以測(cè)量出來。這一發(fā)現(xiàn)也為來日發(fā)現(xiàn)太陽系外行星生命的大氣生物標(biāo)志開了路[11]。
改譯:天文學(xué)家警告說,這些氧是天然存在的,不是這個(gè)熾熱星球上任何種類的生命制造出來的。然而,這卻很好地證實(shí):人們可以測(cè)量出遙遠(yuǎn)行星上大氣的化學(xué)成分。這將引導(dǎo)人們有朝一日在太陽系以外的行星上找到生命的大氣生物標(biāo)志物。
原譯對(duì)具體的詞語“逐字翻譯”,也不敢跳出原文句式的束縛,使得詞語搭配呆板,語句連接生硬,會(huì)使讀者感到文字不順暢,理解很費(fèi)力。因此引發(fā)語篇翻譯失誤。改譯則對(duì)一些詞語作了引申處理,如將on planets many light-years away譯成“遙遠(yuǎn)行星上”,并且把英語的被動(dòng)句式轉(zhuǎn)換成漢語的主動(dòng)句式。這樣,漢語讀者可以理解相關(guān)詞語表達(dá)的意思,對(duì)詞語搭配不會(huì)感到陌生或疑惑,并能按漢語中常見句式輕松地理解信息。
Thomas認(rèn)為:“社交語用失誤(sociopragmatic failure)源自于不同文化對(duì)恰當(dāng)語言行為(appropriate linguistic behavior)構(gòu)建的不同感知(perceptions)”?!斑@種失誤由不同文化對(duì)于影響語言選擇的參數(shù)(parameters)的不同評(píng)價(jià)的錯(cuò)配(mismatches)造成。這些參數(shù)包括:損益觀念(size of imposition)、社會(huì)距離(social distance)、相應(yīng)的權(quán)利義務(wù)(relative rights and obligation)等”[9]。換句話說,社交語用失誤就是指說話人用母語中的禮貌原則(比如損益觀念、社會(huì)距離、相應(yīng)的權(quán)責(zé)等)理解和表達(dá)目的語里與母語相同語境下的言語活動(dòng)。科技英語翻譯中社交語用失誤是指譯者翻譯時(shí),在考慮語言等效的同時(shí)未能全面考慮譯入語和原文的文化、譯文讀者等語言內(nèi)部或外部等語境因素。
1.譯文中的文化缺省造成語用失誤
一個(gè)社會(huì)群體經(jīng)過長期的生活,會(huì)共同創(chuàng)造一些特有的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式。不同的民族有著不同的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣,并因此產(chǎn)生不同的價(jià)值觀念、審美取向、民族情感等。這就造成了不同民族間的文化差異。這些差異導(dǎo)致了中英民族對(duì)相同或相似的事物持迥然不同的態(tài)度。有些詞語的內(nèi)涵和外延在兩種語言中不是對(duì)等的。在科技英語中,往往涉及一些英語文化中所特有的機(jī)構(gòu)名稱、政治術(shù)語、歷史事件、專業(yè)術(shù)語、文化特定詞的縮略形式等。這些內(nèi)容所涉及的文化背景知識(shí)對(duì)英文讀者來說是共享的,是不言而喻的;然而對(duì)中文讀者來說,卻是非明示不可的。如果對(duì)這些內(nèi)容直譯為中文,就形成了譯文中的文化缺省。由于中文讀者認(rèn)知語境中不存在相關(guān)的文化圖式,在認(rèn)知推理過程中得不到應(yīng)有的語境效果,造成理解失敗。
翻譯時(shí),如果不顧原語和譯語之間在規(guī)約表達(dá)式上的差異,不顧譯入語的文化語境和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境而把原文的一切信息都直譯到譯文之中,那么必然會(huì)導(dǎo)致原文含義的喪失或者傳達(dá)出原文沒有的含義,最終導(dǎo)致譯文讀者對(duì)原作意欲傳達(dá)的含義不解、異解或曲解[2]。例如:
Even if you hitched a ride on NASA’s Mach 9.68X-43A hypersonic scram jet,the fastest aircraft in the world,it would take about 95,000 years to cover the distance.
即使你搭上了美國宇航局的 9.68X-43A型超音速?zèng)_壓噴氣式飛行器(世界上最快的飛行器),也需要大約95 000年的時(shí)間才能走完全程。
對(duì)原文讀者來說,NASA這一文化專有詞極易理解,且簡練易記。但是對(duì)于譯文讀者來說,不寫出這個(gè)縮略語的全稱就不足以說明問題。對(duì)這種情況,翻譯時(shí)應(yīng)遵循Newmark關(guān)于新詞新意、關(guān)鍵詞保留原則,加以進(jìn)一步解釋,對(duì)必要關(guān)鍵詞可予以保留。
2.忽視中英文化、價(jià)值觀差異導(dǎo)致語用失誤
由于中英兩種文化、價(jià)值觀存在巨大差異,原文讀者可以從英文中得到的有關(guān)英語文化、價(jià)值觀方面的信息,漢語讀者可能得不到。也就是說,漢語讀者不能從譯文中理解英語原文隱含的有關(guān)文化、價(jià)值觀方面的弦外之音。簡言之,原文的社交語用等效在譯文中沒有實(shí)現(xiàn),因而產(chǎn)生語用失誤。這一層次的等效比較難實(shí)現(xiàn),要求譯者對(duì)翻譯所涉及的兩種文化有深入的了解。譯者在翻譯之前需要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知狀況和對(duì)某一文化現(xiàn)象及現(xiàn)象背后隱含的形象、意境等進(jìn)行評(píng)估。如果譯文讀者對(duì)該現(xiàn)象及現(xiàn)象背后隱含的形象、意境不熟悉,譯者可以考慮用譯文讀者熟悉的現(xiàn)象、形象、意境替換原文的現(xiàn)象、形象、意境,甚至省去原文的形象、意境。如果譯者認(rèn)為譯文讀者熟悉該形象,或者至少可以通過譯作提供的語境理解該形象,那么可以采取直譯的手段保留該形象或意境。例如:
The riches of Apollo,however,are NASA’s albatross today.
譯文:然而,阿波羅登月計(jì)劃所得到的巨額撥款成了今日宇航局的沉重負(fù)擔(dān)[12]。
原文中,Apollo和 albatross兩詞所蘊(yùn)含的文化信息對(duì)英語讀者而言,是非常熟悉的。Apollo是羅馬神話中太陽神的名字,在這里是一種借代修辭,指代美國人引以為豪的“阿波羅登月計(jì)劃”;而albatross則是一個(gè)典故,原指一種海鳥,名信天翁,現(xiàn)此詞衍生出新意,為“沉重負(fù)擔(dān),憂慮之源”之意,此意原出自于英國詩人T.Coleridge的作品《老水手之歌》,詩中老水手忘恩負(fù)義殺了信天翁,反而將它掛在脖子上,后來成了沉重的負(fù)擔(dān),使老水手憂慮不堪。但是,對(duì)漢語讀者而言,這些豐富的文化信息卻非常陌生。因此,如果直譯,漢語讀者將會(huì)迷惑不解。為了避免翻譯語用失誤,譯文則把Apollo的意思具體化,增補(bǔ)信息,而把a(bǔ)lbatross的引申意思翻譯出來。
Space and time are part of the universe,not the other way around,thinkers since Augustine have said,and that is one of the central and haunting lessons of Einstein’s general theory of relativity.
譯文:空間和時(shí)間是宇宙的組成部分,無法倒轉(zhuǎn)過來,自奧古斯丁(354—430,早期基督教教父和哲學(xué)家,新教思想先驅(qū))以來的思想家們都是這樣說的,同時(shí)這也是愛因斯坦廣義相對(duì)論令人難忘的核心課程之一[13]。
原文中,奧古斯丁和愛因斯坦都是西方世界人們非常熟知的偉人,但在譯文中,如果不對(duì)奧古斯丁作適當(dāng)?shù)淖⒔?,譯文讀者就不會(huì)理解原文所隱含的語用信息。所以,譯文中,對(duì)Einstein這個(gè)名字直譯,而對(duì)Augustine這個(gè)名字加注。
But to ask what happened before the Big Bang is a little bit like asking who was on base before the first pitch was thrown out in a game,say between the Yankees and the Red Sox.There was no “then” then.
譯文:但要問大爆炸之前發(fā)生了什么,這就有點(diǎn)像在一場(chǎng)棒球比賽中,第一個(gè)球被投出之前誰正在壘上一樣。那時(shí)還沒有“那時(shí)”這一概念[13]。
原文中,the Yankees and the Red Sox是美國兩支歷史最悠久的棒球隊(duì),前者在紐約,后者在波士頓。在美國,棒球文化家喻戶曉,婦孺皆知。原文引用他們,有助于讀者輕松地理解枯燥的科學(xué)道理。但是在中國,棒球文化卻沒有堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。因此,譯文雖然省略兩個(gè)球隊(duì)的名字,卻可以簡潔明了地傳達(dá)原文的信息。
英漢科技翻譯有許多獨(dú)特的特點(diǎn),語用學(xué)的研究成果為科技翻譯研究提供了新的理論支撐。從語用學(xué)角度考察科技翻譯,科技英語翻譯中的語用失誤主要表現(xiàn)在兩方面:語言語用失誤和社交語用失誤。語言語用失誤主要有因單詞字面意思引起的誤譯,違反漢語表達(dá)習(xí)慣引起的誤譯,套用英語語篇結(jié)構(gòu)引起的誤用;社交語用失誤主要有譯文中的文化缺省造成的語用失誤,中英文化、價(jià)值觀差異導(dǎo)致的語用失誤。為了減少科技英語翻譯中的語用失誤,可以相應(yīng)采用直譯、意譯、增譯、省譯、加注等翻譯策略。
[1]何兆熊,俞東明,洪崗,等.新編語用學(xué)概要[M].上海: 上海外語教育出版社,2007.
[2]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]Bell R T.Translation and Translating: Theory and Practice[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001: 4-77.
[4]Hatim,Mason.Discourse and the Translator[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]Ernst-August Gutt.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]黃子?xùn)|.語用與翻譯研究述評(píng)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(3): 4-8.
[7]張新紅,何自然.語用翻譯: 語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,(3): 285-293.
[8]張新紅.社會(huì)用語英譯中的語用失誤: 調(diào)查與分析[J].外語教學(xué),2000,(3): 14-20.
[9]Hutchinson T,A.Thomas J.Cross-Cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983,(4): 91-111.
[10]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[11]志遠(yuǎn).太陽系外行星大氣中發(fā)現(xiàn)氧和碳[J].英語文摘,2004,(5): 35.
[12]章曉英.宏偉但昂貴的規(guī)劃[J].英語文摘,2004,(5): 29-32.
[13]秦毅忠.“大爆炸”之前發(fā)生了什么?[J].英語文摘,2004,(5): 36-38.