国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“翻譯適應(yīng)選擇論”視閾看趙元任譯《阿麗思漫游奇景記》*

2011-04-12 17:13戎林海戎佩玨
湖州師范學(xué)院學(xué)報 2011年3期
關(guān)鍵詞:奇景趙元任漫游

戎林海,戎佩玨

(1.常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州 213002;2.浙江中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310053)

從“翻譯適應(yīng)選擇論”視閾看趙元任譯《阿麗思漫游奇景記》*

戎林海1,戎佩玨2

(1.常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州 213002;2.浙江中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310053)

從“翻譯適應(yīng)選擇論”的角度,運用“生態(tài)翻譯學(xué)”的基本思想和理念,對趙元任譯《阿麗思漫游奇景記》進行了分析與討論。認為趙譯《阿麗思漫游奇景記》在適應(yīng)與選擇兩個方面都很出色,既對外部需求作出了適應(yīng)與選擇,也對自身內(nèi)部需求作出了適應(yīng)與選擇,因而譯本受到經(jīng)久不衰的歡迎與好評。

生態(tài)翻譯;適應(yīng);選擇;趙元任;《阿麗思漫游奇景記》

20世紀80年代后的十幾年中,西方翻譯研究出現(xiàn)了一個新的趨勢,那就是翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”,即翻譯研究開始全面關(guān)注譯作的“生存”、“環(huán)境”、“生態(tài)”、“選擇”和“適應(yīng)”等等問題,隨后出現(xiàn)了“翻譯適應(yīng)選擇論”和“生態(tài)翻譯學(xué)”等等新概念和新命題。彼得·紐馬克(Peter Newmark)1988年在其著作《翻譯教程》第九章中談及翻譯與文化的關(guān)系時就指出了翻譯的生態(tài)學(xué)特征[1](P96-97);羅森納·沃倫(R.Warren)1989年在其編著的《翻譯的藝術(shù)》一書中指出,翻譯“是一種認知模式和生存模式。把文學(xué)作品從一種語言移植到另一種語言,就好像把植物或動物從一個地方遷移到另一個地方,它們必須像個人或民族的‘適應(yīng)’和成長那樣,只有適應(yīng)新環(huán)境而有所改變才能生存下來”[2](P6);蘇珊·巴斯奈特(S.Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(A.Lefevere)1990年在他們提出的著名的“文化轉(zhuǎn)向”命題中指出翻譯的語境就是“文化語境”,其將翻譯研究比喻為“發(fā)現(xiàn)樹木生存之地”,“描述植物生長之狀”,并將詩歌翻譯說成是“種子移植”。[3](P57)

在國內(nèi)譯學(xué)領(lǐng)域,較早關(guān)注這一學(xué)術(shù)動態(tài)并對之進行系統(tǒng)研究的是清華大學(xué)的胡庚申教授。其研究成果的集中體現(xiàn)是他2004年由湖北教育出版社出版的《翻譯適應(yīng)選擇論》。近年來,這個問題已經(jīng)引起了學(xué)界同仁的廣泛興趣,一批學(xué)者從不同的角度、不同的領(lǐng)域?qū)Α吧鷳B(tài)翻譯”的方方面面作了有益的探索與討論,取得了一批令人鼓舞的成果。

本文從“翻譯適應(yīng)選擇論”的角度,運用“生態(tài)翻譯學(xué)”的基本思想和理念,分析闡述“適應(yīng)與選擇”在趙元任先生翻譯的《阿麗思漫游奇景記》(以下簡稱為“趙譯《阿麗思》”)文本中的反映與體現(xiàn)。

一、適應(yīng)與選擇:譯者的任務(wù)

根據(jù)“生態(tài)翻譯學(xué)”的基本思想和內(nèi)涵,翻譯行為是基于生物進化論中“自然選擇”、“適者生存”基本原理的一種有目的行為,翻譯本身只是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,簡言之,“翻譯即適應(yīng)與選擇”。[4](P11)在適應(yīng)與選擇的過程中,譯者是中心,是主體,是施動者,是完成者?!斑m應(yīng)”是譯者有選擇地適應(yīng),“選擇”是譯者為適應(yīng)而進行選擇。從文本的取材到翻譯策略的運用,翻譯行為的每個階段都包含譯者對多種選擇的確定。譯者的選擇層次多而復(fù)雜,諸如翻譯的目的,翻譯的策略,翻譯的途徑,翻譯的方法與技巧,文本的選擇,體裁(形式)的選擇,結(jié)構(gòu)的選擇,句式的選擇,詞語(表達法)的選擇等等;而譯者的適應(yīng)既有內(nèi)部的需要又有外部的需要,也就是說譯者既要順應(yīng)譯本的接受環(huán)境,包括政治、社會、文化環(huán)境及讀者環(huán)境,又要順應(yīng)譯者自身的需要。譯者在面對多種選擇的前提下,只要能從特定歷史文化背景下的翻譯目的出發(fā),順應(yīng)具體的交際環(huán)境和交際對象,有意識地選擇文本和翻譯策略,做出靈活動態(tài)的順應(yīng)性翻譯,從而順利完成交際任務(wù),就可以算是成功的翻譯。[5](P22)

二、趙譯《阿麗思》:選擇正確,適應(yīng)有方

趙譯《阿麗思》從內(nèi)容到形式都忠于原文,其忠信度達到了一個相當?shù)母叨?整個譯文優(yōu)美流暢,語言地道得體,清新自然;譯筆精彩,譯技高明。仔細研讀趙譯《阿麗思》,我們發(fā)現(xiàn)它不僅滿足了前述兩個“順應(yīng)”需求——順應(yīng)時代與讀者的需求和順應(yīng)譯者自身的需求,而且同時又遵守了兒童文學(xué)翻譯的固有的規(guī)律與要求。因此,它是一個非常成功的譯文,受到廣大讀者的歡迎與好評。

(一)譯者對外部需求的適應(yīng)與選擇

原著《阿麗思漫游奇景記》出版于1867年,“在英美兩國里差不多沒有小孩沒有看過這書的。但是世界上的大人沒有不是曾經(jīng)做過小孩子的……所以……英國人,美國人,個個大人也都看過這書的”。[6](P7)然而,這部書出版后五十多年來在中國“一向沒有經(jīng)翻譯過”。[6](P10)而在當時的中國,兒童文學(xué)創(chuàng)作很不景氣,兒童文學(xué)譯作更是匱乏,遠遠不能適應(yīng)和滿足日益增長的讀者的需求。針對這種局面,不少有識之士撰文呼吁:“我們應(yīng)給他們的生活以愉快;我們應(yīng)滿足他們游戲的精神;我們應(yīng)與[給予]他們以正確觀察的能力;我們應(yīng)擴展他們情緒的力量,啟發(fā)他們想象的能力,訓(xùn)練他們的記憶,運用他們的理性;我們應(yīng)增加他們對社會的關(guān)系的強度……于是,我們要給他們以文學(xué),適宜于他們的文學(xué),他們自己的文學(xué)”;[1](P79)我們“實在應(yīng)該把西洋的童話故事,多翻譯一些出來?!瓰榱宋覀兊暮⒆?為了我們的文化前途”。[7](P81-82)

20世紀初的五四運動在中國近現(xiàn)代歷史上是非常重大的一個事件,它不僅是一場革命,而且還是一次啟蒙運動,一場新文化運動。為了啟蒙,為了新文化,就迫切需要引進大量的外來文化,外來思想,外來語言,外來文學(xué)樣式。[8](P85)為了適應(yīng)當時的社會需求和文化需求,為了兒童們以及“曾經(jīng)做過孩子的大人們”,趙元任先生作出了正確的“適應(yīng)性的選擇”,其選擇的正確性主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

第一,文本的選擇是適合的?!栋Ⅺ愃悸纹婢坝洝吩谟⒚赖葒且槐炯矣鲬魰缘膬和瘯?很受兒童讀者以及成人讀者的歡迎。據(jù)說這本書初出的時候,英國女皇維多利亞看了就非常贊賞它。此書既是一本兒童書,也是一本笑話書,還是“一本哲學(xué)的和倫理學(xué)的參考書”,更是一本啟蒙啟智的書。這本書語言淺顯易懂,敘事對話相間,圖文并茂。它是“除圣經(jīng)之外,流傳最廣的書籍。”[9](P18)而這部書的作者路易斯·加樂爾(Lew is Carroll現(xiàn)譯卡洛爾)是一個小孩子的朋友,他自己雖然沒有子女,但是與他親近的小朋友非常之多,所以他懂小孩子的性情。將這么一個作者的這么一個作品譯介出來是非常必要的,具有超強的現(xiàn)實意義和歷史意義。

第二,翻譯策略的選擇是適當?shù)?。趙元任先生在翻譯這部作品時選用了我們現(xiàn)在所謂的“歸化”策略,用他自己的話說,就是用“更象中國話一點兒”的語言來翻譯,以使譯文“更‘達’一點兒”。[10](P155)“歸化”的根本是順應(yīng)譯語和譯語文化的要求,適應(yīng)譯語讀者的閱讀方式和審美習(xí)慣。趙譯《阿麗思》中出現(xiàn)的一些具有漢文化特色的表達法,諸如“八戒”、“念佛”、“五更天”、“今天是初幾”、“閻王”、“公堂”、“看客”、“一兩丈路”、“大餛飩”等等,就是這種適應(yīng)的具體表現(xiàn)。

第三,語言的選擇是適切的。趙譯《阿麗思》運用的語體是“語體文”,即白話文,其中敘事部分全用普通語體文,會話部分為了說得活靈活現(xiàn),則使用了老百姓日常生活中普遍使用的口語和一些活方言的材料;[6](P1)另外,譯者還運用了大量兒童化的語言,比如“兒”字的運用:畫兒、玩意兒、笑話兒、一點兒、一會兒、野菊花圈兒、小獵兒狗、鸚哥兒、小鷹兒、蚋蟲兒、今兒、明兒、后兒、嘆氣兒、自各兒、那邊兒、謎兒、彎彎兒、好玩兒、省時候兒、黃毛兒、吹叫兒、胡椒面兒、事兒、起頭兒、份兒、貓兒、鼻子尖兒、這條道兒、歌兒、詞兒、衣兜兒、手絹兒、第二樣兒、仰不腳兒,等等。語言的正確選擇適應(yīng)了讀者(尤其是少年兒童)的閱讀習(xí)慣。

第四,譯法技巧的選擇與應(yīng)用是適宜的。仔細研讀趙譯《阿麗思》,我們發(fā)現(xiàn)趙元任先生對具體的微觀的譯法技巧掌握得非常嫻熟,運用得心應(yīng)手。該調(diào)整的調(diào)整,該增加的增加,該省略的省略,該引申的引申,而不囿于原文的行文結(jié)構(gòu)和詞序,真可謂靈活得當,妥貼自如。這種適宜的譯法技巧的應(yīng)用使《阿麗思》譯文在“信與達”上更上了一層樓。

(二)譯者對自身需求的適應(yīng)與選擇

五四運動作為一場文化運動,對中國語言文字帶來的變革也是空前的。現(xiàn)代漢語的形成經(jīng)歷了“文言文——半文半白——白話文——現(xiàn)代漢語”這么一個過程。20世紀初的二三十年,漢語正處在這么一個劇烈的變革之中。為什么要變革?因為中國語言(文言文)有著不少的弊病和缺陷,不少有識之士已經(jīng)意識到了這一點。國學(xué)大師王國維早在1905年4月第96期《教育世界》上發(fā)表的《論新學(xué)語之輸入》一文里就說:“周秦之言語,至翻譯佛典之時代而苦其不足;近世之言語,至翻譯西籍時而又苦其不足?!治覈酥刭|(zhì),實際的也,通俗的也;西洋人之特質(zhì),思辨的也,科學(xué)的也?!饰抑袊修q論而無名學(xué),有文學(xué)而無文法,……言語之不足用,豈待論哉!”[11](P150)

瞿秋白在給魯迅的信中也指出:“中國的言語(文字)是那么窮乏,甚至于日常用品都是無名氏的。中國的言語簡直沒有完全脫離所謂“姿勢語”的程度——普通的日常談話幾乎還離不開‘手勢戲’。自然,一切表現(xiàn)細膩的分別和復(fù)雜的關(guān)系的形容詞,動詞,前置詞,幾乎沒有?!盵12](P215—222)他認為應(yīng)該利用翻譯幫我們造出許多新的字眼,新的句法,豐富的字匯和細膩的精密的正確的表現(xiàn)。因此,我們對于翻譯,就不能夠不要求絕對的正確和絕對的中國白話文。(中國翻譯工作者協(xié)會編,[12](P215—222)

魯迅先生在《關(guān)于翻譯——給瞿秋白的回信》一文中鮮明地指出:“中國的文或話,法子實在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時候,也時時要辭不達意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆?!盵11](P137)

作為這場新文化運動的領(lǐng)軍人物,一代知名學(xué)者胡適指出,文學(xué)革命首先是文學(xué)語言的革命,“是白話替代古文的革命,是用活的工具替代死的工具的革命”。[12](P147)

作為清華研究院國學(xué)四大導(dǎo)師之一,趙元任先生對國語的變革非常關(guān)注。早在1915年他與胡適同在美國留學(xué)時,就非常關(guān)注中國文字的問題,后來還撰寫了《吾國文字能否采用字母制及其進行方法》專文。雖然沒有直接參與當時國內(nèi)那風(fēng)起云涌的“革命”,但是,趙元任“是很早提倡白話而且提倡字母拼音的人。他常說:‘適之呀!你的白話文不夠白,你要不相信,我可以給你錄音,你自己再聽一遍。’他錄了之后,再放給我聽了,覺得真是不夠白。他給我改文章,改得我五體投地的佩服,這就是我們當初提倡白話文時候的情形,雖然提倡有心,但是創(chuàng)作無力”。[12](P535)鑒于當時的語境和語言變革自身的內(nèi)在的原因,語體文(白話文)必須經(jīng)過多重的、多渠道的、多形式的試驗,以期完善其體系。為了適應(yīng)這種局面,更進一步地為語言文字變革作出自己的貢獻,趙元任先生利用翻譯《阿麗思》這么一個絕好的機會,“來做一個幾方面的試驗:一,這書要是不用語體文,很難翻譯到‘得神’,所以這個譯本亦可以做一個評判語體文成敗的材料。二,這書里有許多玩意兒存在代名詞的區(qū)別,例如在末首詩里,一句里he,she,it,they那些字見了幾個,這個是兩年前沒有他,她,它的時候所不能翻譯的。三,這書里有十來首‘打油詩’,這些東西譯成散文自然不好玩,譯成文體詩詞,更不成問題,所以現(xiàn)在就拿它來做語體詩式試驗的機會,并且好試試雙字韻法,我說‘詩式的試驗’,不說‘詩的試驗’,這是因為這書里的都是滑稽詩,只有詩的形式而沒有詩文的意味,我也本不長于詩文,所以這只算詩式的試驗?!盵6](P10)

我們今天閱讀《阿麗思》譯文會清楚地看到,盡管譯者目標明確,對漢語言,尤其是漢語口語的的掌握與應(yīng)用達到了令人嘆為觀止的地步,但譯文里時不時會出現(xiàn)一些不很符合現(xiàn)代漢語的表達方式或說法,甚至“錯別字”。這就進一步說明趙元任當時的“試驗”是如何重要,又是如何的不容易。這也使我們深刻地體會到現(xiàn)代漢語的形成是經(jīng)歷了怎樣一個篳路藍縷的歷程。我們沒有理由不對趙元任先生的這種“適應(yīng)性的選擇”表示由衷的欽佩,對趙元任先生那一輩先驅(qū)們的智慧、努力、汗水和貢獻表示崇高的敬意。

選擇翻譯《阿麗思》還與趙元任自己的興趣愛好有關(guān)。第一,他自己擁有一顆非常的“赤子之心”。在出版此書譯本的時候,他在扉頁反面引用孟子的話說:“大人者,不失其赤子之心也”。第二,他對《阿麗思》系列非常偏愛和推崇。早在美國康奈爾留學(xué)時,他就對《阿麗思》系列產(chǎn)生了濃厚的興趣,這種摯愛一直保持到了他生命的最后。[14](P5)趙元任1920年回國后,教學(xué)、研究、寫作、翻譯、訪客、應(yīng)酬等各種活動應(yīng)接不暇,但是他最感興趣的還是翻譯《阿麗思漫游奇景記》。[14](P126)第三,《阿麗思》的作者路易斯·卡洛爾(Lew is Carroll趙譯路易斯·加樂爾)是個奇才,他原本是一個牧師、算學(xué)教師,卻“不務(wù)正業(yè)”地寫出了這么一本兒童書,而且里面充滿了不少玩文字的東西;相映成趣的是趙元任原本也不是專修語言文學(xué)的,他的專攻在數(shù)學(xué)、物理、音樂和哲學(xué)領(lǐng)域,然而他卻闖進了語言研究領(lǐng)域,成為舉世公認的有杰出成就的語言學(xué)家。他譯出的《阿麗思》成為我國兒童文學(xué)翻譯叢林中的“經(jīng)典之作”。他自己也是玩文字的高手(他的《施氏食獅史》不就是絕好的例證嗎?),也想利用翻譯《阿麗思》的契機進一步檢驗他自己的能力與水平。真可謂是“奇人因奇才譯奇人之奇書”。

概而言之,趙譯《阿麗思》之所以是成功的譯本,之所以長期受到讀者的歡迎與青睞,是因為它遵循“適者生存”的基本原理且進行了有效的選擇和適應(yīng)的結(jié)果。因此,從譯介學(xué)和傳播學(xué)的角度看,我們可以得出這樣一個結(jié)論:只有那些有選擇、能適應(yīng)的譯作才會有市場、有讀者、有價值、有生命。

[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Fo reign Language Education Press,2001.

[2]Warren R.The A rt of Translation:Voices from the Field[C].Northeastern University Press,1989.

[3]A Lefevere,Bassnett S.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Fo reign Language Education Press,2001.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).

[5]宋志平.翻譯:選擇與適應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(2).

[6]趙元任.阿麗思漫游奇景記(英漢對照)[M].北京:商務(wù)印書館,1988.

[7]王建開.五四以來我國英美文學(xué)作品譯介史[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[8]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[9]Cohen N,Mo rton.“Lew is Carroll and the A lice’s Books.”A lice’s Adventures in Wonderland&Through the Looking-Glass by Lew is Carroll[M].New Yory:Bantam Books.1981.

[10]趙元任.語言問題[M].北京:商務(wù)印書館,1980.

[11]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[12]胡適.胡適文集(1)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.

[12]中國翻譯工作者協(xié)會.翻譯研究論文集(1894—1948)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

[13]侯健.胡適名作欣賞[M].北京:中國和平出版社,1998.

[14]趙元任.趙元任生活自傳[M].北京:中國華僑出版公司,1989.

M r.Yuenren Chao’s Translation of Alice’s Adventures in Wonderland:a Brief Study in the Perspective of Adaptation Theory

RONG Lin-hai1,RONG Pei-jue2
(1.School of Foreign Languages,Changzhou Institute of Technology,Changzhou 213002,China;
2.School of Fo reign Languages,Zhejiang University of Traditional Chinese Medicine,Hangzhou 310053,China)

This paper,f rom the perspective of eco-translatology,w hich lays its emphasis on adap tation and selection,analyses M r.Yuenren Chao’s translation of A lice’s A dventures in Wonderland,and points out that any translated version,if it can satisfy the internal aswell as the external needsof translation,w ill certainly be successful,thus enjoying a great reputation and a w ide audience,M r.Yuenren Chao’s translation of A lice’s Adventures in Wonderland being a typical and convincing examp le.

eco-translatology;adap tation;selection;Yuenren Chao;A lice’s Adventures in Wonderland

H315.9

A

1009-1734(2011)03-0091-04

2011-01-04

戎林海,教授,從事翻譯理論與實踐、海明威研究。

[責(zé)任編輯 陳義報]

猜你喜歡
奇景趙元任漫游
數(shù)學(xué)奇景
數(shù)學(xué)奇景
店員嘲笑趙元任
領(lǐng)導(dǎo)者的威信
美籍華人學(xué)者趙元任的多彩婚姻
霹靂漫游堂
NASA漫游記
美國湖岸冰層奇景
海市蜃樓不只出現(xiàn)在海上
趙元任對外漢語語音教學(xué)法研究