呂琪 管興忠
(北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100191)
曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)史上的不朽杰作,在思想內(nèi)容和藝術(shù)成就上都達(dá)到了中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰。從1830年至1986年近160年間,出現(xiàn)了9種《紅樓夢(mèng)》英譯本(見(jiàn)附錄1),成為中國(guó)古典文學(xué)英譯史上一道獨(dú)特的風(fēng)景(陳宏薇,江帆 2003)。其中公認(rèn)的兩個(gè)最優(yōu)秀的全譯本,一是楊憲益、戴乃迭(Yang Xianyi and Gladays Yang)夫婦翻譯的全譯本(以下稱楊譯本),以A Dream of the Red Mansions為書(shū)名,由外文出版社分三卷出版??紤]到手抄本更接近曹雪芹原著,文化藝術(shù)價(jià)值更高,楊譯本的前80回以手抄本中的“戚蓼生序本”為原文版本;后40回則譯自人民文學(xué)社出版修訂的程高本。另一種由英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford)翻譯的全譯本(以下稱霍譯本),以The Story of the Stone為書(shū)名,由英國(guó)企鵝集團(tuán)(Penguin Group)出版,共五卷??紤]到情節(jié)的完整性和統(tǒng)一性,霍克斯選擇120回程高本作為原文?!都t樓夢(mèng)》原著小說(shuō)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)精巧,尤其以浩瀚的人物陣容及鮮明準(zhǔn)確的人物性格而展現(xiàn)了獨(dú)特藝術(shù)魅力。作品場(chǎng)面浩大,涉及作品人物及典故人物數(shù)千。因版本繁多,統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)和范圍不同,雖經(jīng)專家學(xué)者多方考證,統(tǒng)一的確切數(shù)據(jù)至今尚無(wú)定論。一九八九年廣西人民文學(xué)出版社出版的《紅樓夢(mèng)人物辭典》,以一九八二年人民文學(xué)社出版的《紅樓夢(mèng)》版本為依據(jù),收錄作品人物詞目共涉及781人;作品所包含的歷史、神話、傳說(shuō)人物共涉及340人。兩部分詞目共涉及1121人。如此浩繁的人物陣容對(duì)其人物姓名的英譯構(gòu)成了極大的挑戰(zhàn),是一個(gè)值得探討和研究的問(wèn)題。
在《紅樓夢(mèng)》原著中,曹雪芹給人物命名的思路大致有三條。掌握這三點(diǎn)對(duì)欣賞和比較譯本人名翻譯有綱舉目張的作用(李濤,肖維青 2001)。第一,隱名于音,顧音思意。這類人物姓名包含諧音或雙關(guān)語(yǔ)等,或暗示故事情節(jié)的發(fā)展,或隱喻人物的命運(yùn)或結(jié)局。如:甄士隱(真事隱)和賈雨村(假語(yǔ)存)。第二,寓意于名,顧名思義。作者把人物的性格特征、外部形象、生活狀況等內(nèi)容都濃縮于名字之中,以助人物形象的塑造。如鴛鴦誓死不嫁,忠心伏侍賈母。第三,整齊排列,配成一套。如賈府四位小姐的大丫頭:元春的抱琴、迎春的司棋、探春的侍書(shū)和惜春的入畫(huà),連起來(lái)便是“琴棋書(shū)畫(huà)”。
面對(duì)設(shè)計(jì)如此精巧的人物姓名,楊氏夫婦和霍氏在翻譯時(shí)頗具匠心,自成體系,各顯神通。通過(guò)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),楊譯本在人名翻譯上主要采用了人名譯音系統(tǒng)?;羰蟿t采取了主要人物音譯,次要人物意譯的獨(dú)創(chuàng)體系。
我國(guó)漢譯英早期使用威妥瑪-賈尓斯系統(tǒng)(The Wade-Giles System)。楊氏夫婦最初使用的威式拼音版本出版于1978年。但1982年國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織決定采用《漢語(yǔ)拼音方案》作為漢語(yǔ)羅馬字母拼寫(xiě)法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),所以外文出版社于1994和2001分別出版的楊氏夫婦譯本A Dream of the Red Mansions中的威式拼音均改良為漢語(yǔ)拼音。
首先,楊譯本對(duì)作品中大部分人物姓名翻譯采用的是威妥瑪-賈尓斯系統(tǒng)(The Wade-Giles System),如下表所示:
表1楊譯本中的威妥瑪-賈尓斯系統(tǒng)
此外,為了彌補(bǔ)譯音造成的藝術(shù)價(jià)值的損失,楊氏夫婦對(duì)部分人名內(nèi)涵用腳注的形式加以解釋,例如:
(1)賈化 Chia Hua:Homophone for“false talk”諧音:假話
(2)熙鳳 His-feng:splendid phoenix顯赫的鳳凰
(3)卜世仁 Pu Shih-jen:Homophone for“not a human being”
(4)襲人 His-jen:literally “assails men”
(5)顰顰 Pin-pin:knitted brown顰眉,這是寶玉送黛玉的表字
(6)李紈 Li Wan:Plain silk 素絹
再次,楊譯本對(duì)神話人物采取意譯策略。請(qǐng)看下表
表2楊譯本中神話人物姓名的意譯
霍氏在翻譯人名時(shí)獨(dú)創(chuàng)體制,根據(jù)人物身份的尊卑、性格特征、所從事職業(yè)等不同情況,分別采取了音譯和意譯,多層次、多方位地展示了原文的藝術(shù)特征。
霍氏的音譯采取了《漢語(yǔ)拼音方案》,這一點(diǎn)與楊譯本不同。
表3霍譯本采用的漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)
霍氏大規(guī)模采用人名意譯,其意譯系統(tǒng)具有特色和創(chuàng)新性?;糇g本將人名意譯的范圍主要限定在姓名內(nèi)涵彰顯的女仆群體(丫鬟、小廝),演藝群體(戲班演員),僧道神仙群體以及各類人物的別號(hào)等(夏廷德2004:141)。譯名的語(yǔ)種涉及英語(yǔ)、法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、意大利語(yǔ)和梵語(yǔ)等。下面將從奴仆群體、演藝群體、神仙道士法號(hào)及詩(shī)社成員別號(hào)四個(gè)方面簡(jiǎn)單舉例討論霍克斯人名意譯系統(tǒng)(具體譯名表請(qǐng)見(jiàn)附錄2)
霍氏將奴仆群體姓名分為五個(gè)類別進(jìn)行翻譯(括號(hào)中為霍氏譯文)。
a.展示主人的身份地位
如珍珠(Pearl)和琥珀(Amber)為賈母的丫鬟,以奇珍異寶命名以顯示賈母在榮府中至高無(wú)上的地位。
b.表現(xiàn)主人的興趣愛(ài)好
怡紅院大丫鬟襲人(Aroma)和麝月(Musk)分別譯為“芳香”和“麝香”,突出寶玉對(duì)香木芳草一類的鐘愛(ài)。
c.表達(dá)主人的期望意愿
同喜(Providence)和同貴(Prosper)為皇商薛姨媽的丫鬟,表達(dá)其富貴發(fā)財(cái)?shù)脑竿?/p>
d.突出主人品格特征
素云 (Candida)和碧月(Casta)為李紈丫鬟,與其清心寡欲、潔身自好的品格相吻合。
e.暗示主人最終命運(yùn)
霍啟 (Calamity)為甄士隱的仆人,暗示了甄家的多次“禍起”,如英蓮被拐、甄家失火等一系列災(zāi)難。
演藝群體的藝名翻譯一律采用法語(yǔ)翻譯(詳見(jiàn)附錄一),如齡官 (Charmante),芳官(E le gante),以表現(xiàn)出濃厚的文學(xué)色彩。
神仙群體的法號(hào)翻譯采取英語(yǔ)、梵語(yǔ)、意大利語(yǔ)等,賦予譯名神仙的宗教色彩。如茫茫大士(Buddhist mahasattva Impervioso)(英語(yǔ),梵語(yǔ),意大利語(yǔ))和渺渺真人( Taoist illuminate Mysteroso)(英語(yǔ),意大利語(yǔ))。
詩(shī)社成員別號(hào)的意譯,例如稻香老農(nóng)(Farmer Sweet-rice)和怡紅公子(Green Boy)。
兩個(gè)譯本在翻譯策略的選擇和運(yùn)用上存在著較大差異。到底是什么因素在譯者背后操控?操縱學(xué)派的代表人物Andre Lefevere提出了制約翻譯過(guò)程的兩個(gè)重要因素:意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)(Lefevere 2004),譯者又成為這兩個(gè)因素束縛下的“被操縱者”。但在《紅樓夢(mèng)》這一宏篇巨著的翻譯中,影響翻譯策略的因素還有很多。譯者的天職當(dāng)忠于原文,但作為語(yǔ)言使用者的譯者,其翻譯目的、其所固有的意識(shí)形態(tài)及其所處文化同目的語(yǔ)文化之間的權(quán)力關(guān)系等,都會(huì)對(duì)他的翻譯過(guò)程實(shí)施操縱,從而對(duì)譯者運(yùn)用翻譯策略產(chǎn)生影響(Lefevere 2006)。以下將從翻譯目的、意識(shí)形態(tài)、原文和譯文文本的權(quán)力關(guān)系三個(gè)方面展開(kāi)討論。
德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派的代表人物漢斯·弗米爾提出的目的論(Skopos theory)認(rèn)為一切行為包括翻譯在內(nèi)都有目的。目的論的基本觀點(diǎn)是:翻譯過(guò)程不是由原文或原作者的目的決定的,而是由譯文與其功能決定的。在目的論中,翻譯目的指的是譯文的交際目的,而“目的準(zhǔn)則”是翻譯的最高準(zhǔn)則?!澳康臎Q定手段”翻譯都是針對(duì)讀者進(jìn)行的,因?yàn)榉g就意味著在譯入語(yǔ)環(huán)境下為達(dá)到譯文目的和譯文讀者的需要而創(chuàng)造文本(Vermeer 987:29)。
楊氏夫婦和霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)均著力全面再現(xiàn)其文化藝術(shù)價(jià)值,但由于兩譯者所服務(wù)的目的語(yǔ)讀者類型不一樣,因而在翻譯策略的運(yùn)用上就有所區(qū)別。
楊氏夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》的目的是通過(guò)再現(xiàn)原著的文化藝術(shù)價(jià)值來(lái)弘揚(yáng)中國(guó)民族文化,提升中國(guó)民族文化的自我形象在世界文化多元系統(tǒng)中的地位(李明2006)。同時(shí),由于我國(guó)當(dāng)時(shí)外文出版社的產(chǎn)品所服務(wù)的讀者對(duì)象以“華人居多”(張南峰 2004),而華人對(duì)《紅樓夢(mèng)》中所蘊(yùn)涵的中國(guó)文化以及人物性格已具一定的背景知識(shí)。因此他們?cè)诜g人物姓名時(shí),主要采用音譯,大量運(yùn)用腳注來(lái)解釋小說(shuō)中的人物姓名所隱喻的人物性格和命運(yùn),不作任何改動(dòng)地復(fù)制在譯文當(dāng)中,并配上英語(yǔ)翻譯,同時(shí)在書(shū)中附上人物關(guān)系表(見(jiàn)附錄3)。因此有人評(píng)價(jià)他們的翻譯:“忠實(shí)原著及中國(guó)文化,理解較深刻,表達(dá)較準(zhǔn)確。形象生動(dòng),簡(jiǎn)潔流暢,譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)”(陳曉勇2003)。
霍克斯所服務(wù)的讀者對(duì)象為廣大普通英語(yǔ)讀者,所以他翻譯《紅樓夢(mèng)》的主要目的是促進(jìn)文化交流。為了使英語(yǔ)讀者真正理解和欣賞《紅樓夢(mèng)》中的人物特點(diǎn),他在序言和使用附錄中為讀者提供大量與人物姓名有關(guān)的必要文化信息(陳宏薇,江帆2003)。在五卷正文之前都有拼寫(xiě)說(shuō)明,用國(guó)際音標(biāo)給漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)進(jìn)行注音解釋,以便讀者把握書(shū)中人物姓名的發(fā)音。五卷正文之后,都有賈家與王家的家譜圖與該卷出場(chǎng)人物姓名及簡(jiǎn)介。此外,他在第一卷附錄中所作的“金陵十二釵”的說(shuō)明、第三卷附錄中所介紹的丫頭與小廝的體制等等,無(wú)不有助于外國(guó)讀者對(duì)其中人物的充分了解(陳宏薇,江帆 2003)。
可以說(shuō),霍克斯的翻譯是以讀者文中心的。為增加譯文的可讀性和娛樂(lè)性,他常不惜“添油加醋”,從而“取悅譯文讀者”(周玨良1994)。例如,紫鵑被譯為Nightingale(夜鶯)。黛玉的丫鬟紫鵑暗示黛玉一生憂思纏綿,乃至淚盡身亡的悲慘結(jié)局,而霍氏將其譯為西方文化中的Nightingale,雖然符合譯文讀者口味,但卻難以表達(dá)原文的深刻內(nèi)涵。
概括地說(shuō),霍氏的主要目的為傳達(dá)審美愉悅,重在譯文的文學(xué)、美學(xué)功能,并增強(qiáng)譯文讀者的可接受性和娛樂(lè)性;而楊氏夫婦的主要目的為傳達(dá)原文的文化價(jià)值,重在譯文的文化傳播功能(張?chǎng)H2004)。這一切的根源來(lái)自于翻譯目的操控。
上世紀(jì)70年代歐洲翻澤研究派的代表人物Andre Lefevere將意識(shí)形態(tài)引入了翻譯研究。他認(rèn)為意識(shí)形態(tài)是某個(gè)社會(huì)群體在某一歷史時(shí)期所接受的看法和見(jiàn)解構(gòu)成,這些看法和見(jiàn)解影響著讀者和譯者對(duì)文本的處理(郭建中 2002:56)。Fawcett將翻譯中的意識(shí)形態(tài)定義為以行動(dòng)為本的一組信念(Fawcett,P.1998)。翻譯中的意識(shí)形態(tài)是指,某個(gè)文本的譯者所選擇語(yǔ)言的方式具有以下特點(diǎn):一是創(chuàng)造了一個(gè)特別的視角去看待文本中所描述的事件;二是有可能反映出譯者的觀點(diǎn)和態(tài)度;三是有可能是有意地用來(lái)影響譯文讀者的觀點(diǎn)。楊氏夫婦和霍克斯英譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)無(wú)疑深深受到當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響。
自20世紀(jì)50年代起,《紅樓夢(mèng)》研究在大陸和海外都呈現(xiàn)出興盛的局面,紅學(xué)研究沿著兩條主線發(fā)展。在大陸,“新紅學(xué)運(yùn)動(dòng)”立足于馬克思主義的紅學(xué)研究?!都t樓夢(mèng)》最重要的主題被認(rèn)為是尖銳的階級(jí)矛盾以及滿清統(tǒng)治者內(nèi)部的沖突(陳宏薇,江帆2003)。而楊氏夫婦的譯作出版說(shuō)明寫(xiě)道:“《紅樓夢(mèng)》是一本有關(guān)政治斗爭(zhēng)的拙作,是一部政治歷史小說(shuō) ……他 (作者)不能直接展示當(dāng)時(shí)政治斗爭(zhēng)的現(xiàn)實(shí)……”(Yang Xianyi and Gladays Yang 1994:3)。作為外文局的工作人員,楊氏夫婦緊隨時(shí)代的大潮和政府的要求,他們必須在其《紅樓夢(mèng)》的英譯本中再現(xiàn)這一重要主題。所以,在英譯人物姓名時(shí),楊氏夫婦忠實(shí)于原文,不敢輕易做任何修改。
紅學(xué)研究的另一條主線在海外。海外學(xué)者繼承了“新紅學(xué)運(yùn)動(dòng)”的研究方法,對(duì)于作者的背景以及《紅樓夢(mèng)》不同版本之間細(xì)微差別的研究非常嚴(yán)謹(jǐn)。海外紅學(xué)家的研究成果給霍克斯帶來(lái)很多有益的啟示(陳宏薇,江帆 2003)?;艨怂篂橹臐h學(xué)家,為了專心埋首于《紅樓夢(mèng)》的英譯,他不惜辭去牛津大學(xué)講座教授職務(wù)。霍克斯自己也在譯本前言中表示“我恪守的原則就是力求翻譯‘每一樣?xùn)|西’——甚至是雙關(guān)?!瓡?shū)中的任何細(xì)節(jié)都有其目的,都應(yīng)該進(jìn)行處理。……如果我能夠?qū)⑦@部中國(guó)小說(shuō)帶給我的歡樂(lè)表達(dá)出一小部分,我也就不枉此生了”(Hawkes 1973:46)。所以在人物姓名翻譯過(guò)程中,霍氏竭盡全力將每一個(gè)人物姓名的內(nèi)涵一一表現(xiàn)出來(lái),讓其讀者充分理解和感悟原文的巨大藝術(shù)魅力。
在翻譯過(guò)程中,對(duì)原語(yǔ)文本的處理不僅代表了譯者所處的社會(huì)意識(shí)形態(tài),而且代表了譯者所處社會(huì)文化同原語(yǔ)文本所處社會(huì)文化間的權(quán)力關(guān)系。美國(guó)學(xué)者韋努蒂曾指出,在由強(qiáng)勢(shì)國(guó)家所代表的文化同弱勢(shì)國(guó)家所代表的文化之間所進(jìn)行的翻譯活動(dòng)并非是一種平等的交流,而存在著一種文化霸權(quán)主義,即兩種文化之間權(quán)力關(guān)系的不平等。但與此同時(shí),作為譯者,可能被迫采取向強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)文化靠近的歸化策略,也可根據(jù)自己的翻譯目的而選擇顛覆強(qiáng)勢(shì)文化從而張揚(yáng)弱勢(shì)文化的做法。
上世紀(jì)70年代分別在中國(guó)和西方出版的《紅樓夢(mèng)》的兩位譯者各自所代表的母語(yǔ)文化其地位就是不平等的。作為西方文化最重要組成部分的英語(yǔ)國(guó)家文化在世界文化體系中處強(qiáng)勢(shì),而中華文化自明末開(kāi)始,相對(duì)于西方文化,已漸顯弱勢(shì)(司顯柱 2005)。
楊氏夫婦充分意識(shí)到這一點(diǎn)。他們翻譯《紅樓夢(mèng)》的目的就是要提升中華文化在世界多元文化系統(tǒng)中的地位。因此,他們通過(guò)以手中的筆為武器,采用異化的翻譯策略,以直譯人名的方式將中華文化再現(xiàn)在譯文當(dāng)中,以自己的努力來(lái)讓中華文化這種處于邊緣的文化向中心的或者主流的英美文化靠近,因而往往不惜大量運(yùn)用腳注來(lái)達(dá)到最終目的。這樣,英美文化同漢語(yǔ)文化之間的權(quán)力關(guān)系在楊氏夫婦的譯文中被顛覆(李明2006)。
與楊氏夫婦不同,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者霍克斯在英譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),主要采用了向目的語(yǔ)讀者靠近的歸化翻譯策略。當(dāng)碰到與英美文化相沖突之處,霍氏往往會(huì)忽視原語(yǔ)文化信息的重要性而采用歸化的翻譯策略。
例如在處理與英美文化相沖突的“紅”字時(shí),霍氏為了滿足英美文化讀者的口味,而采取了回避策略。在霍譯本中,賈寶玉在海棠社中的別號(hào)“怡紅公子”被譯為“Green Boy”?;羰显谟⒆g本引言中提到,他之所以沒(méi)有譯出“紅色”,是因?yàn)椤凹t色”在中國(guó)文化中可以象征著陽(yáng)光、幸福、熱烈、繁榮等,而在英美文化中,“紅色”卻常常和暴力及流血連在一起(崔永祿 2004)。意識(shí)到了這種對(duì)抗性沖突,霍氏選擇將“怡紅公子”譯為“怡綠公子”,正是由于權(quán)力關(guān)系的天平傾向于英語(yǔ)文化這一邊,所以才犧牲原語(yǔ)文化來(lái)屈從于目的語(yǔ)文化。雖如此,但“紅色”乃《紅樓夢(mèng)》的靈魂所在,將其抹去無(wú)疑是一重大損失。
楊氏夫婦和霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)都在著力再現(xiàn)原著的文化藝術(shù)價(jià)值,但由于他們各自有著不同的翻譯目的,同時(shí)也因他們所處不同的社會(huì)意識(shí)形態(tài),再加上他們所處語(yǔ)言文化間權(quán)力關(guān)系的不平等,使得他們?cè)诜g策略的選擇上呈現(xiàn)出較大的不同,最終產(chǎn)生出風(fēng)格各異的翻譯文本。
在進(jìn)行譯本比較時(shí)若僅從譯文是否忠實(shí)于原文為出發(fā)點(diǎn),難免會(huì)有些局限性。因?yàn)榉g的目的、譯者所處的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、原語(yǔ)和目的語(yǔ)的權(quán)力關(guān)系等諸多因素勢(shì)必會(huì)對(duì)翻譯的最終產(chǎn)品——譯文——產(chǎn)生影響,這就要求譯者采取不同的翻譯策略。只有將這些語(yǔ)言之外的因素納入翻譯學(xué)的研究范疇,才能更為全面、客觀、準(zhǔn)確地把握翻譯的本質(zhì)。由于筆者水平和知識(shí)有限,其他影響翻譯的因素如譯者與原文作者的協(xié)商、譯者與譯文讀者的協(xié)商、譯者與翻譯發(fā)起人的協(xié)商等在本文中并未一一討論,在今后可做進(jìn)一步研究。
Cao Xueqin(1994).A Dream of Red Mansions[M].trans.Yang Xianyi and Gladays.Yang.Beijing:Foreign Language Press.Cao Xueqin(1973).The Story of the Stone[M].trans.Hawkes,D.London:Penduin Books Ltd.
Fawcett,P(1998).Ideology and translation[A].Routledge Encyclopedia of Translation Studie[C].MonaBaker(ed.).London:Routledge.
Gentzler Edwin(1993).Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge.
Lefevere,Andre(2004).Translation:Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Lefevere,Andre(2006).Translating Literature:Practice and Theories in a Comparative Literature Context[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Nord,C (1997).Translating as a Purpose Activity:Functional Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing.
Vermeer,H.(1987).“What does it mean to translate” [J].Indian Journal of Applied Linguisitics(2).
Venuti Lawrence(1992).Rethinking Translation:Discourse Subjectivity and Ideology[M].London&New York:Routledge.
陳宏薇,江帆(2003).難忘的歷程—《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫(xiě)性研究 [J].中國(guó)翻譯。
崔永祿(2004).霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》中傾向性問(wèn)題的思考[A].劉士聰,紅樓譯評(píng)——《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[C].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社。
馮慶華(2006).紅譯藝壇——〈紅樓夢(mèng)〉翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
郭建中(2002).當(dāng)代美國(guó)翻譯理論 [M].武漢:湖北教育出版社。
李晶(2006).翻譯與意識(shí)形態(tài) [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(1)。
李明(2006).操縱與翻譯策酪之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(2)。
李濤,肖維青(2001).《紅樓夢(mèng)》人名藝術(shù)及英譯方法淺探 [J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(2)。
寧宗一(2004).永恒的困惑——走向世界的《紅樓夢(mèng)》[A].劉士聰,紅樓譯評(píng)——《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[C].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社。
施寶義,劉蘭英(1989).紅樓夢(mèng)人物辭典 [M].南寧:廣西人民出版社。
司顯柱(2005).中西翻譯觀對(duì)比研究 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(3)。
夏廷德(2004).《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本人物姓名的翻譯策略[A].劉士聰,紅樓譯評(píng)——《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[C].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社。
張娟超(2009).從政治角度分析《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本 [J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(2)。
張?chǎng)H(2004).從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本刊翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響[A].劉士聰,紅樓譯評(píng)——《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[C].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社。
張南峰(2004).中西譯學(xué)批評(píng) [M].北京:清華大學(xué)出版社。
周玨良(1994).周玨良讀霍克斯英譯本《紅樓夢(mèng)》[A].周玨良文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。