李 虹
(中南民族大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
日語感情表現(xiàn)的系統(tǒng)是龐大的。在詞匯方面,不僅有形容詞和動詞,還有富含情意性的副詞和擬聲擬態(tài)詞、感情直接表出的感嘆詞,同時日語中還存在大量的助詞;在句子層面,有形象表達感情的比喻和慣用句等;還有肢體語言等非語言表出方式。這么龐大的語言體系,展現(xiàn)給我們的是日本人豐富的感情世界,感情本身具有抽象性、細微性的特點,在這種共性下,日語中的感情表達又具有何種特性,本文擬借助形容詞和動詞,來考察日語感情表達的特點,并結(jié)合日本人的特性對該特點進行分析。
關(guān)于日語情意表達方式的相關(guān)研究,近幾十年來陸續(xù)產(chǎn)生了一些成果。在國內(nèi),吳侃在《日語詞匯研究》一書中介紹了感情形容詞的用法;徐一平在《副詞》一書中簡單介紹了副詞的心理暗示作用;沈宇澄發(fā)表的“感情形容詞的中日對照”一文就中日感情形容詞作了詳細的比較;揭俠在“日漢語修辭的文化內(nèi)涵”一文中探討了日漢語修辭的特點和文化內(nèi)涵;劉桂敏在“日語中感情表現(xiàn)的類型及其補語的表現(xiàn)形式”一文中將感情表現(xiàn)分成動詞和形容詞兩大類,并且按補語的形式將這兩大類分成四種,通過分析比較確定了感情表達時所應(yīng)采取的正確形式;趙福泉的“感情形容詞與感情動詞的語法特征”一文比較了感情形容詞和感情動詞的異同,并且論述了感情動詞的具體用法;鄭淑華的“日語中的情意形容詞”一文指出了情意形容詞與其它形容詞的區(qū)別,強調(diào)了情意形容詞構(gòu)成句子的一般規(guī)律及特征;祝大鳴的“日語語言文化特色初探”一文論述了日語所體現(xiàn)的日本文化的洋為我用、內(nèi)外之別、以心傳心的特點。其它相關(guān)研究還有李廣榮的“日語的感情表達句”、 羅傳偉的“日語的特色及其與日本文化的關(guān)聯(lián)”、許真的“日語中模糊語言現(xiàn)象的心理透視”、商雨虹、若柏的“從語言表達看日本人的心理特征”;在日本,九鬼周造分析了日本人的感情構(gòu)造;中村明在所著的《感情表現(xiàn)辭典》中對感情詞進行了詳細的分類,為感情語的研究提供了較為具體的實例;飛田良文和淺田秀子在《現(xiàn)代形容詞用法辭典》及《現(xiàn)代副詞用法辭典》中分別提到了表達感情的形容詞和副詞的相關(guān)用法;國立國語研究所出版的《形容詞の意味·用法の記述的研究》中也介紹了感情形容詞的用法;天沼寧編的《擬音語·擬態(tài)語辭典》中介紹了擬聲擬態(tài)詞在情意表達時的用法;其他相關(guān)研究還有渡邊實的《副用語の研究》、山梨正明的《比喩と理解》、森本哲郎的《日本語表と裏》、南博的《日本人論》、三好隆史的《日本人の心理構(gòu)造》、榛谷泰明的《比喩の日本語》等。雖然這些成果為感情表達的研究提供了基礎(chǔ),但集中于感情形容詞和動詞來研究感情表達特點并分析原因的研究較少,因此本文將通過對日語感情表達中最主要的兩種方式——感情形容詞和感情動詞,來考察日語感情表達的特點,并進行原因分析。
提到情意表達的詞類,最具代表性的是形容詞。感情屬于心理范疇,而以描寫性狀為特點的形容詞是最能表達心理活動的。但并不是所有的形容詞都能表達感情,像黃色い、短い、細い、遠い、少ない、早い等,都是用來客觀表達事物性質(zhì)狀態(tài)的形容詞,而不是用來表達主觀的感情感覺,在日語中被稱為屬性形容詞。而苦しい、さびしい、悲しい、うれししい、痛い、寒い等都是表達感情感覺的形容詞,其中細分的話,可以分成表達感情的形容詞,如苦しい、さびしい、悲しい、うれしい等,表達感覺的形容詞,如痛い、寒い等。由于本文的目標不在于形容詞的分類,所以這里僅僅只做一個簡單的介紹,以便于下文的開展。
這里首先看幾個簡單的句子,如:
①プレゼントをもらって、うれしい。
②ふるさとが戀しい。
③先生がこわい。
④テレビがほしい。
⑤あなたはかなしい。
⑥彼はさびしい。
解析:鋁離子含有2個電子層,鋁原子含有3個電子層,則微粒的半徑大小為r(Al3+)<r(Al),故A項正確。由于鋁的還原性小于鎂,無法通過鋁熱反應(yīng)提取鎂,工業(yè)上通常采用電解熔融氯化鎂的方法獲得鎂,故B項錯誤。在鋁熱反應(yīng)中,化學(xué)能除了轉(zhuǎn)化成光能,還轉(zhuǎn)化為熱能等能量,故C項錯誤。鋁熱反應(yīng)中,被置換出的金屬的還原性必須小于Al的,如鐵的還原性小于鋁的還原性,故D項錯誤。本題答案應(yīng)為A。
在以上六個句子當(dāng)中,①②③④在日語中是成立的,主語都是“我”,而⑤⑥句是不成立的。原因是什么呢?在日語中表達說話人的感情時,可以像①②③④那樣直接結(jié)句,以語法規(guī)則而言,當(dāng)主語是第一人稱時,可以以形容詞本身(如うれしい、戀しい、こわい、ほしい等)直接結(jié)束句子。這個理由正如西尾寅彌所言:“人能直接感受到的是自身的喜怒哀樂及痛癢等,對于自己以外的人的心情或者感覺,只能通過當(dāng)事者的告知、外在的表現(xiàn)進行推測,日語中的感情形容詞,是和一個基本事實相吻合的,即只能用于說話人自身對瞬間感情、感覺的判斷”。這也是⑤⑥不能成立的原因,對于第二人稱的情況,變成疑問句就可以輕松解決問題,第三人稱的情況下,如何表達,這其中解決問題的辦法無一不是基于一個原則,那就是將他人感情作為外界的一個事實來進行表述,也就是將句子客觀化。一般來說,使用“よう、そう、らしい”較為常見,像文學(xué)作品中使用過去式來表達,也是一種客觀化的方法,還能讓人有身臨其境的感覺。除此之外,當(dāng)感情形容詞動詞化后,感情形容詞的人稱限制也隨之消解。那么表達感情的動詞的用法如何呢?
表達感情的動詞很多,如驚く、失望する、感心する、ほっとする、悲しむ、喜ぶ、嫌う、羨む等,其中前面四個動詞是表達瞬間、被動狀態(tài)的動詞,后面四個動詞是表達持續(xù)的、能動狀態(tài)的動詞,也就是說表達感情的動詞可分成表達瞬間、被動狀態(tài)的動詞和表達持續(xù)的、能動狀態(tài)的動詞,其中后面一類習(xí)慣上稱作感情動詞。本文將以感情動詞為重點進行展開。
我們首先看表達喜怒哀樂的形容詞和動詞分別如何。具體參見下表:
見出し語形容詞動詞喜嬉しい喜ぶ、嬉しがる、喜ばす怒腹立たしい腹立つ、怒る、怒る、憤る哀悲しい悲しむ、悲しがる楽楽しい楽しむ、楽しがる
從語言形式上看,從形容詞派生的動詞比較普遍,如嬉しい—嬉しがる、腹立たしい—腹立つ、悲しい—悲しむ/悲しがる、楽しい—楽しむ/楽しがる,每一組的詞干是一樣的;從意義上看,感情形容詞和對應(yīng)的感情動詞基本無區(qū)別。但在用法上,即使傳達同一含義,兩者具有本質(zhì)的區(qū)別。如“嬉しい!”表達的是說話人自身的感情,一旦變成動詞“嬉しがる”,就可用于第三人稱,如“彼は嬉しがる”,這時候說話人就成了站在旁觀者的立場對觀察對象的描述。因此狀態(tài)和動作、主觀和客觀,是感情形容詞和感情動詞在用法上的本質(zhì)差異。一旦在使用上出現(xiàn)問題,就變成讓人費解的日語。如北京有一個旅館印刷給客人看的“服務(wù)指南”上有這樣一段文字:“お客さんへどんなことでも、各層の服務(wù)員は嬉しくやれます。その時、電話をください”。這段文字改為“お客さんからのどんなことでも、各層の服務(wù)員は喜んで致します。その折には電話をください”更符合習(xí)慣,其中不管這句話中敬語的使用問題等,單從“嬉しく”上看,該詞的主體不是“服務(wù)員”,而是“寫這段日語的當(dāng)事人”。如果要表達的是服務(wù)員的感情,作為第三者的立場,就必須要使用“喜んで”這樣的動詞形式。
同時,對上表中的感情動詞稍做整理,大致上可以分成“ガル型”和“ム型”兩類。上表中的“嬉しがる、悲しがる、楽しがる” 屬于前一類,其余的屬于后一類。這兩類感情動詞之間又有細微的差別?!哎胄汀钡膭釉~表示的一般是從外部看得到的感受,而“ム型”的動詞表示的是從外部看不到的內(nèi)心的感受。例如:
①彼は一場の風(fēng)波が彼にもたらしたこの自信を抱いてひそかに喜こんだ。(夏目=明暗)
①句中的“喜ぶ”前加了“ひそかに”強調(diào)的是內(nèi)心的喜悅;②句中的“嬉しがる”則用來表示的是從臉上可以看得到的喜悅之情。
除了喜怒哀樂的動詞以外,別的感情動詞也有同樣的用法。例如:
③私は自分より落著いているKをみて羨ましがりました。また憎らしがりました。彼はどうしても私に取り合う気色を見せなかった。
④葉子は心の奧底でひそかに蕓者を羨みました。
⑤春琴に思いを寄せる者はひそかに佐助の幸福を羨み……
上面的“羨ましがる”、“羨む”的區(qū)別在于是從外部看得到的感情還是外部看不到的內(nèi)心的感情。
和日語的感情形容詞、感情動詞相比,漢語的情意表達沒有這樣的序列,也不存在人稱限制的問題,所以不能省略人稱。在表達感情時,漢語中經(jīng)常說“我很高興”“他非常高興”,也就是說經(jīng)常和“很”“非?!钡缺硎境潭鹊母痹~連用。有的形容詞也可直接作為動詞使用。如“在公園玩了一天,大家都很高興”和“他高興吃就讓他吃個夠”,前一個句子中的“高興”是形容詞,而后一個句子中的“高興”是動詞,由于漢語中一詞多類,造成了漢語中形容詞和動詞難以區(qū)分。而日語中有主觀性和客觀性的區(qū)別,所以在形式上和本質(zhì)上都有明顯的區(qū)別。那么日語感情形容詞和感情動詞的用法體現(xiàn)了日語情意表達的什么特點呢?
如前所述,在表達說話人自身的感情時,可以直接采取“ゆとりが欲しい”、“負けて悔しい”這樣的肯定句的形式。“本當(dāng)に寂しい?”這樣的疑問句表示的是對方的感情。當(dāng)表達第三人的感情時,只能通過借助表示推測或傳聞的助動詞來表達。當(dāng)使用動詞時,由于人稱限制的消解,說話人也能處于局外人的立場進行客觀的敘述。這不是說話人沒有自信,而是說話人將自己觀察的結(jié)果客觀地向外界傳送。從這個角度來說,自己的感情和他人的實況,即內(nèi)和外的區(qū)別可以說正是日語的特色所在。漢語的情況如何呢?如“老師表揚了小王,他很高興”。這句話翻譯成日語就變成了“王さんは先生に褒められて、嬉しそうに見える?!保瑵h語中對第三人感情的直接表達,在日語中變成了說話人對他人感情的推測性描述,在表達感情時,日本人即使是可以肯定的情況,也多采用不確定的表達。在問卷調(diào)查中,日本人選擇“非常滿足”的人非常少,遠不如其他國家,而選擇“比較滿足”“還算滿足”的人卻比較多。因此不確定性的表達可以說是日語情意表達的特點之一。
日語情意表達之所以有這樣的特點,主要是受日本“體諒文化”的影響。在日本人看來,凡是未親身經(jīng)歷過的或者是他人的事情,都應(yīng)該屬于和“內(nèi)”相對的“外”的范疇,對于“外”范圍的事情,比如說像上面提到的他人的感情,不能作貿(mào)然斷定。這種“體諒文化”是深深植根于日本的社會環(huán)境的土壤中的。日本社會是以集團主義為主導(dǎo)的社會群體,其原型是以“家”制度為基礎(chǔ)的。中日的“家”所涉及的“親子”概念是不同的。已經(jīng)有不少學(xué)者指出,日本的 “親子”的概念不限于血緣關(guān)系,可以是一般性的社會關(guān)系。在許多場合,“親”是指以共同勞動為目的而組織起來的某個團體中,擁有勞動指揮權(quán)的人,“子”則是指作為勞動組織的一個單位的個人。因此“親”可以指老師、上司等;“子”可以指學(xué)生、下屬等。受此影響,在祭祀祖先的對象上,中國人的“祖先”一般應(yīng)是與自己有血緣關(guān)系的先祖。日本則不然,毫無血緣關(guān)系的傭人或長工,只要是死于該家,就成為該家的先祖而受到后代祭祀。日本人“親子”概念的擴張,使得日本人很容易將家族關(guān)系移植到家族以外的社會機能集團中,個人成為家的附屬者,如此發(fā)展而成的社會,乃是一個具有上下層層關(guān)系之“家”的階級社會。這種社會結(jié)構(gòu),使得日本人首先根據(jù)是否是日本人,將日本人和日本人以外的人區(qū)分開來。如在語言上,有“他見(を許さぬ)”“他聞(をはばかる)”“內(nèi)談”“內(nèi)定”這樣的詞匯。漢語中雖然也有“他人”的說話,但基本不帶很強烈的排他性的色彩。不僅如此,日本人還根據(jù)是否是自己所屬的公司來劃分“我們公司”和“其他公司”。在自己所屬的公司中,嚴格遵守上下等級制,根據(jù)身份、地位來使用合適的語言。但當(dāng)和其他公司的人說話時,可以直呼自己上級的名字。這一點往往是令外國人驚訝的。在日本人做自我介紹時,往往會不介紹自己的崗位,而直接說自己所屬公司的名稱。重視“世間體”,將“知恥”視為比生命還重要的日本人,同時又能心平氣和地做到 “忘掉旅行中的恥辱”,這就是因為旅行讓日本人可以置身于非日本文化圈之中。日本人將內(nèi)和外劃上了一道明確的分界線,將復(fù)雜的團體區(qū)別時刻置于自己腦海中,使自己的行動模式和語言模式都有了固定的模式。這正如柳田國男在《日本人》中寫的“(日本人)有一個非常強烈的想法,即認為觀察社會中的大多數(shù)人的行動趨勢,緊隨大多數(shù)人的行動而動才是最安全的。因此為安全起見,描敘他人事情時,日本人往往不喜歡使用肯定的說法,而是充分照顧對方的情緒來選擇合適的語言。在感情表達時,更是基于這個規(guī)則進行。言語學(xué)家鈴木孝夫在《言語と文化》說過“日本的夫婦大多數(shù)與其說是以丈夫和妻子的立場,不如說是以父親和母親的立場來行動。夫妻間幾乎沒有明確的愛意表達。一般來說,夫妻關(guān)系具有很強的隱私性,在公眾場合,盡量裝成無意的,近乎無關(guān)系的行動。因為如果和不認識的人不能坦然交談的話,就不能了解他人的性格,跟無法確立穩(wěn)定的人際關(guān)系。同時,日本人非常擅長以對方的態(tài)度和意見為基礎(chǔ),來和自己的想法相調(diào)和的這種他人本位的處理方式。”從這段話中我們可以看到,夫婦間連愛意都不能明確表達,更別提明確去表達他人的感情。從這一點來看,在情意表達中,日本人為何采取不確定的表達方式就比較容易理解了。
參考文獻:
[1]飛田良文,淺田秀子.現(xiàn)代形容詞用法辭典[M].日本:東京堂出版,平成三年.
[2]鈴木孝夫.日本語の語彙と表現(xiàn)[M].日本:大修館書店,1976.
[3]沈宇澄.感情形容詞についての中日対照[J].中國日語教學(xué)研究文集,1992(4).
[4]中村明.感情表現(xiàn)辭典[M].日本:六興出版,昭和54年.
[5]三好隆史.日本人の心理構(gòu)造[M].日本:ダイヤモンド社,1996.
[6]南博.日本人論[M].日本:巖波書店,1994.
[7]金田一春彥.日本人の言語生活[M].日本:講談社,昭和52年.
[8]金田一春彥.日本語の特質(zhì)[M].日本:日本放送出版協(xié)會,昭和56年.
[9]岡原正雄.感情の社會學(xué)[M].日本:世界思想社,1997.
[10]吳侃.日語詞匯研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
湖北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2011年3期