国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紅樓夢(mèng)方言翻譯研究

2011-08-15 00:47郝衛(wèi)娟河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院河北石家莊050080
大眾文藝 2011年19期
關(guān)鍵詞:接受者官話霍克

郝衛(wèi)娟(河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河北 石家莊 050080)

引言

紅樓夢(mèng)一直被視為古典文學(xué)的巔峰之作,不僅因其在小說(shuō)敘事方面的造詣能給后世以啟示,更是因其豐厚的文化底蘊(yùn)而著稱。創(chuàng)作于18世紀(jì),集中描述了一個(gè)封建家族由興盛到衰敗全景的紅樓夢(mèng),直到20世紀(jì)才受到世人廣泛的贊譽(yù),隨之而來(lái)的紅學(xué)研究也是如火如荼,尤其是它的英文全譯本問(wèn)世以來(lái),各類翻譯研究也是向縱深發(fā)展。

作為一部驚世之作,《紅樓夢(mèng)》在語(yǔ)言方面的影響頗深,它不僅為現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),而且在語(yǔ)言文化上的多元性和包容性方面也向我們提供了豐富的,鮮活的方言例證。作為語(yǔ)言的一種變體,方言因其具有鮮明的靈活性、兼容性特點(diǎn)而大量存在。關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言問(wèn)題,戴不凡曾在《揭開(kāi)紅樓夢(mèng)作者之謎》一文中指出,《紅樓夢(mèng)》一書(shū)不止使用了大量的北方方言。而且還運(yùn)用了數(shù)量可觀的吳語(yǔ)詞匯。1據(jù)粗略計(jì)算,《紅樓夢(mèng)》第一回至第十回,所吸收運(yùn)用的典型北京話詞匯就有240多條(重復(fù)的按一次算),而吳語(yǔ)詞匯也有十多條。由此可見(jiàn),方言在整部《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言上占有相當(dāng)?shù)谋戎?。而?duì)于此類語(yǔ)言翻譯的把握,更應(yīng)該受到應(yīng)有的重視和研究。

《紅樓夢(mèng)》中的方言現(xiàn)象:

方言的界定和判斷歷來(lái)是語(yǔ)言學(xué)家所關(guān)注的話題。雖然缺乏具體的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),但大致可以從以下幾個(gè)方面著手,從而對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的方言屬性有所了解。

1.語(yǔ)音層面

語(yǔ)音是區(qū)分方言的一個(gè)重要條件。中國(guó)擁有統(tǒng)一的文字,統(tǒng)一的寫作規(guī)范,正是由于發(fā)音習(xí)慣的不同,各類口音的存在使得方言有了存在的條件。語(yǔ)音層面的區(qū)別主要是指音調(diào),韻母,聲韻方面的差異,具體到《紅樓夢(mèng)》中則主要是指南方下江官話(揚(yáng)州,南京附近)的使用。

林黛玉是從南方遷到北京的,盡管在北京長(zhǎng)居生活習(xí)慣等均有所改變,但至此帶來(lái)的鄉(xiāng)音卻仍存在于活生生的對(duì)話中。作者曹雪芹也有意通過(guò)某些特定的語(yǔ)音技巧來(lái)刻畫這個(gè)人物,增加人物的張力。如第41回,劉姥姥再入榮國(guó)府時(shí)表現(xiàn)出欣喜,黛玉這樣告知寶玉,黛玉笑道“當(dāng)日圣樂(lè)一奏,百獸率舞,如今才一牛耳?!贝颂幾髡呓柚陆僭挼奶攸c(diǎn)制造了一處諧音雙關(guān)。在南方官話當(dāng)中,【n】【l】是相互混淆的,此處“牛”諧音,意為劉姥姥的“劉”,一語(yǔ)雙關(guān)。一方面將林黛玉敏捷,尖酸刻薄的性情表現(xiàn)出來(lái),另一方面又說(shuō)明了黛玉入京后依舊鄉(xiāng)音未改。這里作者運(yùn)用方言自身所持有的特點(diǎn)達(dá)到了刻畫人物特征的效用,可謂是別具匠心?;艨怂箤?duì)該段話的處理是:

“It reminds me of the passage in the History Classic about the animals dancing to the music of Shun, only in this case it’s just one old cow.”

對(duì)雙關(guān)的處理一直被視為翻譯上的一個(gè)難點(diǎn)。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,譯文應(yīng)達(dá)到最大的功能對(duì)等,即譯文“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)當(dāng)與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同?!?這里原文作者想要傳達(dá)的信息是通過(guò)方言的諧音性特點(diǎn)制造詼諧幽默的場(chǎng)景,從而達(dá)到突顯人物性格的效果,霍克斯在處理時(shí)直接采取了直譯的方法,并且采用了暗喻的修辭,雖然形式上達(dá)到了與原文的統(tǒng)一,但是效果上卻未能達(dá)到與原文讀者同樣的感受。我們從英譯文中很難體會(huì)到原文中所傳達(dá)出的另外一層含義。譯文讀者可以借助暗喻的文字力量,加之豐富的想象,頭腦中形成一幅畫面:一個(gè)老嫗手舞足蹈,像一頭失控的牛。但是讀者在這里所感受到的并非是一種幽默,而是一種疑惑,因?yàn)槲淖终Z(yǔ)言的的差異造成的鴻溝很難令其想到為什么是動(dòng)物“cow”而不是其他的動(dòng)物。所以這里的雙關(guān)是很難用英語(yǔ)譯文表達(dá)出來(lái)的,霍克斯也只好借助字面翻譯的方式來(lái)力求達(dá)到翻譯的效果。

較好能體現(xiàn)功能對(duì)等理論的源自對(duì)史湘云對(duì)話的翻譯?!都t樓夢(mèng)》第二十回中,史湘云叫“二哥哥”如“愛(ài)哥哥”,引起了一場(chǎng)小風(fēng)波,原文是這樣:……湘云走來(lái),笑道:“愛(ài)哥哥,林姐姐,你們天天一處玩,我好容易來(lái)了,也不理我理兒。”黛玉笑道:“偏是咬舌子愛(ài)說(shuō)話,連個(gè)‘二’哥哥也叫不上來(lái),只是‘愛(ài)’哥哥‘愛(ài)’哥哥的?;貋?lái)趕圍棋兒,又該你鬧么‘愛(ài)’三了?!薄嬖菩Φ溃骸斑@一輩子我自然比不上你。我只保佑著明兒得一個(gè)咬舌林姐夫,時(shí)時(shí)刻刻你可聽(tīng)‘愛(ài)’呀‘呃’的去!阿彌陀佛,那時(shí)才現(xiàn)在我眼里呢!”下江官話的揚(yáng)州話,二讀【a】,再向官話靠攏不能發(fā)出準(zhǔn)確的【a】,則近于【ai】音了。而對(duì)于此種方言,霍克斯則做了全部的咬舌處理。在英語(yǔ)方言中,偏于咬舌的音更傾向于蘇格蘭英語(yǔ)的發(fā)音方式。如Couthin、chanthe、it’th、thay、ith、lithping huthband、tho、ithee、thee、blethed day、eyeth,以及下文中黛玉故意打趣湘云的thicktheth, theventh.這里涉及到對(duì)“愛(ài)”這個(gè)字的譯法,主要涉及三個(gè)因素,一是湘云的咬舌子,另一個(gè)是“愛(ài)”的詞義也可能對(duì)黛玉有一些刺激,三是伏下了下面湘云反唇相譏的線索。一個(gè)譯法是保留“愛(ài)”字語(yǔ)義(love),那樣就失去咬舌子的效果,下文湘云說(shuō)希望林嫁個(gè)“l(fā)ove”的丈夫,更難使英語(yǔ)社會(huì)中人體會(huì)到有何可笑之處,全段顯得平淡無(wú)奇?;艨怂挂闳环艞壛藧?ài)字全部音和意,經(jīng)過(guò)此番調(diào)整,黛玉的敏捷不饒人的神態(tài),湘云的活潑嬌憨形象,對(duì)話中輕松幽默相互取笑的情趣,都能生動(dòng)的再現(xiàn)在英語(yǔ)讀者面前,這樣處理對(duì)英語(yǔ)讀者的效果可能與原文效果倒是接近的多。對(duì)等的關(guān)鍵在于自然,對(duì)譯文接受者的接受渠道和原文接受者的渠道之間的差異,霍克斯有一個(gè)比較全面而細(xì)致深入的了解,他根據(jù)新的接受渠道的特點(diǎn)而改變信息的形式甚至調(diào)整部分內(nèi)容,使譯文中的形式與內(nèi)容的統(tǒng)一體適應(yīng)新的接收渠道和原文的統(tǒng)一體適應(yīng)原文接受者的渠道一樣,才有可能產(chǎn)生相同或基本相同的效果。

2.詞匯層面

詞匯是區(qū)分方言的另一個(gè)主要標(biāo)志,對(duì)此霍克斯做了較為細(xì)致的處理,主要是以達(dá)意為主,也兼采用刪譯的手法。這樣的處理,筆者認(rèn)為是出于對(duì)譯文讀者的考慮,為了達(dá)到最大程度的等效。如第22回中的一句,“說(shuō)的寶玉急了,扯著鳳姐兒,扭股兒糖似的只是廝纏。”此處的扭股兒糖似的顯然作者采取了比喻的修辭手法以突出寶玉和鳳姐之間的親昵關(guān)系?;舻奶幚恚簍wo of them became locked in a sort of playful wrestling-match.顯然霍克斯沒(méi)有對(duì)原文的詞匯采取直譯的手法,而是將糖轉(zhuǎn)化為了摔跤賽,這一形象的處理很容易是讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,并且基于摔跤在西方也比較為大眾所熟知,前面再輔之以playful,不會(huì)使人聯(lián)想到摔跤的暴力,而是一種暗含戲謔,玩耍之意。這里的譯文與原文雖然在形式上很不相同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利的獲得基本相同的信息。

另外一些方言詞匯中包含有一些不雅的成分,如咒罵詞,對(duì)此霍克斯則采取了婉轉(zhuǎn)的譯法抑或不予翻譯,這樣處理的效果基于譯文讀者的感受,避免讀者對(duì)原文化的誤解。

3.語(yǔ)法層面

王福堂說(shuō)“相對(duì)來(lái)說(shuō),語(yǔ)音是劃分漢語(yǔ)方言的主要標(biāo)準(zhǔn)。可是,我們?cè)趨^(qū)分方言時(shí),卻不能不同時(shí)注意詞匯和語(yǔ)法方面的因素”?;驹~匯和語(yǔ)法構(gòu)造是語(yǔ)言中最為穩(wěn)固的成分,從基本詞匯和語(yǔ)法構(gòu)造中體現(xiàn)出來(lái)的某些顯著特點(diǎn), 對(duì)于劃分方言能夠發(fā)揮的作用無(wú)疑是不亞于語(yǔ)音方面的特征的。(詹伯慧,2001)。方言語(yǔ)法內(nèi)部的一致性較大,但也存在一定的差異,從而使語(yǔ)法也成為區(qū)分方言的一個(gè)特征。語(yǔ)法特征分為詞法和句法兩個(gè)方面,鑒于其普遍性,這里主要從句法方面進(jìn)行分析。一般說(shuō)來(lái),“可VP”和 “VP 不VP”這兩種反復(fù)問(wèn)句不在同一方言里并存,但江淮方言(或下江官話)這兩種問(wèn)句卻普遍共存, 例如:可吃煙? = 吃煙不吃煙?/可好看? = 好看不好看? (鮑明煒,1993)。這種反復(fù)問(wèn)句的特殊形式在紅樓中也曾大量出現(xiàn)過(guò)。第36回,寶玉喜不自禁,又向他笑道:“我可看你回家去不去了。”I hope there’ll be no more talk of leaving me now.這里寶玉強(qiáng)調(diào)的是襲人在聽(tīng)到他的允諾后,必然不會(huì)再提回家的事,也必然不會(huì)以此為借口離開(kāi)他。采用這種句式的目的是重申和強(qiáng)調(diào)。所以霍在這里的處理時(shí)直接采用肯定語(yǔ)氣,陳述句。這樣讀者在進(jìn)行信息處理時(shí),會(huì)自然了解到寶玉的心情和期待。從而不會(huì)對(duì)寶玉待襲人的特殊之情有所懷疑。根據(jù)金堤等效理論原則,所謂譯者傳達(dá)的信息包括接受者從中所獲得的一切理解和感受,包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛三個(gè)要素。這里霍克斯的處理主要反映了原文所要傳達(dá)的具體事實(shí),因而基本上實(shí)現(xiàn)了等效翻譯。

下江官話中有關(guān)語(yǔ)法的現(xiàn)象,還包括名詞先行的傾向。江淮方言組詞成句時(shí)盡量造成名詞先行的序列形式,即盡量從形式上減少其他詞對(duì)于名詞之前的位次的占據(jù)。表現(xiàn)在:常以“名詞+ 動(dòng)詞”的序列形式表達(dá)“動(dòng)+名”的述賓語(yǔ)義關(guān)系。如鴛鴦未開(kāi)口,劉姥姥便下了席,擺手道:“別這樣擺弄人家,我家去了?!睂?duì)于其中的特殊結(jié)構(gòu),霍克斯并沒(méi)有采取特別的態(tài)度,I’m going home.并未像原文之中將home置前。英語(yǔ)中的前置現(xiàn)象只集中用于強(qiáng)調(diào)某些需要突顯的成分,而原文中雖然采用了特殊結(jié)構(gòu),但并不十分強(qiáng)調(diào)“我家”,相反,只是為了說(shuō)明劉姥姥的一句玩笑話。所以并不需要采取與原同樣的結(jié)構(gòu)或形式,這就是奈達(dá)所強(qiáng)調(diào)的,形式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想意義的誤解或者對(duì)正確理解原文的風(fēng)格造成損失那么對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來(lái)反映原文的價(jià)值就十分重要。

結(jié)語(yǔ)

綜上所述,筆者從語(yǔ)音,詞匯和語(yǔ)法層面對(duì)紅樓夢(mèng)中的方言翻譯作了分析,按照奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)不僅要考慮原文的結(jié)構(gòu)和所指意,更應(yīng)該從原文的風(fēng)格和深層意義出發(fā),以讀者反映作為參照標(biāo)準(zhǔn)之一,來(lái)進(jìn)行有效的翻譯,從而在某種程度上真正實(shí)現(xiàn)等效翻譯,成功的翻譯。

[1]HawkesD.The story of the stone ( vo.l 1 ) [M].London: Pengu in Books, 1973.

[2]HawkesD.The story of the stone ( vo.l 2 ) [M].London: Pengu in Books, 1977.

[3]Nida, Eugene A, Charles R.Taber:The Theory and Practice of Translation[M].New York: E.J.Brill,Leiden,1969 .

[4]Nida , E.A.Toward a science of translating[M].New York: E.J.Brill,Leiden, 1964

[5]戴不凡.揭開(kāi)紅樓夢(mèng)作者之謎?內(nèi)證之一: 大量吳語(yǔ)詞匯[ J ].北方論叢.1979 (1) : 1.

[6]金堤:等效翻譯探索[ M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004: 44

[7]張伯聞.《紅樓夢(mèng)》北京方言拾零[ J ].紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 1980 (4) : 1.

猜你喜歡
接受者官話霍克
滑板的樂(lè)趣
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
一起來(lái)觀星
如何認(rèn)識(shí)一件藝術(shù)作品
游戲、電影和接受者:跨媒介時(shí)代融合的新方式
歷史文化資源利用方式的新視角
俗話說(shuō),官話說(shuō)
官僚不除,官話難已