■熊婧
在當(dāng)今中國的詩歌翻譯領(lǐng)域,許淵沖是最具影響力的翻譯家之一,他翻譯了大量的中國古代詩歌,為傳播中國文化,提高中國文學(xué)在世界范圍內(nèi)的影響力做出了有目共睹的貢獻(xiàn),其中包括大受讀者好評的李清照詞集《漱玉詞》。許淵沖是詩體譯法的推崇者,他嚴(yán)格遵守押韻,在《漱玉詞》中亦是如此,然而過度追求壓韻會造成其他方面的不足。筆者歸納了以下幾點(diǎn):
因韻損意
在《漱玉詞》的許淵沖譯本中,會發(fā)現(xiàn)許多原文中沒有而譯文中存在的表達(dá)形式。許教授之所以這么做是想達(dá)到押韻的效果,但是無形當(dāng)中改變了原詩的意思。如:
香冷金猊,被翻紅浪,起來慵自梳頭。
任寶奩塵滿,日上簾鉤。(鳳凰臺上憶吹簫)
Incense in gold
Censer iscold;
I tossin bed,
Quilt like wavesred.
Getting up idly,I won’t comb my hair,
Leaving my dressing table undusted there.
這首詞寫于趙明誠離家遠(yuǎn)游之際,寫出了她對丈夫的深情思念。在首句中,許淵沖將“被翻紅浪”翻譯成:
I tossin bed,
Quilt like wave red.”
原文意為女主人公在丈夫遠(yuǎn)離之際心情十分失落,起床后無心疊被,任由“錦被胡亂地?cái)傇诖采?,在晨曦的映照下,波紋起伏,恍似卷起層層紅色的波浪”,但是在譯文中,許淵沖為了與后句的“red”押韻而增添了一句“I toss in bed”,意為女主人公在床上翻來覆去睡不著,因而被子卷起了一層層紅色波浪,這與原文所表達(dá)的意思有所出入。
因韻損自然
William Wordsworth 曾說過:“All good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings.”(一切好詩都是強(qiáng)烈情感的自然流露),所以作為詩歌的載體,詩歌的語言一般都是自然不造作的。但是為了達(dá)到押韻的效果,許淵沖不惜使用大量倒裝結(jié)構(gòu),使讀者讀起來難免有些拗口不自然。這樣的例子不勝枚舉。
“怕郎猜到,奴面不如花面好?!?減字木蘭花)
“Afraid my lord m ight think
My face isnot so fair asthat of flowers pink.”
這首詞截取了作者新婚生活的一個(gè)側(cè)面,通過買花、賞花、戴花、比花一系列動作生動地表現(xiàn)了年輕詞人天真、愛美和好勝的脾性,自然而不做作。但是許淵沖放著“pink flowers”的正常語序不用而采用“flowers pink”的倒裝語序,正是為了達(dá)到“pink”和“think”的押韻。但是這破壞了原文中的自然美。除此之外,還有很多類似例子,比如:
揉破黃金萬點(diǎn)輕,剪成碧玉葉層層。 (攤破浣溪沙)
Your blossoms like ten thousand golden grainsso light,
Your leavesseem cut from thin sheetsofemerald bright.
倚樓無語理瑤琴” (浣溪沙)
Silent,I lean on railsand play on zither cold”
眾所周知,在正常的行文習(xí)慣中,動詞一般放于副詞前面,但是許淵沖為了押韻,執(zhí)意打破原有的語序,將順序倒置。如:
見有人來,襪刬金紁溜。(點(diǎn)絳唇)
Seeing a guest come,she feelsshy;
Her stockingscom ing down,away she triesto fly.
這首詞描述的是李清照第一次見到趙明誠的場景,原詞運(yùn)用口語化的詞匯生動自然地表露出了少女緊張害羞的心情。譯文中的“fly away”本是一個(gè)非常貼合情境的口語化動詞詞組,但是許淵沖將這兩個(gè)詞拆開,并將“away”置于“fly”前面,目的十分明顯,就是為了達(dá)到與“shy”的押韻,押韻本無可厚非,但是若刻意追求押韻而損失了原文的自然美,可謂得不償失。
相關(guān)的例子還有:
歸鴻聲斷殘?jiān)票?,背窗雪落爐煙直。 (菩薩蠻)
Returning swansnot heard,cloudsbreak in azure skies;
Snow falls from w indow-sill,straight I see incense rise.
禁幄低張,彤欄巧護(hù),就中獨(dú)占?xì)埓?(慶清朝慢)
Beneath the curtain hanging low,
Behind the railings painted red,
Alone the peonies glow
In springtime not yet dead.
為了押韻,許淵沖教授有時(shí)會打破意群,把自然流露的感情打亂了。如:
暮天雁斷,樓上遠(yuǎn)信誰傳?恨綿綿! (怨王孫)
Who w ill send from my bower letters for my dear?
Long,long w ill my griefappear!
這首詞中,作者將對丈夫的思念寫在信中,卻無法投遞出去,不禁發(fā)問“樓上遠(yuǎn)信誰傳”,自然而真切,但是在譯文中,譯者將介詞短語“from my bower”置于動賓意群“send letters”中間,打破了原有的意群,也將原詩帶給讀者的自然真實(shí)的感受打破了。
因韻損風(fēng)格
詩歌是內(nèi)容和風(fēng)格的統(tǒng)一體,嚴(yán)格追求尾韻,肯定會導(dǎo)致其他方面無法顧及到。尤其是在風(fēng)格方面,尾韻使用過于頻繁會導(dǎo)致整首詩歌聽起來像打油詩,從而影響了原詩的風(fēng)格。比如:
淡蕩春光寒食天,玉爐沉水裊殘煙。
夢回山枕隱花鈿。
海燕未來人斗草,江梅已過柳生綿。
黃昏疏雨濕秋千。 (浣溪沙)
Spring shedssmild and w ild light on Cold Food Day;
Jade burner spreadsthe dying incense like a spray.
W aking,I find my hairpin under the pillow stray.
The swallow snot yet come,a game ofgrasswe play;
W illow down waftswhile mume blossoms fade away.
In drizzling rain at dusk the garden sw ing won’t sway.
這首詞寫于李清照少女時(shí)期,通過暮春風(fēng)光和閨室景物的描繪,抒寫了女詞人惜春留春的哀婉心情,所用的詞匯樸實(shí)清新,感情自然,但是在譯文中,許淵沖頻繁使用/ei/的尾韻,讀起來不像一首表達(dá)自然情感的詩詞,反倒像玩文字游戲的單調(diào)說唱。而且這種aaaaaa的單調(diào)押韻在英文詩歌中并不常見,讀起來會給讀者帶來枯燥的感覺。
綜上所述,詩體譯法運(yùn)用不當(dāng),過度重視押韻可能產(chǎn)生各種不足之處,其實(shí),詩體譯詩和自由體譯詩不應(yīng)互相對立、互相排斥,而應(yīng)取長補(bǔ)短、互為彌補(bǔ)。
[1]酈青.李清照詞英譯對比研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2009.
[2]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.
[3]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.