国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

獨立學(xué)院本科英語口譯專業(yè)教學(xué)改革探索

2011-08-15 00:44董鳳霞
關(guān)鍵詞:口譯技巧階段

董鳳霞

(天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院英語系,天津300270)

獨立學(xué)院本科英語口譯專業(yè)教學(xué)改革探索

董鳳霞

(天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院英語系,天津300270)

隨著社會對口譯人員需求的急劇上升,符合市場需求的英語口譯人才出現(xiàn)嚴(yán)重短缺。天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院于2008年設(shè)立英語口譯本科專業(yè)并開始招生。獨立學(xué)院英語口譯專業(yè)教學(xué)改革既要面向市場,又要體現(xiàn)本校特色。濱海外事學(xué)院圍繞培養(yǎng)符合市場需求的一般事務(wù)性英漢/漢英口譯人才的目標(biāo),優(yōu)化課程設(shè)置,精心選擇教材和教學(xué)資料,改革教學(xué)方法,在本科英語口譯專業(yè)進(jìn)行了許多有益的改革和探索,收到了較好的效果。

獨立學(xué)院;口譯專業(yè);教學(xué)改革

隨著社會的高速發(fā)展,中國同世界其他國家的經(jīng)濟、文化交流日益頻繁,社會對各種口譯人員的需求急劇上升。盡管全國有400多所高等院校開設(shè)了翻譯課程(包括筆譯和口譯),每年口譯專業(yè)畢業(yè)生不下十幾萬,但由于課程設(shè)置、教學(xué)安排等與市場需求相背離,外語專業(yè)畢業(yè)生缺乏口譯必備技能,難以滿足市場需求。獨立學(xué)院專業(yè)課程設(shè)置基本上是對普通高校課程設(shè)置的拷貝,口譯課的開課時間、使用教材、學(xué)時數(shù)、教學(xué)方法等與一般高校并無二致。生源、師資、教材配套等方面的限制使獨立學(xué)院的英語口譯人才培養(yǎng)無法與普通高校相提并論,也不能滿足市場對英語口譯人才的需求。天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院根據(jù)市場需求,結(jié)合生源特點和辦學(xué)條件,于2008年9月開始招收英語口譯專業(yè)本科生,制定了符合學(xué)院實際的口譯專業(yè)培養(yǎng)方案,在課程設(shè)置、教材選擇、教學(xué)方法等方面進(jìn)行了有益的改革和探索,以培養(yǎng)出符合市場需要的一般事務(wù)性英漢/漢英口譯人才。

一、確立恰當(dāng)?shù)呐囵B(yǎng)目標(biāo)

獨立學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生的英語基礎(chǔ)普遍低于普通高校,人才培養(yǎng)計劃盲從于普通高校,以培養(yǎng)從事教育、外事、翻譯等行業(yè)的英語綜合性人才為目標(biāo),存在兩大弊端。一是過高的培養(yǎng)目標(biāo)不僅難以實現(xiàn),也勢必影響學(xué)生對口譯學(xué)習(xí)的自信心,挫傷他們學(xué)習(xí)的積極性。二是就業(yè)時畢業(yè)生既無法與普通高校的同行競爭,也無法適應(yīng)市場需要,所以面對充滿機遇的口譯市場,學(xué)生更多的只能是束手無策,難于就業(yè)。

口譯市場需求有不同層次,口譯培訓(xùn)也應(yīng)體現(xiàn)這種層次性,并實現(xiàn)其系統(tǒng)化,將口譯技能培訓(xùn)的初、中、高過程體現(xiàn)出來,并結(jié)合各學(xué)校的專業(yè)特點實現(xiàn)口譯職業(yè)培訓(xùn)的專業(yè)化。建立翻譯學(xué)院、系是職業(yè)化需要,但這并不意味著所有學(xué)校都要并都能培養(yǎng)國際會議譯員??谧g市場需求呈金字塔狀,塔的底部是大量從事日常翻譯(交傳)并兼作其他工作的人員,腰間以上部分為水平較高、熟悉各領(lǐng)域主題的交替?zhèn)髯g職業(yè)譯員,塔尖部分是少量水平高超的、能做交傳和同傳的會議譯員[1]?,F(xiàn)在從事翻譯工作的人數(shù)不少,但真正經(jīng)過系統(tǒng)的專業(yè)翻譯培訓(xùn)的人不多[2]。因此,獨立學(xué)院需要專門設(shè)置英語口譯專業(yè),培養(yǎng)目標(biāo)也要立足實踐,提高學(xué)生的實踐能力,培養(yǎng)出真正的應(yīng)用型人才?;诖?天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院確立的培養(yǎng)目標(biāo)是:通過四年的系統(tǒng)培養(yǎng),使畢業(yè)生具備扎實的中英文語言基礎(chǔ)和獨立工作能力,能夠恰當(dāng)運用各種口譯技巧,從事一般性正式會議、生活翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等英漢/漢英口譯工作,譯文忠實通順、信息傳達(dá)完整,速度不低于每小時300個英文單詞。這一目標(biāo)既符合獨立學(xué)院學(xué)生的實際,又體現(xiàn)了市場對英語口譯人才的基本要求。

二、優(yōu)化課程設(shè)置

依據(jù)培養(yǎng)目標(biāo),學(xué)院確定了英語口譯專業(yè)核心課程,包括:初級口譯、中級口譯、高級口譯、視聽口譯、口譯拓展閱讀、口譯實踐、口譯筆記技巧、基礎(chǔ)翻譯理論與技巧、基礎(chǔ)口譯理論與技巧。同時,根據(jù)專業(yè)特點和人才要求,開設(shè)了翻譯工具書與網(wǎng)絡(luò)的使用等技巧類課程和商務(wù)禮儀課程,保留了英語國家語言與文化和英美文學(xué)課程,以奠定學(xué)生的人文知識底蘊,培養(yǎng)和提高學(xué)生的口譯能力和交際能力。

受劉和平教授將口譯培訓(xùn)劃分為初、中、高三個層次的啟發(fā),本專業(yè)也將四年的口譯教學(xué)計劃大體劃分為三個階段,即:基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段、中等學(xué)習(xí)階段和高等學(xué)習(xí)階段。其中第一、二、三學(xué)期為基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,第四、五、六學(xué)期為中等學(xué)習(xí)階段,第七、八學(xué)期為高等學(xué)習(xí)階段。基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段為后面的口譯技能課做好語言基礎(chǔ)能力的儲備,讓學(xué)生了解口譯的基本知識,并利用簡單的材料進(jìn)行以句子為單位的基本口譯練習(xí)。中等學(xué)習(xí)階段是真正開始口譯實踐的階段,口譯內(nèi)容從句子慢慢擴展到段落,材料的難度隨著學(xué)生能力的提高逐漸加大,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)的基礎(chǔ)翻譯理論和口譯技巧進(jìn)行大量現(xiàn)場口譯模擬練習(xí),讓學(xué)生熟悉口譯過程,做到譯前充分準(zhǔn)備、譯中靈活機智、譯后總結(jié)回顧,形成良好的口譯習(xí)慣,從而不斷提高進(jìn)步,在中等學(xué)習(xí)階段結(jié)束時達(dá)到大部分同學(xué)能夠通過國家人事部的口譯三級考試或上海的中級口譯考試的目標(biāo)。高等學(xué)習(xí)階段主要為有潛力的同學(xué)提供進(jìn)一步學(xué)習(xí)口譯、提高對更高難度的材料進(jìn)行口譯的能力,屆時學(xué)校將努力為學(xué)生創(chuàng)造到校外的公司或單位進(jìn)行口譯實踐的機會,讓有能力的同學(xué)通過該階段的學(xué)習(xí)和實踐,拿到人事部的口譯二級資格證書或者上海的高級口譯資格證書,增強就業(yè)競爭優(yōu)勢。

貫穿于這三個學(xué)習(xí)階段的課程又大體可以分為三類,即口譯基礎(chǔ)語言課、口譯專項技能課和口譯基礎(chǔ)理論課。基礎(chǔ)語言課包括初級口譯、中級口譯和高級口譯課程,目的是提高學(xué)生對語篇的精細(xì)閱讀理解和把握能力,強化學(xué)生對其中出現(xiàn)的常用詞匯、句型等的應(yīng)用,進(jìn)一步提高學(xué)生的英語綜合能力,為同階段的口譯專項技能學(xué)習(xí)打下良好的語言基礎(chǔ)??谧g專項技能課包括視聽口譯、口譯拓展閱讀、口譯實踐和概要寫作及口譯筆記技巧課程,旨在通過對學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)化的聽、說、讀、寫四方面的口譯技能專項訓(xùn)練,最終達(dá)到提高學(xué)生口譯能力的目的。口譯基礎(chǔ)理論課包括基礎(chǔ)翻譯理論與技巧和基礎(chǔ)口譯理論與技巧兩門課程,因為口筆譯的很多翻譯技巧都是相通的,所以本專業(yè)首先讓學(xué)生了解基本的翻譯理論和技巧,再學(xué)習(xí)口譯的基本理論和技巧。

三、精心選擇教材和教學(xué)資料

要取得預(yù)期的教學(xué)效果,當(dāng)然少不了與培養(yǎng)目標(biāo)相適應(yīng)的口譯教材。如今市面上的口譯教材確有不少,如近期出版的由仲偉合主編的《英語口譯教程》和寧洪主編的《英語口譯教程》等,以及已出版多年、很多高校作為口譯課教材使用的梅德明主編的《中級口譯教程》和《高級口譯教程》。遺憾的是,這些教程主要面向英語專業(yè)三年級和已經(jīng)具有相當(dāng)英語語言水平的學(xué)習(xí)者,而且教程綜合性強,融理論、技巧和練習(xí)于一身,不適合本專業(yè)口譯的分項教學(xué)和訓(xùn)練。經(jīng)過權(quán)衡,我們決定暫時選用“上海緊缺人才培訓(xùn)工程教學(xué)系列叢書”作為口譯教學(xué)的主導(dǎo)教材。該教材系統(tǒng)性強,每個階段的教材又分為聽力、口語、閱讀等幾個專項。其學(xué)習(xí)門檻低和循序漸進(jìn)式教學(xué)的特點恰好符合本專業(yè)新生英語基礎(chǔ)水平普遍偏低、又要系統(tǒng)學(xué)習(xí)口譯的需求。

但是,主導(dǎo)教材并不是唯一教材。我們根據(jù)實際需要為各課程提供補充教材的同時,鼓勵教師自己采編資料教學(xué),并最終綜合這些材料,從中遴選篇目,編寫一套適合獨立學(xué)院英語口譯專業(yè)使用的教材。體現(xiàn)時代特征的材料更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,它們與教材相呼應(yīng),可以更好地達(dá)到取長補短、開闊教學(xué)思路的目的。如基礎(chǔ)語言課程,除考慮到學(xué)生第四學(xué)期要參加專業(yè)四級考試,而沿用了上海外語教育出版社的《綜合教程》之外,還使用了《新概念英語》(第三冊)作為輔助,利用附帶的譯文讓學(xué)生感受中英兩種語言的異同。短小活潑的語篇還包含了大量的常用詞匯和習(xí)慣用法,便于提高學(xué)生的語言基礎(chǔ)水平,而且是理想的誦讀材料。通過誦讀訓(xùn)練,學(xué)生的語感和口頭表達(dá)能力迅速提高。又如口譯拓展閱讀課程,教材只是學(xué)習(xí)內(nèi)容的一部分,同等重要的還有教師從Chinadaily、Beijing Review、New Yorker等多種雜志報紙上選取的閱讀材料。再如口譯基礎(chǔ)理論與技巧課,干脆不設(shè)主導(dǎo)教材,完全靠教師自己根據(jù)實際需要選取教學(xué)內(nèi)容。

四、改革教學(xué)方法

獨立學(xué)院口譯專業(yè)的教學(xué)方法幾乎沒有經(jīng)驗可以借鑒,這既是劣勢,又是開創(chuàng)先河的機會。筆者同其他年輕的同事一道,對傳統(tǒng)的教學(xué)方法進(jìn)行了大膽的改革和嘗試。在此,主要介紹語言基礎(chǔ)課和口譯技能課的教學(xué)方法。

對于語言基礎(chǔ)課,我們一改以往“重規(guī)定,輕描寫”的教學(xué)模式,不再專注于語言點和語法的講授,而是重視學(xué)生對語言現(xiàn)象的感知和體會,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),養(yǎng)成良好的語言學(xué)習(xí)習(xí)慣。在對重點詞匯和常用句型、表達(dá)方式等進(jìn)行操練時,也不再以脫離上下文的句子為對象,而是讓學(xué)生在某種設(shè)定的情境中結(jié)合語境和上下文進(jìn)行翻譯練習(xí),讓其體會上下文對靈活翻譯的重要性,同時,生動形象的情境還會加深學(xué)生的印象,幫助其識記。

對于口譯技能課,從第一學(xué)期開始強化聽力和閱讀訓(xùn)練。視聽課由以往的每周兩學(xué)時調(diào)整為四學(xué)時,不同于傳統(tǒng)上聽磁帶然后對答案的教學(xué)方法,采用跟讀、模仿、背誦等靈活多樣的教學(xué)形式,并配合使用教師選取的課外材料,讓學(xué)生在課堂上有張有弛地精聽,課下積極主動地泛聽。本專業(yè)同時強調(diào)廣泛閱讀的重要性,不僅對于口譯這門特殊的技能如此,對于整個英語學(xué)習(xí)都是如此。泛讀不僅可以擴展語言學(xué)習(xí)者的百科知識,增加學(xué)習(xí)興趣,而且可以擴大詞匯量,見識更多的語言現(xiàn)象?!伴喿x在英語教學(xué)中的地位,極而言之,我認(rèn)為掌握了基本語法和句型后,學(xué)習(xí)者提高英語水平的主要手段就是閱讀?!盵3]因此,口譯拓展閱讀課上,我們?yōu)椴煌昙壍膶W(xué)生從最新的報刊雜志上選取了大量難度適中、常見語言現(xiàn)象豐富、涵蓋各知識領(lǐng)域的閱讀材料,供學(xué)生課下閱讀。每隔兩周,教師將在課上以主觀問答題的形式考察學(xué)生對材料中重要信息點的掌握情況,適當(dāng)講解其中的難點。這些閱讀材料還有其他用途,教師將甄選其中的段落/篇章讓學(xué)生進(jìn)行視譯練習(xí)。實踐表明,通過這種練習(xí),許多大學(xué)一年級的同學(xué)就顯示出了良好的口譯工作適應(yīng)能力。除了視聽和拓展閱讀課程,口譯實踐課也遵循了循序漸進(jìn)的教學(xué)模式,讓學(xué)生第一學(xué)期從最簡單的詞、句的口語練習(xí)做起,逐漸過渡到段落和篇章的口譯;隨著課程的推進(jìn),教師將通過分組模擬小型會議和為外國游客介紹中國風(fēng)土人情等形式,讓學(xué)生熟悉口譯過程,為今后的現(xiàn)場口譯工作做好準(zhǔn)備。此外,本課程還經(jīng)常利用VOA、BBC等新聞廣播的音頻或視頻材料進(jìn)行口譯訓(xùn)練。基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段可以選取VOA慢速新聞,隨著學(xué)生語言基礎(chǔ)水平和口譯技能的提高,將逐漸過渡到VOA、BBC常速新聞等難度更大的材料的口譯練習(xí)。總之,口譯技能課中的幾個單項課程之間既各有側(cè)重,又相互融合,共同為提高學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯的綜合能力而發(fā)揮著作用。

天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院英語口譯專業(yè)兩年多來的實踐探索,收獲頗多。有教師在教學(xué)和科研方面的巨大收獲,更有學(xué)生能力、技能的提高和獨立思考、靈活思維、勇于質(zhì)疑的自主學(xué)習(xí)精神的形成,達(dá)到了本階段的教學(xué)目標(biāo)。在2010年的英語專業(yè)四級考試中,口譯專業(yè)學(xué)生的通過率接近60%,多名同學(xué)的大學(xué)英語四級考試成績在560分以上,三位同學(xué)在2010年的新概念英語演講比賽中獲天津賽區(qū)二等獎。學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和積極性給了我們巨大的支持和鼓勵,我們會以更強的信心、更高的熱情投入今后的教學(xué)和科研活動。當(dāng)然,兩年的實踐本質(zhì)上仍然處在教學(xué)改革的摸索階段,其中的教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置、教材選擇、教學(xué)方法等各方面必定存在這樣那樣的不足之處,希望各位同仁能提出寶貴意見,讓我們在相互交流和探討中把獨立學(xué)院英語專業(yè)的教學(xué)改革工作做得更好! [參考文獻(xiàn)]

[1] 劉和平.口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(3):8-11.

[2] 鮑川運.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點看法[J].中國翻譯,2003(2):48-50.

[3] 黃源深.好的英語是“讀”出來的[J].外語界,2006(4):63-66.

[責(zé)任編輯] 徐月欣

G648.7

A

1673-5935(2011)01-0059-03

2010-12-07

董鳳霞(1981—),女,山東壽光人,天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院英語系講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
口譯技巧階段
關(guān)于基礎(chǔ)教育階段實驗教學(xué)的幾點看法
肉兔短期增肥有技巧
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
開好家長會的幾點技巧
在學(xué)前教育階段,提前搶跑,只能跑得快一時,卻跑不快一生。
指正要有技巧
提問的技巧
略論筆譯與口譯的區(qū)別
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例
大熱的O2O三個階段,你在哪?