国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯“道”之道——基于語(yǔ)料庫(kù)的《道德經(jīng)》“道”字翻譯研究

2011-08-15 00:43楊潔清
關(guān)鍵詞:譯法道德經(jīng)譯本

楊潔清

(周口師范學(xué)院外語(yǔ)系,河南周口466001)

《道德經(jīng)》亦稱《五千言》,是老子思想的精髓,而“道”是《道德經(jīng)》中最重要的概念。老子認(rèn)為道是一切存在的根源(萬(wàn)物之宗),是自然界最初的發(fā)動(dòng)者(The primordial nature force),萬(wàn)物的蓬勃生長(zhǎng)都是道的潛在力不斷創(chuàng)發(fā)的一種表現(xiàn)[1]5。《道德經(jīng)》所闡釋的哲學(xué)思想及其本身精妙的語(yǔ)言令學(xué)者們驚嘆不已。早在16世紀(jì),老子的《道德經(jīng)》就被譯成西方文字,道家思想也逐步由中國(guó)傳入歐洲。幾百年來(lái),《道德經(jīng)》的西文譯本總數(shù)近500種,涉及17種歐洲文字,在譯成外國(guó)文字的世界文化名著發(fā)行量上,《道德經(jīng)》僅次于《圣經(jīng)》,居第二位。

在大力提倡和諧社會(huì)的今天,老子《道德經(jīng)》作為中華文化的精髓,涵化了中國(guó)幾千年的和諧思想,對(duì)于中原文化的推廣,對(duì)于和諧社會(huì)、和諧世界的構(gòu)建,有著重要的意義?!兜赖陆?jīng)》的譯本也使得中華文化與西方文化有了交流的機(jī)會(huì),使得西方學(xué)者獲得了接觸了解中華文化的契機(jī)。

一、已有研究回顧與語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)述

縱觀《道德經(jīng)》翻譯研究歷史,有關(guān)《道德經(jīng)》的翻譯研究主要停留在傳統(tǒng)的定性翻譯研究模式上,其文本數(shù)量有限、規(guī)模小,數(shù)據(jù)采集主觀性強(qiáng),無(wú)法對(duì)大量的語(yǔ)言事實(shí)進(jìn)行系統(tǒng)分析,也無(wú)法通過(guò)考察語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用來(lái)尋找語(yǔ)言使用的規(guī)律。鄧巨、劉宗權(quán)以《道德經(jīng)》英譯本為例,探討了中西文化一項(xiàng)在翻譯中的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,揭示了文化差異對(duì)譯本的影響[2]。付正玲通過(guò)對(duì)《道德經(jīng)》第一章譯本的對(duì)照,分析了語(yǔ)言的模糊性以及模糊語(yǔ)言在翻譯中如何處理和保留[3]。楊慧林在他的文章《怎一個(gè)道字了得》中系統(tǒng)地探討了“道”字的翻譯歷史及翻譯現(xiàn)象[4]。盧越以哲學(xué)闡釋學(xué)和伽達(dá)默爾的翻譯理論為理論基礎(chǔ),分析了Waley和汪榕培的譯本,闡明了譯者視閾可能對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響[5]。楊華探討了《道德經(jīng)》英譯本中的文化流失現(xiàn)象[6]。熊瑛以描述翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),對(duì)比分析了《道德經(jīng)》的10篇譯文,首次系統(tǒng)地探討了譯本之間的互文關(guān)系[7]。廖敏以闡釋學(xué)為基礎(chǔ),通過(guò)譯文多樣性分析,總結(jié)出了兩個(gè)可能導(dǎo)致翻譯多樣性的因素:原文的開(kāi)放性、譯者的主體性和前理解[8]。王瑛從目的論出發(fā),對(duì)比了《道德經(jīng)》的4篇譯文,并最終得出結(jié)論:異化是翻譯經(jīng)典著作的最佳手段[9]。Paul R.Goldin在他的論文Those Who Don't Know Speak:Translations of Daode Jing by People Who Do Not Know Chinese中闡釋了這樣一種觀點(diǎn):《道德經(jīng)》的翻譯很大程度上依賴于前譯本,而譯者也傾向于扭曲和簡(jiǎn)化原文本的哲學(xué)思想[10]。

語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)作為一種全新的研究視角與研究手段,自20世紀(jì)50年代產(chǎn)生以來(lái),與多個(gè)語(yǔ)言研究領(lǐng)域結(jié)合,產(chǎn)生了大量突破性的研究成果。它與翻譯研究的結(jié)合,為經(jīng)典著作的翻譯研究提供了一種全新的視角和方法。它將翻譯研究從最初的直覺(jué)式、模糊的形式變?yōu)榍逦⒕唧w而可操作的研究假設(shè),將小規(guī)模的、人工的、只針對(duì)兩種語(yǔ)言并且局限于個(gè)別文本類型的研究變成了大規(guī)模、系統(tǒng)的、比較性的和目標(biāo)明確的研究。語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究從語(yǔ)言學(xué)的普遍性觀點(diǎn)出發(fā),將更廣泛的因素——社會(huì)文化因素收入研究的領(lǐng)域,如語(yǔ)言的相對(duì)地位和一種文學(xué)樣式在大的文學(xué)系統(tǒng)中所占的位置等。這一發(fā)展標(biāo)志著語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究從純描述的研究走向?qū)ρ芯楷F(xiàn)象進(jìn)行解釋的趨勢(shì)。很多傳統(tǒng)翻譯研究模式內(nèi)難以完成的工作,在語(yǔ)料庫(kù)條件下可以得到實(shí)現(xiàn),大量的語(yǔ)料也加深了研究的可信度。

二、“道”字說(shuō)

“道”字在現(xiàn)代漢語(yǔ)中主要有以下幾種含義:

a.路,方向,途徑:~路。鐵~。志同~合。

b.指法則、規(guī)律:~理?!隆5谩嘀?失~寡助。

c.學(xué)術(shù)或宗教的思想體系:~學(xué)。傳~。

d.方法,辦法,技術(shù):門~。醫(yī)~。

e.指“道家”(中國(guó)春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的一個(gè)學(xué)派,主要代表人物是老聃和莊周)。

f.指“道教”(中國(guó)主要宗教之一,創(chuàng)立于東漢):~觀(guàn)。~士。

g.說(shuō),講:~白。常言~。能說(shuō)會(huì)~。

《道德經(jīng)》中老子把它詮釋為“不可道”“道法自然”,解釋為“道常無(wú)名,樸,雖小,天下莫能臣”。一個(gè)簡(jiǎn)單的“道”字蘊(yùn)涵著老子思想的深?yuàn)W精髓。陳鼓應(yīng)在他的書中也對(duì)“道”做了如下的闡釋:“道是物的自然法則……是永恒存在,是物質(zhì)世界中不可破減的必然性,是視之不見(jiàn)、搏之不得的”,“老子的整個(gè)哲學(xué)系統(tǒng)都是由他所預(yù)設(shè)的'道'而展開(kāi)的”,老子“書上所有的道字,符號(hào)形式雖然是同一的,但在不同章句的文章脈絡(luò)中,具有不同的義涵”[1]1-12。共包括三種:實(shí)存意義的“道”、規(guī)律性的“道”和生活準(zhǔn)則的“道”。

“道”字在整個(gè)《道德經(jīng)》思想體系中占據(jù)著重要的位置,它在譯文中的呈現(xiàn)在很大程度上決定著譯文的質(zhì)量與成敗。

自1868年第一篇英譯本在英國(guó)誕生,《道德經(jīng)》的翻譯史可簡(jiǎn)要分為三個(gè)時(shí)期:基督教化時(shí)期(1868-1905);西化時(shí)期(1915-1973);多元化翻譯時(shí)期(1973-)[7]。在前兩個(gè)時(shí)期里,《道德經(jīng)》的翻譯未能擺脫西方宗教的影響,“道”字主要被譯為Vervbum,Logos,Principle of Nature,God, The way,Path,The Providence,The Reason,Existence,等等。其中如Vervbum,logos,God均為基督教詞匯,代表著上帝的旨意或話語(yǔ),這種影響持續(xù)了近百年。而一些后續(xù)的譯者,如漢學(xué)家儒蓮等,又傾向翻譯的簡(jiǎn)單化,他認(rèn)為道的最初意義是“路”,因此他將“道”譯成了“a way”。儒蓮的譯本在后來(lái)的翻譯中,對(duì)歐洲學(xué)界精英產(chǎn)生了很大影響,“way”譯法被沿用至多元化翻譯時(shí)期,并對(duì)現(xiàn)代《道德經(jīng)》的翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

三、研究設(shè)計(jì)

(一)研究目的

本研究通過(guò)對(duì)《道德經(jīng)》原文73處“道”字翻譯情況、翻譯特點(diǎn)的分析與探討以及翻譯規(guī)律的總結(jié),主要探究外國(guó)譯者對(duì)“道”這一哲學(xué)主題的理解,并在此基礎(chǔ)上,分析“道”字翻譯背后的影響因素。

(二)研究語(yǔ)料

本研究選取《道德經(jīng)》現(xiàn)代多元化翻譯時(shí)期的35個(gè)譯本作為研究對(duì)象。譯本選擇的標(biāo)準(zhǔn)有三:第一,譯文必須直接譯自漢語(yǔ)通行本的《道德經(jīng)》,不能有中間語(yǔ)譯本存在。第二,譯本不能只是摘取《道德經(jīng)》的片段,而應(yīng)含有完整的八十一章的全部?jī)?nèi)容。第三,譯本必須是外國(guó)譯者的英語(yǔ)譯本,方便探討不同文化背景下,外國(guó)譯者的翻譯特點(diǎn)。

(三)研究工具

本研究主要使用了語(yǔ)料庫(kù)軟件中的WordSmith,Power-GREP,Paraconc和中文切詞軟件itclas,還有SPSS軟件包,以幫助分析處理研究過(guò)程中產(chǎn)生的大量數(shù)據(jù)。

(四)研究過(guò)程

論文首先利用軟件Wordsmith對(duì)原文與譯文進(jìn)行了單個(gè)單詞“道”的檢索,并相應(yīng)地進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)分析。檢索結(jié)果顯示,“道”字在《道德經(jīng)》原文中共出現(xiàn)了73次。其中一次出現(xiàn)在第一章,這里的“道”陳鼓應(yīng)解釋為“言說(shuō)”。那么此篇論文所要研究的文化負(fù)載詞“道”共為72處。之后,本研究以《道德經(jīng)》開(kāi)篇第一句話“道可道,非常道”為例,對(duì)翻譯可能出現(xiàn)的困難以及背后的原因,作了進(jìn)一步分析。

(五)語(yǔ)料處理

第一步:處理中文語(yǔ)料。

中文篇章內(nèi),字與字之間沒(méi)有空格,檢索軟件無(wú)法識(shí)別。因此,首先用itclas軟件對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)行切詞處理。人工檢驗(yàn)后,保存為Unicode格式。

第二步:將做過(guò)切詞處理的漢語(yǔ)原版《道德經(jīng)》導(dǎo)入軟件WordSmith,檢索關(guān)鍵詞“道”,得到結(jié)果73處,并作為英語(yǔ)譯文檢索的依據(jù)。

第三步:處理英文語(yǔ)料。

首先,把檢索出的35篇譯文放在Power GREP軟件中降噪,消除所有文本噪音和無(wú)用信息。以txt格式保存在同一文件夾內(nèi)。其次,將35篇譯文分別導(dǎo)入軟件Paraconc中,對(duì)照原文中73處“道”字,逐文一一對(duì)比分析,并記錄結(jié)果。

第四步:將分析得來(lái)的數(shù)據(jù)在SPSS內(nèi)作進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)分析。

四、研究結(jié)果與討論

通過(guò)對(duì)1973年以來(lái)譯本的分析與統(tǒng)計(jì),在“道”字的翻譯過(guò)程中,多數(shù)譯者放棄了傳統(tǒng)西化的譯法,轉(zhuǎn)而把“道”字音譯為“Tao”或“Dao”,表現(xiàn)出了對(duì)東方文化的理解與尊重。其數(shù)量為30篇,占總篇數(shù)的85.7%。但這一現(xiàn)象并不是譯文特點(diǎn)的全部。在對(duì)35篇譯文的全部數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),部分譯文中,“道”字的翻譯有多種譯法并存,如way,path, road,truth,desire。這種現(xiàn)象出現(xiàn)在25篇譯文中,雖然相對(duì)于“Tao”或“Dao”,這些譯法并不占主體地位,但卻均勻分布在各章節(jié),足以引起重視。

從數(shù)據(jù)的總體來(lái)看,這些譯法均勻出現(xiàn)在各章節(jié),代表著譯者個(gè)人對(duì)原文的理解與詮釋。雖然翻譯的創(chuàng)造性符合翻譯的任務(wù)與目的,但此處的現(xiàn)象卻說(shuō)明譯者在理解《道德經(jīng)》部分章句時(shí)出現(xiàn)了困難,并對(duì)《道德經(jīng)》的主體哲學(xué)觀念有一定的缺失,這其中必然有背后的共通的原因。

通過(guò)對(duì)這些數(shù)據(jù)的進(jìn)一步分析,可以發(fā)現(xiàn),譯法“way”出現(xiàn)了19次;“path”9次;“Truth”“road”“desire”分別出現(xiàn)了1次。其中way,path,road有著類似的涵義,均可指“路,道,徑,路線等”。Truth意為“真實(shí),真實(shí)性,或事實(shí),真相”,而desire的涵義為“欲望,渴望,渴求,熱望等”。從這些詞的表面涵義來(lái)看,我們無(wú)法將它們與老子書中深?yuàn)W的“道”相聯(lián)系。但就字面涵義而言,way,path,road三個(gè)詞卻與現(xiàn)代漢語(yǔ)中“道”字的字典基本解釋相重疊,即“路,方向,途徑”。這種意義的重疊也許可以作為三種譯法出現(xiàn)的原因。

如果深究其歷史及文化背景,我們也許可以追溯到法國(guó)漢學(xué)家儒蓮等譯者。自儒蓮在他的譯本中將“道”譯成了“way”,“way”就成為一種主要譯法廣泛地出現(xiàn)在很多后續(xù)的譯本中。這種現(xiàn)象似乎與way一詞的宗教背景有關(guān)。在《圣經(jīng)》Gospel of St.John的篇章中,我們發(fā)現(xiàn)了以下文字,耶穌說(shuō):“I am the Way”,“Jesus is the Way and the Word, and the eternal pattern,model,and human example,living the divine life which supports all reality”;在John書14:5-6中,耶穌對(duì)約翰說(shuō):“I am the Way,and the Truth,and the life”。這里的way與老子《道德經(jīng)》中的“道”有異曲同工之妙,但卻有著不同的文化宗教背景,不能混同。由此看來(lái), way是譯者歷史的選擇,其余幾詞如“Path”“Road”“Truth”等譯法似乎有將原文簡(jiǎn)化之嫌。

為了說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題,我們以《道德經(jīng)》開(kāi)篇第一句話(道可道,非常道)為例,作一個(gè)簡(jiǎn)要的數(shù)據(jù)分析。

老子《道德經(jīng)》的第一章,包含了老子哲學(xué)思想體系的全部基本概念,是《道德經(jīng)》立論的基石,是我們研究這部巨著的起點(diǎn)。第一章翻譯得好與壞、正確與否從根本上關(guān)系到整個(gè)譯本的質(zhì)量。而開(kāi)篇第一句又是第一章的精髓,這句話的翻譯很大程度上能透露出譯者對(duì)《道德經(jīng)》哲學(xué)思想的理解和把握是否準(zhǔn)確。

“道可道,非常道”中“道”字出現(xiàn)了三次。“第一個(gè)道字和第三個(gè)道字,是老子哲學(xué)上的專有名詞,在本章它意指構(gòu)成宇宙的實(shí)體與動(dòng)力。第二個(gè)道字,是指言說(shuō)的意思?!盵1]53同一個(gè)字,在短短6個(gè)字的一句話中,出現(xiàn)了3次,有著兩種不同的含義。

首先來(lái)看第一和第三個(gè)“道”。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)軟件Power-GREP的統(tǒng)計(jì),我們得到以下結(jié)果。35篇譯文中,有20篇使用了Tao或Dao,占總數(shù)的57.1%。13篇使用了單詞Way,占到總比例的37.1%。另外有2篇使用了單詞path,1篇使用了單詞God。其中一篇譯文在翻譯時(shí),把Tao作為Way的注解,原文如下:The Way(Tao)that can be named,is not the Ultimate Way。

第二個(gè)“道”意指言說(shuō)。在譯文中,它的譯法最多。其中使用頻率最高的詞組是be spoken of,共出現(xiàn)了8次。其次是talked about,共3次。其他意義相近的譯法還有be told, be explained,be expressed,be named,等等。這些譯法雖難免有偏差,但理解尚屬準(zhǔn)確。但也有一些與原句涵義相去甚遠(yuǎn)的。比如:Tao is God;The Tao is the unobstructed breath;as Way bespeaks;Way that can be walked;A way can be a guide,but not a fixed path;Words and name are not the Way;A path fit to travel is not a general path;If Tao can be Taoed,it's not Tao;等等。在這些譯法中,“道”被解釋成可供行走的路、一種向?qū)?、一種沒(méi)有阻塞的呼吸,或是直接簡(jiǎn)單地譯作Taoed等。如果用“God”代替“道”,《道德經(jīng)》便是對(duì)《圣經(jīng)》的解釋。如果用guide和travel來(lái)詮釋“道”,譯者便沒(méi)能準(zhǔn)確理解原句,對(duì)“道”字的理解傾向于簡(jiǎn)單化。

一句話只有6個(gè)字,譯法卻不盡相同。根據(jù)陳鼓應(yīng)在他的書中做出的解釋,這句話是指“可以用言詞表達(dá)的道,就不是常道”[1]62。但僅從單詞層面統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)來(lái)看,譯者對(duì)原句的理解與實(shí)際意義之間還存在著不小的差距。譯者用way, path,God來(lái)詮釋第一、第三個(gè)“道”字,我們?cè)谇懊嬉呀?jīng)討論過(guò),由于歷史原因的影響,尚屬合理。但至少,大多數(shù)譯者已經(jīng)把音譯詞“Tao”或“Dao”作為主譯詞,這在一定程度上說(shuō)明了中國(guó)文化的深入影響,以及西方人對(duì)中國(guó)文化的接納。而第二個(gè)“道”字,意為言說(shuō)。如果譯為be told,be explained,be named,意義還算準(zhǔn)確;但若解釋為walked,the unobstructed breath,或a fixed path,則與原文涵義有較大偏差,屬于誤譯。

究其原因,除了譯者的個(gè)體差異之外,在跨文化翻譯中,不同的文化背景會(huì)給譯者的翻譯工作帶來(lái)困難,原文化的變遷也會(huì)給譯者造成不同程度的影響。這些因素都會(huì)導(dǎo)致多元化譯本的產(chǎn)生。另外,源語(yǔ)言的演變,詞匯意義的變遷,也會(huì)給使用目標(biāo)語(yǔ)的譯者帶來(lái)困難?!兜赖陆?jīng)》產(chǎn)生于公元前六世紀(jì)的春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,那時(shí)的古漢語(yǔ)有別于現(xiàn)代,詞形詞義發(fā)生了很大的變化,有的擴(kuò)大、有的消失,現(xiàn)代西方譯者很難完全準(zhǔn)確把握其中的微妙變化。這些處在不斷變化中的因素,使得譯文和原文不可能完全對(duì)等,譯文與譯文之間也會(huì)存在差異。畢竟,作為一個(gè)獨(dú)立的符號(hào)系統(tǒng),譯文記錄著譯者的個(gè)人立場(chǎng)、觀點(diǎn)和態(tài)度,因此也應(yīng)有其獨(dú)立存在的意義。

五、結(jié)語(yǔ)

《道德經(jīng)》作為春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期哲學(xué)作品的精髓流傳至今,且享譽(yù)海外?!兜赖陆?jīng)》所闡釋的哲學(xué)思想及其本身精妙的語(yǔ)言令一些海外學(xué)者們驚嘆不已。而《道德經(jīng)》譯本的出現(xiàn)使得中華文化有了與西方文化交流的機(jī)會(huì),也使得西方學(xué)者有了接觸了解中華文化的契機(jī)。而翻譯者在跨文化交際活動(dòng)中扮演著重要的角色:他不僅是原文信息的接受者,也是譯文文本的創(chuàng)造者;不僅具有被動(dòng)性,同時(shí)也具有創(chuàng)造性。

譯者的被動(dòng)性主要來(lái)源于原文文本的限制。原文文本是一個(gè)定型的圖示框架,客觀存在,具有定向性。雖然有空白和不定點(diǎn),但它的普遍性制約著譯者的發(fā)揮與創(chuàng)造性,使得譯者雖然可以以自己的經(jīng)驗(yàn)去使文本具體化,但卻不可以改變那些已知和確定的內(nèi)容。因此,在這種意義上,譯者應(yīng)該充分尊重和了解原文,盡量在譯文中還原原文的真實(shí)內(nèi)容[11]。

而譯者的主動(dòng)性主要是指譯者對(duì)譯文文本的創(chuàng)造性。除了文本確定性之外的“空白”和“不確定性”之外,還有譯者本身的主動(dòng)性。這些因素都留給了譯者充分發(fā)揮的空間,使得翻譯不再是純粹接受信息的被動(dòng)行為。與此同時(shí),譯者作為翻譯的主體,在翻譯作品時(shí),必然有著一定的知識(shí)文化結(jié)構(gòu),一定的生活和社會(huì)經(jīng)驗(yàn),有著先有、先在、先識(shí)的前結(jié)構(gòu)和“前理解”[11]。這種“前理解”,常常會(huì)賦予作品新的意義,反映著譯者的主動(dòng)性。

但譯者的主動(dòng)性與被動(dòng)性并不矛盾。譯者雖有主動(dòng)發(fā)揮創(chuàng)造的空間,但不應(yīng)該違背原文文本的整體意義和底蘊(yùn)與內(nèi)涵,應(yīng)該在尊重原文文本的基礎(chǔ)上,表現(xiàn)出對(duì)原文文本的充分尊重[11]。

由此可見(jiàn),本研究中的譯文,在對(duì)“道”字及其搭配詞進(jìn)行闡釋時(shí),是存在錯(cuò)譯、誤譯和亂譯的。“道”字譯成path, road,譯成the unobstructed breath,或a fixed path,都已經(jīng)超出了原文的涵義范疇,譯者的主動(dòng)性有些發(fā)揮過(guò)度。但細(xì)究其原因,筆者認(rèn)為,主要有以下幾個(gè)方面。

在語(yǔ)言層面上,《道德經(jīng)》產(chǎn)生于公元前六世紀(jì)的春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,那時(shí)的古漢語(yǔ)有別于現(xiàn)代,詞形詞義發(fā)生了很大的變化,包括造詞法、構(gòu)詞法、詞的使用范圍以及語(yǔ)法和修辭。這些變化勢(shì)必對(duì)西方譯者的翻譯造成不小的困難。

在文化層面上,原文化會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生不同程度的影響,時(shí)代的發(fā)展更造成了這種古文化的陌生性。而且譯者之間存在的個(gè)體差異,不同的文化背景使得譯者有著不同的“前理解”,這些“前理解”造就出各不相同的譯文。

從翻譯理論的角度來(lái)看,文本是一個(gè)獨(dú)立的符號(hào)系統(tǒng),記錄著作者的個(gè)人立場(chǎng)、觀點(diǎn)和態(tài)度,亦有其獨(dú)立的主題和意義。而譯者是翻譯活動(dòng)的主體,同時(shí)也作為讀者存在。因此譯者的主觀能動(dòng)性,使他們?cè)诶斫?、把握、釋義原文本時(shí),調(diào)動(dòng)自身相關(guān)知識(shí),構(gòu)建他們眼中的譯文文本。這種譯者視閾、原文本視閾和目標(biāo)文化視閾的融合,使得譯文與原文本不可能完全對(duì)等,也不可能完全相同,畢竟翻譯即是不同程度的改寫。在這個(gè)層面上,我們不得不承認(rèn)、允許個(gè)性化翻譯一定程度的存在。

總體上,我們不得不承認(rèn),在多元化翻譯時(shí)期,“Tao”還是作為一種主譯法存在的。這種譯法的存在,為東西方文化的翻譯與交流開(kāi)辟了巨大的理解空間。同時(shí)也說(shuō)明了中國(guó)文化被接受程度的提高,說(shuō)明了更多的西方讀者認(rèn)識(shí)到了中國(guó)語(yǔ)言的魅力,認(rèn)識(shí)到了《道德經(jīng)》的魅力所在。翻譯即改寫。在這個(gè)視閾融合的過(guò)程中,新文本產(chǎn)生。由于譯者個(gè)體的差異,新文本之間必然存在差異,因此,追求文本的完全對(duì)等是難以達(dá)到的。但譯者們并沒(méi)有因此而放棄對(duì)原文本最核心部分的保留和傳達(dá),否則翻譯就不能稱之為翻譯[12]。另外,文化都有其獨(dú)特性,跨文化翻譯作為一種文化交流而存在,差異文本的存在只是交流過(guò)程中的副產(chǎn)品。我們不能因此而否定翻譯在文化交流中的重要性,也不能因此而阻斷中華文化的傳播與發(fā)揚(yáng),以及世界文化的交融。

[1]陳鼓應(yīng).老子注釋及評(píng)介[M].北京:中華書局,1984.

[2]鄧巨,劉宗權(quán).論典籍翻譯中的意象轉(zhuǎn)換:以《道德經(jīng)》英譯為例[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):114-117.

[3]付正玲.翻譯中的模糊語(yǔ)言:《道德經(jīng)》第一章英譯分析[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):168-172.

[4]楊慧林.怎一個(gè)“道”字了得:《道德經(jīng)》之“道”的翻譯個(gè)案[J].中國(guó)文化研究,2009(3):192-196.

[5]盧越.哲學(xué)闡釋學(xué)角度的老子《道德經(jīng)》英譯研究[D].北京:首都師范大學(xué),2006:18-27.

[6]楊華.《道德經(jīng)》英譯本中的本土文化流失[J].株洲師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006(8):110-112.

[7]熊瑛.十種《道德經(jīng)》英譯本的描述性研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2005:24-30.

[8]廖敏.試析《道德經(jīng)》翻譯的多樣性[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2004(9):333-336.

[9]王瑛.以目的論為基礎(chǔ)對(duì)《道德經(jīng)》四個(gè)英譯本的比較研究[D].天津:天津師范大學(xué),2003:17-30.

[10]Goldin P R.Those who don't know speak:translations of the Daode jing by people who do not know Chinese[M].Asian Philosophy,2002:183-195.

[11]呂俊,侯向群.英漢翻譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:61-68.

[12]丁旭輝.翻譯的“不變性”和“可變性”研究:一種拓?fù)湟暯荹J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4):237-240.

猜你喜歡
譯法道德經(jīng)譯本
《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
這些成語(yǔ)都出自《道德經(jīng)》
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
《易說(shuō)道德經(jīng)》
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯
河北省| 屏东市| 通州区| 叶城县| 扬州市| 开江县| 陵水| 邢台县| 嫩江县| 枣庄市| 昌乐县| 松溪县| 临邑县| 东兴市| 巴塘县| 赫章县| 深泽县| 阿瓦提县| 陇南市| 安西县| 都江堰市| 益阳市| 常山县| 辛集市| 盐源县| 枞阳县| 萝北县| 彭州市| 广宗县| 贵港市| 克拉玛依市| 华阴市| 塔河县| 新乡市| 石棉县| 永寿县| 奎屯市| 高陵县| 普兰县| 耒阳市| 新疆|