楊萬(wàn)梅 王顯云
(1.中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221000;2.臺(tái)州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 臨海 317000)
外來(lái)詞漢譯的認(rèn)知理?yè)?jù)研究
楊萬(wàn)梅1王顯云2
(1.中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221000;2.臺(tái)州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 臨海 317000)
外來(lái)詞的翻譯應(yīng)該順應(yīng)一定的認(rèn)知規(guī)律。感官感知是認(rèn)知的起點(diǎn)和基礎(chǔ),它在認(rèn)知中的基礎(chǔ)性作用同樣體現(xiàn)在外來(lái)詞的翻譯過程中。根植于人類認(rèn)知體系的隱喻是重要的思維方式和認(rèn)知機(jī)制,它對(duì)外來(lái)詞的漢譯可起到很強(qiáng)的理?yè)?jù)性作用。感官感知和隱喻是認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的重要內(nèi)容,對(duì)外來(lái)詞的翻譯有很強(qiáng)的解釋力,以此二者為認(rèn)知理?yè)?jù)翻譯外來(lái)詞,譯者可選擇更易于理解和傳播的譯法。
英源外來(lái)詞;認(rèn)知語(yǔ)義;感官感知;隱喻
“語(yǔ)言,像文化一樣,很少是自給自足的。”[1]詞匯是語(yǔ)言最活躍的因素,詞匯變化最突出的反映是外來(lái)詞的引進(jìn)。最早開始研究漢語(yǔ)外來(lái)詞的是西方的一些學(xué)者。中國(guó)學(xué)者到20世紀(jì)50年代末才開始比較系統(tǒng)地研究漢語(yǔ)外來(lái)詞,且多集中于外來(lái)詞的界定、分類、漢譯的方式等,這些研究也多局限于語(yǔ)言學(xué)尤其是詞匯學(xué)、翻譯學(xué)的研究范圍內(nèi)。
外來(lái)詞的翻譯和引進(jìn)的過程也是語(yǔ)言、文化間的交流和借鑒過程。該過程必然遵循一定的認(rèn)知規(guī)律。換言之,外來(lái)詞翻譯方法的選擇不是任意的,而是以一定的認(rèn)知規(guī)律為理?yè)?jù)。從認(rèn)知的角度探討外來(lái)詞的翻譯在學(xué)界少有論及。本文擬以英源外來(lái)詞①本文所例舉的外來(lái)詞主要來(lái)源于《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》(1984版,上海辭書出版社),《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》(1990版,商務(wù)印書館),《近現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞詞源詞典》(2001版,漢語(yǔ)大詞典出版社),以及本文參考文獻(xiàn)所列的相關(guān)論著。為例,從感官感知和隱喻認(rèn)知的角度探討外來(lái)詞翻譯。
對(duì)于外來(lái)詞的界定,學(xué)界尚存爭(zhēng)論。狹義論者認(rèn)為外來(lái)詞只是從語(yǔ)音層面上借用的詞匯,即“音譯詞”,“意譯詞不是外來(lái)詞”。[2]據(jù)此,“摩托車”被視為外來(lái)詞,而“火車”則不是。廣義論者則主張音譯詞、意譯詞都是外來(lái)詞,“一國(guó)語(yǔ)言里羼雜的外來(lái)語(yǔ)成分”的詞都是外來(lái)詞。[3]本文傾向于后者。
關(guān)于外來(lái)詞翻譯的研究,國(guó)內(nèi)學(xué)界多著眼于具體的翻譯方法。萬(wàn)迪梅從文化的角度分析了對(duì)四種主要的外來(lái)詞譯法(直譯、音譯、義譯、音義兼譯)的選擇問題;[4]胡清平多視角研究了外來(lái)詞譯法,并主張首選音意兼譯法;[5]金其斌探討了漢語(yǔ)英源外來(lái)詞譯法的四種新趨向,即港臺(tái)譯法引入、專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)入普通詞匯、音譯增多、直接引用。[6]
國(guó)內(nèi)學(xué)界多依據(jù)外來(lái)詞被借用的方式把外來(lái)詞分為音譯外來(lái)詞、義譯外來(lái)詞、音義兼譯外來(lái)詞等。如此簡(jiǎn)單分類稍顯籠統(tǒng),無(wú)助于對(duì)外來(lái)詞漢譯進(jìn)行深入細(xì)致的研究,為了明晰起見,本文接受黎昌抱的觀點(diǎn),把漢語(yǔ)外來(lái)詞分為以下六類:純音譯詞、仿譯詞、中外文夾雜詞、半音半意詞、音加義詞、描寫詞。[7]
因旨在探討感官感知和隱喻認(rèn)知在外來(lái)詞翻譯過程中的理?yè)?jù)性作用,本文所探討的外來(lái)詞主要集中于上文提到的六類外來(lái)詞中的后三類,即半音半意詞、音加義詞、描寫詞。如黑馬(dark horse)是仿譯詞,該漢譯中既有(“黑”)顏色的感官感知,也有以“馬”喻人的隱喻認(rèn)知,但這并非源自于譯者的認(rèn)知加工,而是源于源詞本身,因而諸如黑馬(dark horse)的仿譯詞不在本文論述范圍之中。同理,純音譯詞(如“巧克力”)和中外文夾雜詞(如“Visa卡”)在本文中也不予以考查。
認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)主要從語(yǔ)言學(xué)中發(fā)展而來(lái)。在認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的奠基人George Lakoff看來(lái),認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)把語(yǔ)言意義作為心理活動(dòng)的產(chǎn)品來(lái)研究,這些意義具有身體結(jié)構(gòu)和身體活動(dòng)的基礎(chǔ)以及社會(huì)和文化的基礎(chǔ)。[8]認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)“尤其強(qiáng)調(diào)人的身體、人的經(jīng)驗(yàn)和人的想象能力在意義形成中的作用”。[9]感官感知是認(rèn)知語(yǔ)義的重要研究?jī)?nèi)容。另外,隱喻不僅僅是語(yǔ)言現(xiàn)象,從根本上講還是認(rèn)知現(xiàn)象,是人類重要的思維方式和認(rèn)知機(jī)制,“隱喻理論是認(rèn)知語(yǔ)義的重要研究領(lǐng)域”。[10]下文將從感官感知和隱喻認(rèn)知兩個(gè)角度探討外來(lái)詞漢譯過程中的認(rèn)知理?yè)?jù)。
(一)感官感知與外來(lái)詞翻譯。感官感知是認(rèn)知的起點(diǎn)和基礎(chǔ),人們的認(rèn)知永遠(yuǎn)擺脫不了感官的印記,感官感知總是先于大腦感知,直觀的感官感知往往上升至抽象的概念。“人們對(duì)具體事物的抽象意象是直接來(lái)自于感官的直接體驗(yàn),對(duì)抽象事物的意象也是在對(duì)具體事物的意象基礎(chǔ)上加工、綜合的結(jié)果?!保?1]對(duì)外部世界的認(rèn)識(shí)首先源于自身的身體體驗(yàn),我們用自己的身體,尤其是用五官來(lái)感知世界。感官體驗(yàn)在認(rèn)知中的基礎(chǔ)作用同樣體現(xiàn)在外來(lái)詞的翻譯中。下文將從五種感官的角度詳述感官感知在外來(lái)詞翻譯中理?yè)?jù)性作用。
1、視覺。視覺感知是人類最基本的認(rèn)知手段之一。一些外來(lái)詞的漢譯也突顯了視覺認(rèn)知的作用,這些外來(lái)詞的漢譯包括兩個(gè)詞素,第一個(gè)詞素被用以描述最直觀的視覺特征,第二個(gè)詞素反映所指事物或現(xiàn)象的本質(zhì)屬性(如種屬)。視覺特征包括顏色、形狀等。顏色是人類最基本的認(rèn)知范疇,在butter的漢譯 “黃油”中,“黃”表征顏色特征,“油”解釋butter的屬性;以同樣的方式,ruby、sapphire、platinum、chiffon、galvanized iron 分 別 被譯為紅寶石、藍(lán)寶石、白金、雪紡綢、白鐵;有些外來(lái)詞的翻譯是基于人們對(duì)這些詞所指之物的形狀感知,如methamphetamine hydrochloride這種毒品被譯為“冰毒”,因其外形為清澈透明的晶體,酷似冰塊。類似的漢譯再如人字呢(herringbone)、十字架(cross)、斑馬(zebra)、等。
2、聽覺。聽覺是僅次于視覺的獲取感知信息的重要管道。人們除了要“眼觀六路”,還要“耳聽八方”,“耳濡”和“目染”同等重要。一些外來(lái)詞的翻譯以聽覺感知為認(rèn)知理?yè)?jù),比如hula hoop的漢譯“呼啦圈”就傳神的描述了(尤其是內(nèi)置塑料小球的)呼啦圈在繞身旋轉(zhuǎn)時(shí)“呼啦”作響的樣子。恰恰舞中的“恰恰”二字既傳聲又傳神,生動(dòng)描述了cha-cha這種舞蹈輕快、活潑、熱烈而俏皮的風(fēng)格特點(diǎn)。rattlesnake的尾部末端具有一串角質(zhì)環(huán),該尾環(huán)是多次蛻皮后的殘存物,迅速擺動(dòng)尾環(huán)可發(fā)出響亮的聲音,致使敵人不敢近前。“響尾蛇”這一漢譯抓住了該動(dòng)物可“響尾”的這一顯著的特點(diǎn)。同樣,啞炮(dud)和 啞 劇 (pantomime)中 的 “啞 ”字 ,蜂 鳴 器(buzzer)、耳鳴(tinnitus)、顱鳴(cranial tinnitus)中的“鳴”字,雷管(detonating cap)、雷達(dá)(radar)中的“雷”字都顯示了聽覺在語(yǔ)言認(rèn)知中的作用。
3、嗅覺。對(duì)比人體感官所感知的信息量,嗅覺遠(yuǎn)不及視、聽覺,但它同樣是重要的感知手段。嗅覺感知也常被用以理解和翻譯外來(lái)詞。尤以香水和時(shí)裝聞名遐邇的法國(guó)著名品牌Channel被譯為“香奈兒”,彰顯了其香水品牌的唯“香”唯美、高雅時(shí)尚的個(gè)性。chewing gum可去除口中異味,使口氣清新,其漢譯“口香糖”或“香口膠”中的“香”字強(qiáng)調(diào)了嗅覺感知的作用。香檳(champagne)和香波(shampoo)中的“香”既傳音又傳義,是音、意譯結(jié)合的妙譯。類似借用“香”字的漢譯再如:百里香(thyme)、乳香(mastic)、郁金香(tulip)、香精(essence);同理,“臭”這一嗅覺特征在外來(lái)詞漢譯中具有同樣的認(rèn)知理?yè)?jù)作用。ozone是一種有特殊臭味的藍(lán)色氣體,加之為氧的同素異構(gòu)體,故被譯為臭氧,類似的外來(lái)詞有臭蔥石(scorodite)、臭鼬(skunk)、臭灰?guī)r(swinestone)等。
4、味覺。味覺是指食物在人的口腔內(nèi)刺激味覺器官而產(chǎn)生的感覺,其四種基本味覺(酸、甜、苦、咸)同樣為外來(lái)詞,尤其是外來(lái)食品、飲料等的翻譯提供了很好的認(rèn)知理?yè)?jù)。CoCa-Cola的諧音漢譯使?jié)h語(yǔ)讀者感覺這種飲料既爽口(可口)又爽心(可樂),音義兼顧,十分符合中國(guó)人喜好飲食的文化認(rèn)知心理,是一個(gè)絕佳的譯名。yogurt被譯為“酸奶”,因其口味呈酸味。dessert是西餐中最后的一道菜,因其多為甜食,故譯為“甜點(diǎn)”。原產(chǎn)于歐洲沿海的beet是制糖的主要原料,引入中國(guó)后beet被漢譯為 “甜菜”。corned beef是用粗鹽鹽粒(corns of salt)腌制的牛肉,故而被漢譯為 “咸牛肉”。豬肉經(jīng)腌制、低溫風(fēng)干、煙熏,即成bacon,其漢譯“咸肉”或“熏咸肉”均強(qiáng)調(diào)對(duì)咸味的感知。
5、觸覺。觸覺是皮膚感覺的一種,它指分布于全身皮膚上的神經(jīng)細(xì)胞對(duì)外界的濕度、質(zhì)地、溫度等方面的感覺。外來(lái)詞的翻譯可基于人的觸覺,借用干-濕、軟-硬、熱-冷等漢語(yǔ)詞素。比如biscuit被譯成“餅干”,因?yàn)樗o人又干又硬的感覺,像用面粉烙的餅子。cork被譯成“軟木塞”因其質(zhì)地柔軟。相比紙幣,硬幣(coin)由金屬制成,質(zhì)地堅(jiān)硬。一口入喉,alcohol會(huì)使人有火燒火燎的感覺,“燒酒”可謂妙譯。地球零度緯線地帶獲得最多的太陽(yáng)光的照射,equator自然便是“赤(熱之)道”。人們可控制greenhouse內(nèi)的溫度,尤其是在低溫季節(jié)里營(yíng)造出喜溫植物的生長(zhǎng)溫度,因此greenhouse被漢譯為“溫室”或“暖房”。refrigerator之所以被漢譯為“冰箱”是因其內(nèi)部可保持低溫以存儲(chǔ)食物等。也有大量的外來(lái)詞漢譯依據(jù)對(duì)該物質(zhì)質(zhì)地的感知,如海綿(sponge)、石棉(asbestos)、泥煤(peat)等。
(二)隱喻認(rèn)知與外來(lái)詞翻譯。從亞里斯多德時(shí)代至今隱喻研究已有2400多年的歷史,其間,隱喻研究經(jīng)歷了從辭格論到語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)等多學(xué)科的認(rèn)知綜合的發(fā)展歷程。在傳統(tǒng)隱喻理論中,隱喻被看作是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,一種修辭手段,一種語(yǔ)言表達(dá)經(jīng)濟(jì)有效的手段之一。但在Lakoff和Johnson看來(lái),隱喻在日常生活中是無(wú)處不在的,它不僅頻繁運(yùn)用于語(yǔ)言中,也活躍于人們的思想和行動(dòng)中,因而隱喻的功能被提到了前所未有的高度:隱喻是人類用來(lái)組織其概念系統(tǒng)的不可缺少的更重要的思維和認(rèn)知的工具。[12]4人類的認(rèn)識(shí)和思維活動(dòng)都在一定的隱喻概念系統(tǒng)中進(jìn)行。作為認(rèn)知語(yǔ)義的重要研究領(lǐng)域,隱喻是人類所共有的聯(lián)系語(yǔ)言現(xiàn)象和認(rèn)知的紐帶。作為重要的認(rèn)知機(jī)制和工具,隱喻對(duì)外來(lái)詞的漢譯有很強(qiáng)的解釋力。下文將從概念隱喻和意象隱喻兩個(gè)角度探討隱喻在外來(lái)語(yǔ)翻譯中的認(rèn)知理?yè)?jù)作用。
1、概念隱喻。在 Lakoff和 Johnson看來(lái),“隱喻滲透于日常生活,不但滲透在語(yǔ)言里,也滲透在思維和活動(dòng)中。我們藉以思維和行動(dòng)的普通概念系統(tǒng)在本質(zhì)上基本上是隱喻的?!保?2]3日常語(yǔ)言中充滿了基本的隱喻,這些以隱喻的方式建構(gòu)的概念系統(tǒng)被Lakoff和Johnson稱為概念隱喻。據(jù)此理論,隱喻是從始發(fā)域向目標(biāo)域的投射,這種投射關(guān)系反映了兩個(gè)隱喻概念之間的認(rèn)知上的聯(lián)系。Lakoff等把概念隱喻分為方位隱喻(orientational metaphors)、本體隱喻(ontological metaphors)和結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphors)。[12]14-25下文將著重從方位隱喻和本體隱喻探討隱喻認(rèn)知在外來(lái)詞翻譯中的理?yè)?jù)作用。
(1)方位隱喻。方位隱喻指參照空間方位而組建的一系列隱喻概念,它以空間為源域,通過將空間結(jié)構(gòu)投射到非空間概念上,賦予該非空間概念一定的空間方位。人類在最初認(rèn)識(shí)世界的時(shí)候,是從自身在空間環(huán)境中的位置和運(yùn)動(dòng)開始的。因而,為說明某個(gè)事物所處的空間位置,人們常以自身作為參照點(diǎn),借助上-下、前-后、東-西、內(nèi)-外、中心-邊緣等基本方位來(lái)表達(dá)。一些外來(lái)詞的翻譯是以方位隱喻為認(rèn)知理?yè)?jù)的。根據(jù)“控制向上,被控制向下”[13]的圖式原則,在上-下的方位概念中,“上”經(jīng)常代表著權(quán)力與影響,通常與強(qiáng)勢(shì)的事物相連,“下”則剛好相反。上為大,下為小,“上議院”(the House of Lords)處于控制地位,對(duì)“下議院”(the House of Commons)的提議有否決權(quán)?!吧纤尽保╯uperior)統(tǒng)領(lǐng)“下屬”(subordinate)。美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)最低的三個(gè)軍銜依次是下 (少)尉(second lieutenant)、中尉(lieutenant)、上尉(captain),“下”、“中”、“上”三字清楚顯示三個(gè)軍銜的高低關(guān)系。上述三組例子,均以上-下方位詞作為喻體,把表示具體方位的概念投射到本來(lái)不具有方位性特征的概念中,使得上/下議院,上司/下屬等抽象概念間存在一定的方位對(duì)比關(guān)系。
(2)本體隱喻。Lakoff和Johnson認(rèn)為,人類的概念系統(tǒng)在很大程度上是建立在本體隱喻基礎(chǔ)上的。本體隱喻就是通過聯(lián)想,將抽象概念投射于具體的物質(zhì)域中并加以具體化和明確化。“在本體隱喻中,人們將抽象的和模糊的思想、感情、心理活動(dòng)、事件、狀態(tài)等無(wú)形的概念看作是具體的、有形的實(shí)體,因而可以對(duì)其進(jìn)行談?wù)?,量化,識(shí)別其特征、原因等”。[12]26本體隱喻中又可分為實(shí)體和物質(zhì)隱喻(entity and substance metaphors)、容器隱喻(container metaphors)等。
實(shí)體和物質(zhì)隱喻是通過具體的物體和物質(zhì)來(lái)理解我們的有關(guān)的抽象的經(jīng)驗(yàn)。正如Lakoff和Johnson所言:“人們關(guān)于實(shí)物 (尤其是自己的身體)的經(jīng)驗(yàn)為大量的本體隱喻提供了基礎(chǔ),該基礎(chǔ)即是把事件、活動(dòng)、情感、觀念等視為實(shí)體和物質(zhì)”。[12]25如 inflation 指一種復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,“膨脹”本指物體受熱而體積變大的這一具體物理現(xiàn)象,“通貨膨脹”這一漢譯巧妙借用了實(shí)體和物質(zhì)隱喻使得inflation這一現(xiàn)象意象化、具體化。Internet不同的漢譯如 “網(wǎng)絡(luò)”、“英特網(wǎng)”等都借“網(wǎng)”字把虛擬抽象的互動(dòng)交流平臺(tái)實(shí)體隱喻為具體的網(wǎng)狀之物。
容器隱喻把某些概念視為具有內(nèi)部、外部并可以裝載他物的容器。[12]50容器圖式要具備三個(gè)最基本的結(jié)構(gòu)要素:內(nèi)(interior),邊界(boundary)和外(exterior)。[9]271-273容器隱喻在日常表達(dá)中比比皆是。我們可采用的“里-外”的概念把容器圖式運(yùn)用于外來(lái)詞的漢譯中。Surgery被譯為“外科”,因?yàn)橥饪瓢焉眢w外部作為切入點(diǎn),通過手術(shù)治療體內(nèi)疾病,與此相對(duì),“內(nèi)科”(therapy)醫(yī)生通過非外科手術(shù)的方式從體內(nèi)診斷治療疾病。體現(xiàn)內(nèi)外方位概念的漢譯再如內(nèi)分泌(endocrine)、外分泌(excrine)、進(jìn)口(import)、出口(export)等。
2、意象隱喻。在出版《我們賴以生存的隱喻》九年后的 1989年,Lakoff和 Mark Turner在 More than Cool Reason∶A Field Guide to Poetic Metaphor中,在概念隱喻的基礎(chǔ)上,定義了另一種隱喻,即意象隱喻(image metaphors),[14]意象隱喻是基于物理相似性,把一個(gè)意象投射到另一意象的隱喻。概念隱喻與意象隱喻的區(qū)別在于它們不同的投射過程:概念隱喻把一種概念圖式(如旅程)投射到另一概念圖式(如愛情),而且彼此投射的兩個(gè)概念體系間呈系統(tǒng)性的對(duì)應(yīng)關(guān)系。在“愛情是旅程”這一概念隱喻中,屬于源域(旅程)的各個(gè)屬性的子概念分別與屬于目標(biāo)域(愛情)的屬性的子概念相對(duì)應(yīng),如愛情與旅程都有始有終,此二者各有其主角(相愛之人和旅行者);意象隱喻不是概念間的投射,僅是兩個(gè)認(rèn)知意象(images)間相對(duì)簡(jiǎn)單的映射, 因而被稱為 “單射隱喻”(one-shot metaphors),它雖具有跨領(lǐng)域投射的特性但該投射不具備系統(tǒng)性的特性,它更多的是基于源域意象與目標(biāo)域意象在物理相似性上的投射,意象隱喻多建立在人們感官認(rèn)知的基礎(chǔ)之上。
外來(lái)詞的翻譯可以基于意象隱喻這一認(rèn)知理?yè)?jù)。computer是一種利用電子學(xué)原理根據(jù)一系列指令來(lái)對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行處理的機(jī)器,因其具備一定程度上類似于人腦的智能,故以“電腦”譯之。據(jù)多數(shù)“目擊者”聲稱,不明飛行物(Unidentified Flying Object)外形多呈圓盤狀(碟狀),所以漢譯UFO為“飛碟”。peaked cap與喙?fàn)铠喿彀驮谛螤钌舷嗨?,因而基于形狀的相似性,鴨嘴的意象被投射到帽子的外形上,故而有“鴨舌帽”的漢譯。Cobra有近似夸張的雙眼,像一副眼鏡,眼鏡的意象被投射到cobra這一動(dòng)物上,所以才有 “眼鏡蛇”的漢譯。pyramid形似漢字的“金”字,所以被譯為“金字塔”。
需要指出的是,意象隱喻與視覺感知都強(qiáng)調(diào)物理特征在認(rèn)知中的作用,它們?cè)谕鈦?lái)詞翻譯中的理?yè)?jù)作用具有異曲同工之妙,但二者又有所不同。意象隱喻一定牽涉到隱喻認(rèn)知,如鴨舌帽就是“像鴨嘴巴的帽子”,而基于視覺感知翻譯外來(lái)詞僅強(qiáng)調(diào)顏色、形狀等物理特征,未必用到隱喻的認(rèn)知機(jī)制,如“紅寶石”簡(jiǎn)單說來(lái)就是“呈紅色的(剛玉族)礦石”。
外來(lái)詞的漢譯中也存在優(yōu)勝劣汰的現(xiàn)象,符合國(guó)人思維方式和文化心理的漢譯最終會(huì)在多種譯法的競(jìng)爭(zhēng)中勝出。漢語(yǔ)“存在著一種傾向,即抗拒音譯轉(zhuǎn)寫,而樂于接受部分音譯或全意譯……”[15]本文所談及的以感官體驗(yàn)和隱喻認(rèn)知為認(rèn)知理?yè)?jù)的外來(lái)詞的翻譯屬于意譯,與音譯相對(duì),它采用相對(duì)“歸化”的本土化的翻譯策略。譯介外來(lái)詞時(shí),我們應(yīng)多以感官感知、隱喻作為譯借外來(lái)詞的認(rèn)知理?yè)?jù),以使外來(lái)詞的漢譯最大程度地符合本民族人的思維方式和文化心理特點(diǎn)。
由于外來(lái)詞數(shù)目巨大,來(lái)源龐雜,外來(lái)詞的翻譯是復(fù)雜的語(yǔ)言、文化、心理認(rèn)知的過程,該過程應(yīng)該在很多翻譯理論、認(rèn)知機(jī)制、語(yǔ)言習(xí)慣等合力的指導(dǎo)下進(jìn)行,感官感知和隱喻的認(rèn)知理?yè)?jù)作用不應(yīng)被夸大。但誠(chéng)如上文所述,認(rèn)知語(yǔ)義的觀點(diǎn)和方法確可為外來(lái)詞的翻譯提供理?yè)?jù)性的指導(dǎo),可幫助譯者選擇符合中國(guó)人的認(rèn)知特點(diǎn)規(guī)范譯名。但本文并不否認(rèn)音譯可以更加直接地吸收外來(lái)詞的優(yōu)點(diǎn),也不否認(rèn)在全球化加劇、跨文化交流頻繁的情勢(shì)下,音譯詞數(shù)量可能劇增的趨勢(shì)。
[1]Sapir,Edward.Language:An introduction to the study of speech[M].New York:Harcourt Brace Jovanovich,1921:162.
[2]胡裕樹.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海:上海教育出版社,1995:252.
[3]羅常培.語(yǔ)言與文化[M].北京:北京出版社,2004:21.
[4]萬(wàn)迪梅.從文化的角度看漢語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(6):35-39.
[5]胡清平.音意兼譯——外來(lái)語(yǔ)中譯之首選[J].中國(guó)翻譯,2001(6):28-31.
[6]金其斌.漢語(yǔ)中接受英語(yǔ)外來(lái)詞的新傾向及其心理透視[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):8-12.
[7]黎昌抱.英漢外來(lái)詞對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(9):92-96.
[8]束定芳.認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的基本原理、研究目標(biāo)與方法[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005(5):3-11.
[9]Lakoff,G.Women,Fire,and Dangerous Things[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987:269.
[10]束定芳.認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:35.
[11]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:135.
[12]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[13]Saeed,J.I.Semantics[M].London:Blackwell Publishers,2003:347.
[14]Lakoff,Gorge& M.Turner.Morethan CoolReason:A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago:The University Of Chicago Press,1989:90.
[15]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2004:3-11.
On Cognitive Motivation for Chinese Loan Words Translation
Yang Wanmei1,Wang Xianyun2
(1.School of Foreign Studies,China University of Mining and Technology,Xuzhou,Jiangsu 221000;2.School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai,Zhe jiang 317000)
Translating of loan words should be cognitively motivated.Sensory perception,which is the starting point and basis of human cognition, functions as a basic cognitive means in the process of translating loan words.Deeply rooted in our conceptual system,metaphor is an important thinking and cognitive mechanism.It provides cognitive motivation for loan words translation.Sensory perception and metaphor, two important research areas of cognitive semantics, have strong explanatory power on loan words translation. Translators of loan words should be cognitively motivated by sensory perception and metaphorical cognition so as to make the translation better accepted and spread.
loan words from English;cognitive semantics;sensory perception;metaphor
HO59
A
1672-3708(2011)01-0051-04
2010-08-03
楊萬(wàn)梅(1975- ),女,湖北十堰人,在讀研究生,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究。王顯云(1974- ),男,湖北十堰人,講師,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際研究。