司愛俠,張強(qiáng)華
(浙江萬里學(xué)院,浙江寧波 315100)
計(jì)算機(jī)英語新詞的構(gòu)成特點(diǎn)及其翻譯
司愛俠,張強(qiáng)華
(浙江萬里學(xué)院,浙江寧波 315100)
計(jì)算機(jī)專業(yè)英語的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是新的詞匯不斷出現(xiàn),它們通過對現(xiàn)有詞匯新賦意義、復(fù)合、派生、結(jié)為專業(yè)詞組以及縮略等途徑產(chǎn)生??梢允褂弥弊g、意譯、音譯及音意兼譯等方法來翻譯,以便使譯文準(zhǔn)確、得當(dāng)。
計(jì)算機(jī)英語;詞匯;構(gòu)詞法;翻譯方法
計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)是當(dāng)今發(fā)展最快的領(lǐng)域之一。對專業(yè)人員來說,計(jì)算機(jī)英語已經(jīng)成為日常的工具。而計(jì)算機(jī)專業(yè)英語的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是新的詞匯不斷出現(xiàn)。因此,掌握這些新詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)并準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯十分重要。[1]
計(jì)算機(jī)英語的新詞中,只有極少數(shù)是全新的,絕大多數(shù)都是由現(xiàn)有的詞匯通過某種方法構(gòu)造出來的。常見的構(gòu)造方法有:
1.1 新賦意義
給公共英語中普通詞匯在計(jì)算機(jī)專業(yè)語境中賦予新的、有技術(shù)特色的意義,使之成為專業(yè)術(shù)語。如“memory”的常用意思是“記憶”,而在計(jì)算機(jī)專業(yè)英語中給它賦予新的意思“內(nèi)存”,特指計(jì)算機(jī)的一種硬件。又如“bus”在計(jì)算機(jī)中的意思是“總線”,成為一個(gè)技術(shù)意味極強(qiáng)的新詞。[1]
1.2 復(fù)合構(gòu)造
由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞構(gòu)成一個(gè)新詞。如:online(在線)、offline(離線)、database(數(shù)據(jù)庫)、software(軟件)及hardware(硬件)等。[2]
1.3 派生法構(gòu)詞
在詞根前面加前綴或在詞根后面加后綴,從而構(gòu)成一個(gè)與原單詞意義相近或截然不同的新詞,這個(gè)方法叫作派生法。例如,可以通過給詞根加前綴“un”構(gòu)造出unauthorized(a.未經(jīng)授權(quán)的;未經(jīng)許可的)、uncheck(vt.不選定,不檢驗(yàn),不檢查)、undefined(a.未下定義的,不明確的,模糊的)、undiagnosed(adj.未診斷的)、undo(vt.撤消)及unlock(v.解鎖,開放)等;加“re”可構(gòu)造出rechargeable(adj.可再充電的)、redo (v.重做)、reestablish(vt.重新建立)、refresh(v.刷新,更新)、rekey(v.再次輸入)、rename(vt.更名,改名,重新命名)、restart (vt.&vi.重新啟動(dòng))、restore(vt.恢復(fù),修復(fù))及retransmission (n.轉(zhuǎn)播,中繼)等;以er結(jié)尾的詞有compiler(n.編譯器)、printer(n.打印機(jī))等;以or結(jié)尾的calculator(n.計(jì)算器)、editor(n.編輯)、processor(n.處理器)等。[3]
除了以上方法外,還可以用兩個(gè)或多個(gè)單詞截開拼接出新詞。例如,取出單詞modulate(調(diào)制)的前三個(gè)字母mod與單詞demodulate(解調(diào))的前三個(gè)字母dem,再把兩個(gè)d字母合并,拼接為modem(調(diào)制解調(diào)器)。又如:Centrino(迅馳,處理器名)的名字來源于Center(中央)和Neutrino(微中子)的組合。[4]
1.4 專業(yè)詞組
由專業(yè)單詞組成固定的搭配,表達(dá)特定的專業(yè)意義。如:variable name(變量名)、virtual machine(虛擬機(jī))、voice recognition(語音識別)、video card(視頻卡,顯卡)及Token Ring(令牌網(wǎng))等。
1.5 大量使用縮略詞
計(jì)算機(jī)英語的一個(gè)顯著特點(diǎn)是用單詞首尾字母組成一個(gè)新詞,在構(gòu)詞法中這叫做首尾字母縮略法??s略詞可以節(jié)省大量的篇幅,但也給不知道這些縮略詞的讀者帶來困難。例如,ISP(Internet Service Provider,因特網(wǎng)服務(wù)提供商)、PCI(Peripheral Control Interface,外圍設(shè)備控制接口)、UML(Unified Modeling Language,統(tǒng)一建模語言)、CPU(Central Process U-nit,中央處理器)、CSS(Cascading Style Sheets,層次式樣表)、WAN(Wide Area Network,廣域網(wǎng))、LAN(Local Area Network,局域網(wǎng))等都屬于縮略詞。[4]
計(jì)算機(jī)英語詞匯漢譯的方法多種多樣,常用的方法有以下幾種:
2.1 直譯(literal translation)
所謂直譯就是譯出原文的字面意義。對有些英語新詞語而言,漢語中有與之對應(yīng)意義的詞匯,或者已經(jīng)約定俗成,可以采用完全直譯的方法。例如,把“Microsoft”翻譯為“微軟”、Oracle翻譯為“甲骨文”。類似的例子有:computer firewall(計(jì)算機(jī)防火墻)、spreadsheet(電子表格)、high level language(高級語言)、keyboard(鍵盤)、client server(客戶服務(wù)器)、script (腳本)、shade(陰影,底紋)等。
在計(jì)算機(jī)英語的漢譯方法中,直譯法是一種最常用的方法,特別是在翻譯復(fù)合詞時(shí),大都用直譯法。直譯法簡單易行,便于理解。
2.2 意譯(liberal translation)
當(dāng)一個(gè)英語詞匯沒有完全對應(yīng)的漢語詞匯或者按照英文的字面意思直接翻譯不符合漢語的表達(dá)方式時(shí),應(yīng)該意譯,即用漢語表達(dá)出英語詞匯的含義,而不是照字面意思“硬譯”。例如,mouse原指“老鼠”,而在計(jì)算機(jī)學(xué)科中卻用來指一種指點(diǎn)式輸入設(shè)備,因此譯作“鼠標(biāo)”。類似的還有:tree(子目錄)、laptop(筆記本電腦)、path(路徑)、boot(啟動(dòng))、cache(高速緩沖存儲器)、click(點(diǎn)擊)、cursor(光標(biāo))、debug(調(diào)試)、run (運(yùn)行)及host(主機(jī))等。
意譯時(shí)需要翻譯者具有良好的計(jì)算機(jī)專業(yè)知識,深刻地理解原文的含義,方能準(zhǔn)確翻譯。
2.3 音譯(transliteration)
所謂音譯,就是按照英語詞匯的讀音,翻譯為相應(yīng)的漢語詞匯。例如,把Twitter翻譯為“推特”。在最初階段,這項(xiàng)服務(wù)只是用于向好友的手機(jī)發(fā)送文本信息,是“推送”信息的服務(wù),此處“推特”中的“推”字尤為傳神。又如,將hacker翻譯為“駭客”。因?yàn)閔acker就是從事惡意破解商業(yè)軟件、惡意入侵別人的網(wǎng)站等事務(wù),讓人恐懼。如果翻譯為“破解者、攻入者”,就不夠形象、生動(dòng)。
音譯大多用于公司名稱及產(chǎn)品名稱的翻譯。例如,Pentium是Intel公司生產(chǎn)的一種計(jì)算機(jī)微處理芯片,在它剛面世時(shí)的運(yùn)行速度最快,將其翻譯為“奔騰”,不僅與原文發(fā)音相似,也在意義上也體現(xiàn)了該處理器高速快捷的性能,可謂形神俱佳。類似的翻譯有:Email(伊妹兒,電子郵件)、Blog(博客)、Topology(拓?fù)?、Athlon(速龍,舊譯阿斯龍,處理器名)、Core(酷睿,處理器名)、Google(谷歌,公司名)、Cisco(思科,公司名)及 Adobe(奧多比,公司名)、Novell(諾威,公司名)等。[5]
2.4 音意兼譯法(combination of literal and liberal translation)
將音譯和意譯兩種翻譯手法結(jié)合使用,兼顧語音和詞義,翻譯時(shí)既取其義、亦取其音。把MicroBlog翻譯為“微博”,這里“微”取“Micro”之義,“博”取“Blog”之音。又如把Internet翻譯為“因特網(wǎng)”,取“Inter”之音、取“net”之義。類似的還有:cyberspace(塞博空間)、Ethernet(以太網(wǎng))及softcopy(軟拷貝)等。[6]
音意兼譯方法如果運(yùn)用得當(dāng),譯文往往新穎、易讀易記。
隨著信息技術(shù)的高速發(fā)展,計(jì)算機(jī)專業(yè)英語中的新詞匯不斷出現(xiàn),應(yīng)該依據(jù)其構(gòu)詞特點(diǎn)和專業(yè)背景知識,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯,在力求準(zhǔn)確表達(dá)其科學(xué)性的同時(shí),追求特有的美學(xué)特質(zhì),并兼顧傳播的便捷性。
[1]張政.計(jì)算機(jī)英語詞匯特征[J].外語與外語教學(xué),1999,(6).
[2]紀(jì)春.簡論計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯[J].中國科技翻譯,2001,(1).
[3]司愛俠,張強(qiáng)華.計(jì)算機(jī)英語[M].第三版.北京:人民郵電出版社,2008.
[4]司愛俠,張強(qiáng)華.計(jì)算機(jī)英語教程(含光盤)[M].第五版.北京:電子工業(yè)出版社,2010.
[5]張強(qiáng)華,司愛俠,王晉.計(jì)算機(jī)英語教程[M].北京:人民郵電出版社,2010.
[6]張強(qiáng)華,司愛俠.計(jì)算機(jī)專英語(含光盤)[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2009.
(責(zé)任編輯:王法昌)
The Characteristics of the Formation of New Words in Computer English and Their Translation
SI Ai-xia,ZHANG Qiang-hua
(Zhejiang Wanli University,Ningbo Zhejiang 315100)
One of the prominent characteristics of computer English is that new words are emerging every day.These new words are built by assigning new meaning to the existing words,forming compound words and derivatives,technical terms,clipping and blending.As for their translation,the author points out that we can use the following methods to make the target language accurate and aptly worded——literal translation,liberal translation,transliteration and combination of literal and liberal translation.
computer english;glossary;word-buliding;translation methods
2011-07-18
司愛俠(1962-),女,陜西西安人,浙江萬里學(xué)院副教授,碩士研究生。
H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1009-2080(2011)05-0095-02