趙 勇
(文山學(xué)院外語系,云南文山 663000)
翻譯之為學(xué),應(yīng)具有形而上的本質(zhì),歸化異化、直譯意譯實與翻譯的本質(zhì)相齟齬,而文化派和女權(quán)主義的翻譯研究更是與之南轅北轍、舍車而徒,正如莊子所云:“以指喻指之非指,不若以非指喻指之非指也,以馬喻馬之非馬,不若以非馬喻馬之非馬也。天地一指也,萬物一馬也?!盵1](P181)無論存在多少種譯文,采用何種翻譯手法,翻譯的本質(zhì)都是言有物,道有恒。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)亦異于翻譯的本質(zhì)和原則,標(biāo)準(zhǔn)是用于具體翻譯的操作和鑒賞。對此,歷來有不同的看法。清代的翻譯家嚴(yán)復(fù) 1896年在《天演論·譯例言》中提出了 “信、達(dá)、雅”的說法:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!故信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!盵2];傅雷先生 1951年在《高老頭》重譯本序中提出了翻譯的“神似”論:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!盵3],追求 “形似”和 “神似”的統(tǒng)一,當(dāng) “形似”和 “神似”不能兼顧時,譯者應(yīng)大膽地擺脫原文形式,著意追求譯文與原文的“神似”;1964年,錢鐘書先生提出了“化境”之說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是 ‘化’,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于 ‘化境’。”[4](P78)所謂“化境”是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。這其實正如莊子在《齊物論》里所云:“夫道未始有封,言未始有常,為是而有畛也。”[1](P184)對于翻譯的本質(zhì)來說,還是缺少畫龍點睛之筆。
古者賈公彥云在《義疏》一書中寫道:“譯即易,謂換易言語使相解也?!盵5](P840)這里用的是 “言語”而不是 “語言”,所以譯 /易不是 “語言”的譯/易,而是 “言語”的語用譯 /易。如果不是巴別塔的夢想,也就無翻譯之說了,所以古有人尋覓巴別塔倒塌之前的原始語,故譯可譯非常譯,正如道可道非常道,道匿知藏譽(yù),其用在中,翻譯亦如此。趙彥春在《翻譯詩學(xué)散論》中說:“翻譯是一個由原則統(tǒng)領(lǐng)的,譯者借此進(jìn)行參數(shù)調(diào)變與否決的動態(tài)系統(tǒng)。由此,譯 /易的本質(zhì)是可拓邏輯即化矛盾為不矛盾,變不可譯為可譯?!盵6](P12)趙彥春為翻譯設(shè)立了兩個原則,第一是關(guān)聯(lián)原則,第二是趨同原則,語篇和形意參數(shù)都是為這兩個原則服務(wù)的,都是可以被否決的[7](P97)。筆者設(shè)立了三個原則,第一是自主原則,第二是關(guān)聯(lián)原則,第三是趨同原則,第一個原則為后兩個原則的基礎(chǔ),后兩個原則是第一個原則實現(xiàn)的充分必要條件。在這三個原則的統(tǒng)領(lǐng)下,形、聲和意境參數(shù)可進(jìn)行動態(tài)的調(diào)變。天尊地卑,乾坤定已,譯有優(yōu)劣之別,高低之分,翻譯的本質(zhì)就是“物極必反,否極泰來;大音希聲,大象無形,道隱無名”。關(guān)于翻譯的衍生性質(zhì),只能是“小言詹詹”而已,無法與“大言炎炎”同日而語。
筆者從漢語詩詞翻譯中感悟翻譯的本質(zhì),因為漢語詩詞有形、聲 (韻)和意境之美,且三者之間的張力大,可以在化矛盾為不矛盾、不可譯為可譯中體現(xiàn)翻譯的本質(zhì),正所謂月缺月圓,月圓復(fù)缺,變化之中當(dāng)知幾而見微。
漢語詩詞有三美:形美、聲 (韻)美和意境美,三者間的張力大,難以調(diào)和,但不可譯論者亦在譯,弗洛斯特 (Robert Frost)有云:“詩意就是翻譯中失去的東西”(poetry iswhat gets lost in translation)[8](P10)。但這只是 “小言詹詹”而已,在翻譯之道關(guān)照和三個原則的統(tǒng)領(lǐng)下,對形、聲和意境參數(shù)進(jìn)行動態(tài)的調(diào)變,沖氣以為和,意境美產(chǎn)生于形美和聲 (韻)美之間,沖而用之。
漢語詩的形式多種多樣,有雜言古詩如劉邦的《大風(fēng)歌》、劉徹的《秋風(fēng)辭》和李白的《將進(jìn)酒》等;七言古詩如項羽的《垓下歌》;五言古詩如班婕妤的《怨歌行》、曹植的《白馬篇》和《七步詩》等;五言絕句如李白的《靜夜思》、柳宗元的《江雪》等;七言絕句如李白的《早發(fā)白帝城》等;五言律詩如寒山的《人問寒山道》、杜甫的《春望》、王維的《山居秋暝》、《過香積寺》和《觀獵詩》等;七言律詩如杜甫的《登高》和文天祥的《過零丁洋》等。除雜言古詩外,這些詩在字?jǐn)?shù)、聲韻和句數(shù)上都有要求,五言必須是每句五個字,七言必須是每句七個字,絕句是四句,律詩是八句,有的押偶韻,有的一韻到底①,律詩還要求第三句和第四句,第五句和第六句必須是對句。下舉一例賞悟:
七步詩
曹植
煮豆燃豆萁 (qí),
豆在釜中泣 (qì)。
本是同根生 (shēng),
相煎何太急 (jí)?
這首詩是五言絕句,四句都由工整的五個字組成,其中第一、第二和第四句的最后一個字都壓今音 “i”韻,讀起來頗有韻味。
譯之為譯,決不是無本之木、無源之水,所以筆者認(rèn)為翻譯的第一原則是自主原則。皮之不存,毛將焉附。譯文再精彩,它還是依附于原文,盡管經(jīng)過了形和聲韻的參數(shù)調(diào)變,但還是與原文有關(guān)聯(lián)。而產(chǎn)生于形和聲韻之上的意境更與原文相關(guān)聯(lián)。第一原則的實現(xiàn)首先必須依據(jù)于第二原則,即翻譯的關(guān)聯(lián)原則,譯文和原文必須相關(guān)聯(lián),只有保持關(guān)聯(lián)才可能保證原文的自主。只是關(guān)聯(lián)的形式和程度有所差別而已,這也是由于語言是各從其類的。但是譯者仍然可以在譯中調(diào)變參數(shù)使譯文和原文在形、聲和意境方面達(dá)到一致,這也就是本文的第三原則“趨同”。第二原則的實現(xiàn)依據(jù)的正是趨同原則,關(guān)聯(lián)的最佳趨向是趨同??v觀翻譯的自主、關(guān)聯(lián)和趨同原則,趨同是關(guān)聯(lián)的充分條件,與原文趨同了肯定是關(guān)聯(lián)的,沒有趨同也可能是關(guān)聯(lián)的;關(guān)聯(lián)是保證原文自主的必要條件,與原文關(guān)聯(lián)了才可能保證原文自主,不關(guān)聯(lián)就破環(huán)了原文的自主;關(guān)聯(lián)和趨同是實現(xiàn)原文自主的充分必要條件,關(guān)聯(lián)和趨同保證了原文的自主,沒有關(guān)聯(lián)和趨同就肯定沒有了原文的自主。好的譯文必須滿足關(guān)聯(lián)和趨同原則,但是關(guān)聯(lián)和趨同卻不能保證譯文是最佳的,故關(guān)聯(lián)和趨同原則僅僅是佳譯的一個必要條件。
詩詞的三美是在翻譯原則的統(tǒng)率下,靠對形、聲和意境參數(shù)的調(diào)變而實現(xiàn)。當(dāng)“形”與 “聲”之間的張力足夠大,“形”應(yīng)讓位于 “聲”;當(dāng) “形”與“意”之間的張力足夠大, “意”應(yīng)讓位于“形”,但 “意”還應(yīng)遵守趨同原則;當(dāng) “聲”與“意”之間的張力足夠大,“意”應(yīng)讓位于 “聲”,“意”仍應(yīng)遵守趨同原則。類比是對形、聲和意境參數(shù)處理的最佳方法,字?jǐn)?shù)對應(yīng)音節(jié),韻式對應(yīng)韻式。對等是類比的對等,趨同也是類比的趨同。
趙彥春所譯劉邦的雜言古詩《大風(fēng)歌》和項羽的七言古詩《垓下歌》融合了形、聲和意境為一爐,堪稱譯之佳作。
大風(fēng)歌
劉邦
大風(fēng)起兮云飛揚(yáng) (yáng),
威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng) (xiāng),
安得猛士兮守四方 (fāng)!
Song of HighW ind
Liu Bang
A high wind cries,o the cloudswave(/eiv/),
Ioverpower the world,o home I crave(/eiv/),
To guard the vast land,o where can I find the brave(/eiv/)?
譯文在聲韻和意境方面與原文趨同,譯文也壓尾韻 “eiv”,譯文中的 “o”對應(yīng)原文中的 “兮”。
筆者也翻譯了孟浩然的《春曉》并和張延琛的譯文比較,筆者認(rèn)為張延琛的譯文在形、聲和意境方面沒有達(dá)到最佳組合。
春 曉
孟浩然
春眠不覺曉 (xiǎo),
處處聞啼鳥 (niǎo)。
夜來風(fēng)雨聲,
花落知多少 (shǎo)?
張延琛的譯文:
Spring Dawn
Meng Haoran
Oversleeping in spring Imissed the dawn,
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult ofwind and rain had filled the night,
How many blossoms fell during the storm?
筆者的譯文:
Spring Dawn
Meng Haoran
Oversleep Imissed the dawn in spring(/iη/),
O around singing birds are chirping(/iη/).
Last night has been full of wind and showers(/au?z/),
O How many are the fallen flowers(/au?z/)?
筆者的譯文每句都是九個音節(jié),對應(yīng)原文的五言,前兩句的末尾詞spring和chirping壓“iη”韻,后兩句的末尾詞 showers和 flowers壓 “au?z”韻,并在第二和第四句加了感嘆詞“O”,這樣調(diào)變形、聲和意境參數(shù)使譯文更趨同于原詩,讀起來朗朗上口。
筆者也試譯了李白的《靜夜思》并與徐忠杰和許淵沖的譯文做了比較,筆者的譯文在形、聲和意境方面更加達(dá)致。
靜夜思
李白
床前明月光 (guāng),
疑是地上霜 (shuāng)。
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng) (xiāng)。
徐忠杰的譯文:
I n the Still of the Night
LiBai
I descry brightmoonlight in front ofmy bed,
I suspect it to be hoary frost on the floor.
Iwatch the brightmoon,as I tilt back my head,
I yearn,while stooping,formy homeland more.
許淵沖的譯文:
A Tranquil Night
LiBai
Abed,I see a silver light,
Iwonder if it’s frost aground.
Looking up,I find the moon bright,
Bowing,in homesickness I’m drowned.
筆者的譯文:
Homesick Night
LiBai
In front of the bed pale moon glow lies(/aiz/),
On the floor I suspectwhite frost lies(/aiz/).
I lifted my head and saw the brightmoon(/n/),
I lowered my head and missed old home(/m/).
筆者的譯文標(biāo)題是三個音節(jié),對應(yīng)原文的三字標(biāo)題,并且也運(yùn)用了移就 (transferred epithet)修辭手法,譯文標(biāo)題 “Homesick Night”與原文的標(biāo)題“靜夜思”珠聯(lián)璧合,恰到好處,把 “景”和“情”形象地聯(lián)結(jié)起來,渲染了意境,從側(cè)面烘托了人的情感,簡潔凝煉,具有豐富的表現(xiàn)力。原文的第三、四句是對仗句,譯文的第三、四句也是對仗句。譯文每句都是九個音節(jié),對應(yīng)于五言絕句,前兩句壓尾韻 “aiz”,后兩句壓尾韻 “n/m”鼻音,這樣處理使得譯文在形、聲和意境方面更加神似于原文。
本文明確了翻譯的本質(zhì),翻譯活動應(yīng)當(dāng)在自主、關(guān)聯(lián)和趨同三個原則的統(tǒng)領(lǐng)下,對形、聲和意境參數(shù)進(jìn)行動態(tài)處理,使譯更接近常譯,此研究對翻譯實踐有重要的啟迪作用。筆者把這種譯學(xué)思想用到漢語詩詞的翻譯中,使譯 “形似”和 “神似”并達(dá)到 “化境”的境界,真可謂是 “工欲善其事,必先利其器”,使譯更接近常譯且事半功倍,何樂而不為之?
注 釋:
① 為便于理解,本文注音均依“漢語拼音方案”。
[1] 莊周·李耳.老子·莊子 [M].北京:北京出版社出版集團(tuán),2006.
[2] 嚴(yán)復(fù).天演論·譯例言 [A].《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894-1948)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.6-7.
[3] 傅雷.高老頭·重譯本序 [A].《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集 (1949-1983)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.80-81.
[4] 錢鐘書.林紓的翻譯 (七綴集)[M].上海:上海古籍出版社,1985.
[5] [漢 ]鄭玄注,唐賈公彥疏.周禮注疏 [M].上海:上海古籍出版社,1997.
[6] 趙彥春.翻譯詩學(xué)散論[M].青島:青島出版社,2007.
[7] 趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論 [M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[8] 張延琛.唐詩一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.