馬建強(qiáng)(中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西太原,030051)
從中西思維的特質(zhì)看英漢兩種語(yǔ)言的總體特征
馬建強(qiáng)(中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西太原,030051)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)有著諸多差異,這些差異對(duì)于第二語(yǔ)言的習(xí)得和跨文化交流都有很大的影響。僅僅從語(yǔ)言角度對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行比較是不夠的,分析中西思維的特質(zhì)及其成因?qū)τ趶目傮w上把握英漢兩種語(yǔ)言的特征有重要意義。通過(guò)采用范疇比較和歷史分析的方法對(duì)中西思維的特質(zhì)及其成因做了較為全面的分析和比較,進(jìn)而探究?jī)煞N語(yǔ)言的特征。從總體上把握兩種語(yǔ)言的特征,高屋建瓴地審視它們可以提高外語(yǔ)習(xí)得的效率,以此更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
思維;特質(zhì);英漢;特征
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,它們?cè)谡Z(yǔ)言結(jié)構(gòu),表達(dá)風(fēng)格等方面都存在很大的差異,各有特點(diǎn)。泛而言之,這種差異的形成是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言扎根于不同的文化,但由于文化這個(gè)概念幾乎涵蓋了社會(huì)的方方面面,是一個(gè)非常寬泛的概念,因此不易把握。從語(yǔ)言研究的角度講,探究中西思維的特質(zhì)對(duì)于把握英漢兩種語(yǔ)言的總體特征,進(jìn)而從更深層次上認(rèn)識(shí)它們,有著更為現(xiàn)實(shí)而直接的意義。
中國(guó)思維和西方思維的特征是相對(duì)和比較而言的。從不同的角度,可以用幾對(duì)不同的范疇對(duì)其進(jìn)行說(shuō)明。
從思維的切入點(diǎn)和關(guān)注重點(diǎn)來(lái)看,西方思維更關(guān)注于個(gè)體,而中國(guó)思維則更關(guān)注整體。西方對(duì)人與外界關(guān)系認(rèn)識(shí)的主流思想是“天人相分”。西方文明發(fā)端于希臘半島,特殊的地理環(huán)境——小島林立,土地貧瘠和沉重的生活壓力使西方人從一開(kāi)始就覺(jué)得人與自然是對(duì)立的。以商業(yè)為主的經(jīng)濟(jì)模式和后來(lái)形成的奴隸制城邦文明也使得西方人更關(guān)注于個(gè)體的利益和權(quán)利,西方重個(gè)體的思維由此形成。文藝復(fù)興對(duì)人性的大聲歌頌、宗教改革要求人與上帝直接對(duì)話更說(shuō)明了西方“個(gè)體”思維是根深蒂固、不可動(dòng)搖的。
與之相對(duì),中國(guó)一直以來(lái)的思想主流是“天人合一”。《莊子·外篇·達(dá)生第十九》中的“天地者,萬(wàn)物之父母也。合則成體,散則成始”是這種思想的最早表述,后董仲舒又做了進(jìn)一步發(fā)揮,使其成為了中國(guó)古代最根本觀念之一。另外,很重要的一點(diǎn)是,中國(guó)各朝統(tǒng)治階級(jí)為了其統(tǒng)治需要都積極宣揚(yáng)這種思想,這很大程度上促進(jìn)了這種思想的發(fā)展。華夏文明發(fā)端于氣候宜人、土地豐饒的東亞大陸,較為優(yōu)越的生活使人們覺(jué)得自己是自然的一部分。延續(xù)了幾千年的農(nóng)業(yè)文明決定了封建家族在社會(huì)生產(chǎn)、生活中占有重要地位。重人倫的社會(huì)觀念使人們思考問(wèn)題的立足點(diǎn)不是個(gè)人,而是整個(gè)家族。著名學(xué)者成中英在對(duì)比中西哲學(xué)時(shí)做了非常精辟的描述:“就事實(shí)而言,西方哲學(xué)的開(kāi)始點(diǎn)是基于一種對(duì)立、分裂與沖突的歷史和人生經(jīng)驗(yàn)。與其相反,中國(guó)哲學(xué)無(wú)論是儒還是道,從一開(kāi)始就是追求一種渾然一體的境界,也就是要掌握一種整體的宇宙觀?!保?]中國(guó)思維和西方思維對(duì)整體和個(gè)體的關(guān)注在這里也得到了很好的詮釋。
從思維方式來(lái)看,西方思維注重理性分析和抽象的邏輯推理,而中國(guó)思維則更關(guān)注直覺(jué)體驗(yàn)和內(nèi)心領(lǐng)悟。古希臘的赫拉克利特提出“邏各斯”的概念開(kāi)啟了西方人抽象思維的先河,“芝諾悖論”雖然帶有詭辯色彩,但它表明邏輯論證的思維模式已初露端倪。百科全書(shū)式的思想家亞里士多德提出了形式邏輯的三大基本規(guī)律(同一律、矛盾律、排中律),研究了論證的三大要素(概念、判斷、推理),提出了兩種思維方法(歸納法和演繹法),尤其創(chuàng)立了演繹推理的三段論(大前提、小前提、結(jié)論)以及整個(gè)形式邏輯體系,對(duì)人類(lèi)思維產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也使邏輯性成了西方思維方式的一大特征。中世紀(jì)末期,隨著大學(xué)和自然科學(xué)的興起,對(duì)自然進(jìn)行分門(mén)別類(lèi)地研究把邏輯思維的作用更加凸顯出來(lái)。這樣,邏輯思維的影響滲透到了現(xiàn)代自然科學(xué)的各個(gè)分支。17世紀(jì)英國(guó)的培根創(chuàng)立的歸納法對(duì)之前的邏輯思維方法做了有益的補(bǔ)充。后來(lái),經(jīng)過(guò)穆勒等人的工作,今天的形式邏輯得以形成??梢哉f(shuō),今天西方文明成果的取得與西方人以抽象概念和邏輯推理為特點(diǎn)的思維方式是密不可分的。
與西方不同,中國(guó)的邏輯學(xué)向來(lái)不發(fā)達(dá)而且抽象水平很低。人們自古傾向于在經(jīng)驗(yàn)中從總體上對(duì)事物進(jìn)行把握和領(lǐng)悟,對(duì)于超出感性上升到理性層次的東西則一般不予關(guān)注。老子所說(shuō)的“道”是“無(wú)狀之狀,無(wú)物之象”的惚恍之道??鬃铀f(shuō)的“仁”也是因人而異的,與主體的感覺(jué)體驗(yàn)有著很大的關(guān)聯(lián)。再以中國(guó)古代收徒授藝為例,師傅沒(méi)有也不會(huì)有理論的講解,通常是師傅干,徒弟跟著做,在做的過(guò)程中積累經(jīng)驗(yàn),領(lǐng)悟和掌握技藝。這也表明了中國(guó)人思維重體驗(yàn)、領(lǐng)悟的特點(diǎn)。
從思域和思維方向來(lái)看,西方思維具有外向性和前瞻性,中國(guó)思維則是內(nèi)向和后饋式的。主客相分觀念在西方人心目中占有絕對(duì)的主導(dǎo)地位,因此他們的思維傾向于指向自身之外的世界。從古希臘探索世界的本原開(kāi)始,西方人就把思維指向了人之外的東西。文藝復(fù)興主張人性自由,反對(duì)宗教桎梏,表明了西方人開(kāi)闊的思維是不能被壓制的。航海運(yùn)動(dòng)和地理大發(fā)現(xiàn)更直接體現(xiàn)了西方人外向的思維特點(diǎn)。16世紀(jì)弗朗西斯·培根提出“認(rèn)識(shí)自然、征服自然”引起了整個(gè)西方社會(huì)的共鳴,更足以顯示西方人的思維是外向、前瞻性的。
中國(guó)人視中國(guó)為“天下之中”,加上一體化的社會(huì)政治結(jié)構(gòu)和“大一統(tǒng)”的思想,使思維對(duì)象指向自身而不是自然,尋求人與自然界、人與人的和諧相處,重視社會(huì)治理,探究“治世之道”,不注重探求、改造和征服外部世界。因而,中國(guó)人一直以來(lái)的觀念是用“心”思考,通過(guò)修身內(nèi)省以達(dá)到去惡存善。重鄉(xiāng)土觀念、重“葉落歸根”的觀念也反映了中國(guó)人思維內(nèi)向和后饋的特點(diǎn)。
思維是語(yǔ)言的的基礎(chǔ),為語(yǔ)言提供內(nèi)容,同時(shí),語(yǔ)言也是表達(dá)和傳播思維的最佳工具。思維作用于語(yǔ)言,語(yǔ)言也作用于思維。中西思維的特質(zhì)與英漢兩種語(yǔ)言的特征有著密不可分的關(guān)系??傮w而言,兩種語(yǔ)言的特征差異主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
從意思表達(dá)的基本單位——句子看,英語(yǔ)注重形式的完整。每個(gè)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)要遵循嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則,否則就是錯(cuò)誤的,表意不清,讓人不知所云。S+V(+O)是最核心的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),幾乎所有的句子都是這樣的結(jié)構(gòu)。然后在此基礎(chǔ)上按照定語(yǔ)(attribute)修飾名詞與代詞,狀語(yǔ)(adverbial modifier)修飾形容詞、動(dòng)詞和整個(gè)句子來(lái)完成對(duì)意思的表達(dá)。常見(jiàn)的英文句子中,祈使句沒(méi)有主語(yǔ),是因?yàn)槠硎咕湟话闶钦勗掚p方面對(duì)面時(shí)候,一方對(duì)另一方發(fā)出的命令或要求,因此往往把主語(yǔ)You省去,而不致發(fā)生歧義,其完整形式是完全符合基本句子結(jié)構(gòu)規(guī)則的;there be句型作為一種句式較為固定,但究其實(shí)質(zhì)是一種倒裝句,依然符合S+V的結(jié)構(gòu)。單個(gè)句子在形式完整基礎(chǔ)上表達(dá)意思與西方思維關(guān)注個(gè)體的思維特質(zhì)是不無(wú)關(guān)系的。而且這種句子結(jié)構(gòu)內(nèi)在地表示了各種句子成分之間的關(guān)系,從而更加有效地表明了主客體之間的邏輯關(guān)系。
中國(guó)思維關(guān)注整體性的特征反映在語(yǔ)言方面就表現(xiàn)為:漢語(yǔ)對(duì)單個(gè)句子形式完整并不予太多關(guān)注,而是更多地關(guān)注句群即一段話甚至幾段話對(duì)某個(gè)中心意思的表達(dá)。漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)靈活多變,并不如英語(yǔ)句子那么嚴(yán)格。譬如,英語(yǔ)的主語(yǔ)則必須具有名詞性,與之不同,漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)可以有施事主語(yǔ)、受事主語(yǔ)、時(shí)間主語(yǔ)、地點(diǎn)主語(yǔ)、與事主語(yǔ)等,結(jié)構(gòu)形式多種多樣。漢語(yǔ)句子的“形”對(duì)于表明各個(gè)部分的邏輯關(guān)系并無(wú)決定意義。對(duì)于意思的表達(dá),漢語(yǔ)主要是依靠更多地使用詞或短語(yǔ)和反復(fù)圍繞話題渲染語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)的。正如林語(yǔ)堂先生所說(shuō)的“中國(guó)人的頭腦羞于抽象的詞藻,喜歡婦女式的語(yǔ)言。中國(guó)人在很大程度上依靠直覺(jué)去解開(kāi)自然的奧秘”。[2]
在西方注重抽象邏輯的思維特征影響下,英語(yǔ)的表達(dá)比較精確,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,英語(yǔ)的時(shí)態(tài)能把動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間以及行為的持續(xù)、進(jìn)行、完成等狀態(tài)準(zhǔn)確地表示出來(lái);語(yǔ)態(tài)能夠把主客體之間的邏輯關(guān)系清楚表達(dá)。第二,英語(yǔ)中常使用關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞、連接副詞、介詞等,它們把各個(gè)部分的邏輯層次和關(guān)系準(zhǔn)確地表示出來(lái)。一些語(yǔ)法家認(rèn)為,英語(yǔ)句子就像一棵枝繁葉茂的大樹(shù),樹(shù)干是主句,樹(shù)枝是從句和從屬詞,整個(gè)表達(dá)邏輯關(guān)系清楚、明確;而漢語(yǔ)語(yǔ)句則像一叢竹子,株株獨(dú)立生長(zhǎng)著,整體意思表達(dá)和邏輯關(guān)系與英語(yǔ)相比,較為模糊。這種比喻形象地說(shuō)明了英漢在意思表達(dá)方面的特點(diǎn)和差異。
漢語(yǔ)表達(dá)比較模糊與中國(guó)思維注重直觀體驗(yàn)是直接相關(guān)的。老子說(shuō),“道可道,非常道;名可名,非常名”。這里的“道”是混沌未分的,彌漫一切,無(wú)所不在,是“無(wú)狀之狀,無(wú)物之象”的惚恍之道。這種典型的中國(guó)思維特征在漢語(yǔ)中常有體現(xiàn),比如漢語(yǔ)中有“天道”、“王道”、“商道”、“盜亦有道”等說(shuō)法,但如果要讓中國(guó)人明確解釋究竟何為“道”,恐怕很難有人能說(shuō)清,而十之八九會(huì)是把老子所說(shuō)的“道”搬出來(lái),讓人去自己體驗(yàn)。漢語(yǔ)的模糊性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,許多詞語(yǔ)和句子都有歧義,沒(méi)有明確的界說(shuō)。比如“今天下午我有考試,不能陪你逛街了”這句話有兩種意思:一方面你可以理解為考試,另一方面還可以理解為監(jiān)考。第二,立辭多獨(dú)斷,缺乏詳細(xì)論證。在古代哲學(xué)著作中,一個(gè)名詞概念在同一段落中往往表示不同的含義,而不加以適當(dāng)?shù)慕馕觥@纭笆恰弊旨瓤梢允莿?dòng)詞、名詞,還可以表示代詞。這很顯然是一種模糊性思維。[3]
古代西方人生活的島嶼林立的地緣環(huán)境、以商業(yè)為主的經(jīng)濟(jì)模式以及而后的城邦制民主和頻繁的戰(zhàn)爭(zhēng)使得西方人的思維方式具有外向的特點(diǎn)。在語(yǔ)言風(fēng)格上就表現(xiàn)為直線式表達(dá)即先直接表明主題,而后再進(jìn)行論證、說(shuō)明。譬如:當(dāng)愛(ài)一個(gè)人,西方人會(huì)直接表達(dá)“I love you”,在面對(duì)贊揚(yáng)和感謝時(shí)會(huì)直接回答“Thank you”。
中國(guó)人相對(duì)安定的生活環(huán)境、注重人倫的社會(huì)模式使得中國(guó)人注重人際關(guān)系和自我反省,思維具有明顯的內(nèi)向性。據(jù)此形成了委婉含蓄地表達(dá)意思的渦旋式表達(dá)風(fēng)格。林語(yǔ)堂先生曾總結(jié)出中國(guó)人的求人四段經(jīng):第一段是“氣象學(xué)”,即見(jiàn)面寒暄,評(píng)氣候;第二段是“歷史學(xué)”,即敘往事,追舊誼;第三段是“政治學(xué)”,即談時(shí)事,發(fā)感慨;第四段才迂回到主題——“經(jīng)濟(jì)學(xué)”,即奉托小事,請(qǐng)多幫忙,終身銘記。[4]這足以反映出漢語(yǔ)漩渦式的表達(dá)風(fēng)格。
把握中西思維的特質(zhì)有助于從總體上把握英漢兩種語(yǔ)言的特征,從而更好地駕馭兩種語(yǔ)言。其一,從S+V的結(jié)構(gòu)入手理解英語(yǔ)句子是最基本而有效的方法。抓住 S+V的基本結(jié)構(gòu),再逐層各個(gè)部分的邏輯結(jié)構(gòu),就可以準(zhǔn)確把握英語(yǔ)句子所要表達(dá)的意思。其二,英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格不同,要從文化和思維層次把握這種差異的成因,避免在交流過(guò)程中發(fā)生誤解。其三,思維和語(yǔ)言的關(guān)系是相互的。西方思維特質(zhì)和語(yǔ)言邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格相互作用對(duì)于現(xiàn)代文明有著不容忽視的作用;中國(guó)的思維特質(zhì)和語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)于正確把握人與自然、人與人的關(guān)系,創(chuàng)建和諧社會(huì)很有啟發(fā)意義。
總之,語(yǔ)言是交流的重要工具,但是分析語(yǔ)言背后的思維特征及其成因則有利于更好地把握這種工具,從而更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
[1] 成中英.論中西哲學(xué)精神[M].上海:東方出版社,1996:310.
[2] 林語(yǔ)堂.中國(guó)人[M].上海學(xué)林出版社,1994:90-91.
[3] 劉耀鋒.簡(jiǎn)論中西思維方式的差異[J].新學(xué)術(shù),2007(2):29.
[4] 黃元軍,覃軍.中西思維差異:翻譯的另一引航者[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(4):125.
The General Characteristics of Chinese and English Languages from the Viewpoint of Their Thinking Characteristics
MA Jian-qiang
There are varieties of differences between Chinese and English,which have great influence upon the second-language acquisition and cross-cultural communication.It's insufficient for us to compare the two languages from the language itself.The analysis of the two kinds of thinking characteristics and their forming reasons is of great help to master the general characteristics of the two languages comprehensively.By comparing the several categories and analyzing historically,the characteristics of the two kinds of way of thinking are illustrated and then the features of their expressing.Through the method of categories comparison and historical analysis,this paper makes a through analysis and compassion of the thinking characteristics and formation reasons and thus explores the features of the two languages.Grasping the overall features of the two languages,we can look at a commanding height to improve the efficiency of foreign language acquisition and to better cross-cultural exchange.
way of thinking;characteristics;English and Chinese;features
H0-05
A
馬建強(qiáng)(1979-),男,碩士研究生,助教,研究方向?yàn)橹形魑幕容^。