曹迎春, 葉張煌
(1.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海200083;2.東華理工大學(xué),江西撫州344000)
牡丹花開異域
——《牡丹亭》海外傳播綜述
曹迎春1,2, 葉張煌2
(1.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海200083;2.東華理工大學(xué),江西撫州344000)
《牡丹亭》是明代著名戲劇家湯顯祖的經(jīng)典之作,中國(guó)古代戲曲的一朵奇葩,問(wèn)世400多年來(lái)在國(guó)內(nèi)舞臺(tái)上以各種形式久演不衰。文章旨在研究該劇在海外的傳播,主要綜述《牡丹亭》劇本問(wèn)世以來(lái)在海外的翻譯介紹情況和作為戲劇在舞臺(tái)上的演出及引起的相關(guān)評(píng)論,通過(guò)綜述《牡丹亭》在海外的傳播現(xiàn)狀和反響,了解傳播中的問(wèn)題,更好地促進(jìn)今后該劇在海外的傳播和影響。
《牡丹亭》譯介;舞臺(tái)上的《牡丹亭》;海外傳播
《牡丹亭》是明代著名戲劇家湯顯祖(1550-1616)的經(jīng)典之作,中國(guó)古代戲曲的一朵奇葩,問(wèn)世400多年來(lái)在國(guó)內(nèi)舞臺(tái)上以各種形式久演不衰。故事講述了杜麗娘和柳夢(mèng)梅兩個(gè)主人公生死離合的愛(ài)情故事。其藝術(shù)價(jià)值主要體現(xiàn)在將浪漫主義引入傳奇創(chuàng)作及濃麗華艷、意境深遠(yuǎn)的語(yǔ)言和深刻思想意義。劇中體現(xiàn)的“至情”讓每個(gè)時(shí)代的讀者觀眾都為之動(dòng)情。觀乎“夢(mèng)”滲進(jìn)了濃重的“情”或“世間唯有情難訴”、“生生死死為情多”的描摹皆張揚(yáng)著劇作者有意識(shí)地將出生入死的執(zhí)著戀曲加以突顯情感的超越品性[1]。白先勇評(píng)論說(shuō):“情是《牡丹亭》的靈魂,這里的情已經(jīng)到了‘至’,可以超越生死,感動(dòng)地獄,打破禮教,到了‘情可以勝禮’的地步。牡丹亭上承《西廂》下啟《紅樓夢(mèng)》,是浪漫主義文學(xué)的高峰?!保?]在中國(guó)古典文學(xué)中的地位如此之高,其在國(guó)外的傳播情況如何呢?湯顯祖和莎士比亞是同時(shí)代的劇作家,國(guó)外的讀者是不是如我們熟知莎士比亞一樣知道中國(guó)有個(gè)“東方的莎士比亞”呢?本文試圖從譯介和舞臺(tái)演出兩個(gè)視角梳理和回顧《牡丹亭》在海外的傳播歷史。
《牡丹亭》這部名著早在17世紀(jì)就已遠(yuǎn)傳海外,至今有300多年了。自20世紀(jì)以來(lái),各種外文譯本相繼問(wèn)世。
首先是在近鄰日本,清初這部名著就己傳入日本,據(jù)日本《御文庫(kù)目錄》所載,正保三年(1646年,清順治三年),御文庫(kù)收藏明刊本《牡丹亭記》(臧懋循改本)6本,刊印清晰,插圖精美。1916年由日本文教社出版了岸春風(fēng)樓翻譯的《牡丹亭還魂記》。此后,宮原民平譯注的《還魂記》由東京國(guó)民文庫(kù)刊行會(huì)出版(1920年-1924年),收入《國(guó)譯漢文大成》第十卷(1920年-1924年);鈴木彥次郎和佐佐木靜光合譯的《牡丹亭還魂記》由東京支那大學(xué)大觀刊行會(huì)出版(1926年-1927年),收入《支那文學(xué)大觀》。十年間出現(xiàn)這么多個(gè)譯本,由此可見(jiàn)在上世紀(jì)20年代,日本學(xué)者對(duì)《牡丹亭》的熱愛(ài)。此后,巖城秀夫?qū)@祖的生平、劇作、戲曲理論以及在文學(xué)史上的地位作了全面的評(píng)價(jià)并著有《湯顯祖研究》,該研究構(gòu)成其最重要的著作《中國(guó)戲曲演劇研究》的第一部分,1972年由日本創(chuàng)文社出版,該書對(duì)《牡丹亭》在日本的傳播和研究起到了重要的作用。
《牡丹亭》最早譯成的西方文字是德文。1929年,徐道靈用德文撰寫《中國(guó)的愛(ài)情故事》中有關(guān)于《牡丹亭》的摘譯和介紹,該文發(fā)表于《中國(guó)學(xué)》雜志第四卷(1931年)。1933年至1935年間,北京大學(xué)德文系教授洪濤生將《牡丹亭》中的《勸農(nóng)》、《肅苑》、《驚夢(mèng)》、《寫真》等譯成德文,并排練成折子戲。直到1937年,德文《牡丹亭》全譯本才由蘇黎世與萊比錫拉施爾出版社出版。
《牡丹亭》最早的英譯本是1939年哈羅德·阿克頓(H.Acton)選譯的《牡丹亭·春香鬧學(xué)》,載《天下月刊》第8卷4月號(hào)。第一位將《牡丹亭》全本英譯介紹給西方學(xué)者的是美國(guó)柏克萊大學(xué)的白之(Cyril Birch)教授。他于1965年在《中國(guó)文學(xué)選讀》中選譯了《牡丹亭》的部分場(chǎng)次,并于1980年由印第安那大學(xué)出版了全譯本[3]。2002年又由該出版社再版了修訂后的英文全譯本。白之的全譯本序言中對(duì)《牡丹亭》和中國(guó)文化的介紹為該劇在英美世界的傳播和研究起到了重要的作用。另外,譯文充分考慮到英美讀者的文化背景不同,故在翻譯時(shí)進(jìn)行了詳細(xì)的注釋,有利于讀者更好地了解中國(guó)文化,但是該譯本在語(yǔ)言文化上過(guò)于強(qiáng)調(diào)其異質(zhì)性,突出異國(guó)情調(diào),導(dǎo)致譯文比較生硬晦澀。改革開放后,我國(guó)學(xué)者也越來(lái)越關(guān)注中國(guó)文化的對(duì)外傳播,國(guó)內(nèi)譯者也開始積極參與到《牡丹亭》的譯介當(dāng)中。1994年,中國(guó)科技大學(xué)張光前教授的英語(yǔ)全譯本由旅游教育出版社出版;修訂后2001年由外文出版社出版,修訂后的譯文更加注重傳達(dá)原文的音韻和節(jié)奏。2000年大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院汪榕培教授的英漢對(duì)照全本英譯《牡丹亭》由上海外語(yǔ)教育出版社出版,該譯本傳神達(dá)意傳達(dá)了原作。2008年北大教授許淵沖和許明合譯的《牡丹亭(舞臺(tái)本)》漢英對(duì)照本由中國(guó)對(duì)外翻譯出版社出版,該譯本雖不是全譯本,但是譯文生動(dòng)流暢,韻律優(yōu)美,很好地詮釋了全文的語(yǔ)言文化內(nèi)涵。這些國(guó)內(nèi)譯者的翻譯對(duì)劇中的文化內(nèi)涵進(jìn)行了更為忠實(shí)地傳達(dá),為英美讀者了解《牡丹亭》和中國(guó)文化提供了更多的選擇。同時(shí),國(guó)內(nèi)譯者特別注重譯文的音韻美,把該劇唱詞的音律和節(jié)奏比較好的轉(zhuǎn)化到譯文當(dāng)中,為該劇的舞臺(tái)演出提供了更好的選擇。
在法國(guó),1933年徐仲平選譯《牡丹亭·驚夢(mèng)》,收入于《中國(guó)詩(shī)文選》,由巴黎德拉格拉夫書局出版;1999年,安德里·萊維的法文全譯本《牡丹亭》在巴黎出版。俄文譯文出現(xiàn)較晚,有孟烈夫于1976年出版的《牡丹亭》片斷,收入《東方古典戲劇》(印度、中國(guó)、日本)一書。
以上不同時(shí)代,不同語(yǔ)種,不同譯者對(duì)《牡丹亭》的翻譯和介紹雖然在翻譯的策略上各有不同,選擇翻譯的目的也不一樣,但足以體現(xiàn)海外研究者對(duì)該劇的關(guān)注,最終促進(jìn)了該劇在海外的傳播和研究,為不同文化背景的讀者了解中國(guó)戲劇文化打開了窗戶。
《牡丹亭》在海外舞臺(tái)上大規(guī)模的表演不多,有關(guān)記載也比較少。1933年洪濤生教授將部分曲目譯成德文的時(shí)候,就是為了演出目的,并擬率團(tuán)至德國(guó)演出,將中國(guó)戲曲藝術(shù)帶給德國(guó)及歐洲國(guó)家其他民眾。海外舞臺(tái)真正關(guān)注《牡丹亭》是在我國(guó)改革開放后,尤其是上世紀(jì)90年代以后,以下主要介紹90年代后海外舞臺(tái)上的《牡丹亭》。
美國(guó)導(dǎo)演彼得·塞勒斯(Peter Sellars)依據(jù)白之的英文譯本執(zhí)導(dǎo)了《牡丹亭》,由譚盾作曲,華文漪、黃鷹等主演,全劇長(zhǎng)達(dá)三個(gè)小時(shí),于1998年5月12日在維也納首演,而后又在巴黎、羅馬、倫敦等地巡演,1999年在美國(guó)加州伯克利大學(xué)做了最后一次演出。美國(guó)漢學(xué)家桑梓蘭把塞勒斯的《牡丹亭》定義為“后現(xiàn)代雜沓”版。因?yàn)槿账箤?duì)湯顯祖的原著進(jìn)行了大膽的解構(gòu)和再創(chuàng)作。最突出的一點(diǎn)是把杜麗娘多情憂郁的形象刻畫為一個(gè)充滿肉欲又自戀的少女形象。這種顛覆傳統(tǒng)的創(chuàng)作受到了東西方媒體和學(xué)界的強(qiáng)烈關(guān)注,產(chǎn)生了極大的影響。
中國(guó)戲劇評(píng)論家廖奔在觀看完賽勒斯版《牡丹亭》的研討會(huì)上說(shuō)“相對(duì)于這些充斥舞臺(tái)一再重復(fù)的性場(chǎng)面,劇情內(nèi)容顯得貧乏、蒼白,劇情進(jìn)展也令人覺(jué)得遲緩甚至凝滯,羸弱的戲劇內(nèi)容負(fù)載起過(guò)于沉重的形式結(jié)構(gòu),我們感到了審美欣賞過(guò)程中的心理壓抑?!绷伪歼€說(shuō),在觀看塞氏版的《牡丹亭》時(shí)心里難免有抗拒感,因?yàn)椤拔視r(shí)而不免從傳統(tǒng)出發(fā),跳不出自己文化的圈子。我習(xí)慣于維護(hù)美、維護(hù)一部劇作的完美無(wú)缺,維護(hù)湯顯祖劇作的原有情調(diào)”[4]。對(duì)于廖奔的感受,大部分中國(guó)學(xué)者都表示有同感。中國(guó)戲曲的傳統(tǒng)做法是用美化了的舞臺(tái)形式來(lái)表現(xiàn)原本粗陋的生活,所以總是盡量避免自然主義的感官刺激,而采取寫意象征的手法來(lái)代替現(xiàn)實(shí)的動(dòng)作。湯顯祖是以情寫性,已經(jīng)是中國(guó)思想最為解放的代表,但是他還是著力表情而掩性。塞勒斯借助杜麗娘來(lái)表現(xiàn)年輕一代對(duì)于社會(huì)束縛的抗?fàn)幒屯黄疲撬茉斓囊呀?jīng)不是中國(guó)的杜麗娘,而是全球化時(shí)代具有普遍意義的躁動(dòng)不安的青少年。所以這部戲?qū)τ谟兄鴸|方審美習(xí)慣的觀眾來(lái)說(shuō)難以接受。
同樣,西方的觀眾對(duì)這次舞臺(tái)表演的印象也不佳。一個(gè)普通觀眾也在伯克利的演出結(jié)束后說(shuō)“塞勒斯的《牡丹亭》如同一個(gè)謎,因?yàn)槲已矍暗拿恳患|西都是外在的電視屏幕,音樂(lè)家,還有被舞臺(tái)兩翼的微弱燈光照射的玻璃球。杜麗娘和柳夢(mèng)梅本身不能提供穩(wěn)定的焦點(diǎn),因?yàn)樗麄円婚_始由兩個(gè)人扮演,后來(lái)是三組演員,他們同時(shí)出現(xiàn)在舞臺(tái)上。當(dāng)燈光亮起來(lái)的時(shí)候,人們?cè)诟`竊私語(yǔ),你能夠聽到他們?cè)谙嗷ピ儐?wèn)各自在關(guān)注哪一對(duì),哪一部分在吸引他們。這部戲似乎既是關(guān)于視覺(jué)選擇的藝術(shù)行為,也是關(guān)于欲望、愛(ài),甚至可能是昆曲的復(fù)興……無(wú)論是音樂(lè)還是戲劇性,我們都不能從這個(gè)版本的《牡丹亭》中得出一個(gè)傳統(tǒng)的結(jié)論他們或者改變了或者扭轉(zhuǎn)了自己,但是他們沒(méi)有堅(jiān)定決心,以至于讓整個(gè)作品看起來(lái)帶有一種既令人沮喪又特別可愛(ài)的野蠻性?!保?]野蠻、原始、性愛(ài)成為了觀眾對(duì)觀看該版《牡丹亭》的最終印象,這與湯顯祖要表達(dá)的人性與愛(ài)情的唯美大相徑庭。
塞勒斯對(duì)中國(guó)文化的不了解以及自以為是、斷章取義的理解和解構(gòu)導(dǎo)致這次舞臺(tái)表演文化闡釋的錯(cuò)位與接受受阻。不過(guò),雖然由于水土不服,這朵牡丹花在異域開放并不美麗,但畢竟開始了其在舞臺(tái)上的異域旅程。
美籍華人陳士爭(zhēng)的《牡丹亭》于1999年7月在美國(guó)紐約林肯中心首演,被稱為“傳奇”版《牡丹亭》。他在排演《牡丹亭》時(shí)突出兩個(gè)特點(diǎn):第一個(gè)特點(diǎn)是“全本”演出,也就是湯顯祖原著中的五十五出全部被搬上了舞臺(tái)。《牡丹亭》問(wèn)世以來(lái),鮮有機(jī)會(huì)展示全本的面貌,這對(duì)《牡丹亭》的傳播意義非凡,讓海外華人和西方觀眾有機(jī)會(huì)全面的了解《牡丹亭》,“林肯中心很少要求紐約的觀眾觀賞一部長(zhǎng)達(dá)20小時(shí)的昆曲?!保?]全本演出引起人們的關(guān)注。第二個(gè)特點(diǎn)是它的“民俗”性,即展現(xiàn)傳統(tǒng),具有民間風(fēng)味的藝術(shù)風(fēng)格。為了達(dá)到這個(gè)目的,陳士爭(zhēng)從舞臺(tái)設(shè)計(jì)到演員服裝都堅(jiān)持使用原汁原味的中國(guó)貨。在舞臺(tái)設(shè)置方面,陳士爭(zhēng)把舞臺(tái)布置成為一個(gè)虛實(shí)相間的蘇州園林,上面有原木打造的精致的樓臺(tái)亭榭,有太湖山石,有精巧的金絲雀鳥籠,甚至還有一個(gè)環(huán)繞舞臺(tái)的水池,池中放置了睡蓮和若干只鴨子。這個(gè)場(chǎng)景對(duì)外國(guó)觀眾很有吸引力。外國(guó)評(píng)論家認(rèn)為這一場(chǎng)景沁人心脾,新鮮生動(dòng),和故事情節(jié)趣味相投[7]。為了彰顯民俗文化的民族特性,他還把很多傳統(tǒng)習(xí)俗搬上了舞臺(tái),比如刷馬桶,葬禮,燒紙人,撒紙錢,等。其中,東西方對(duì)表現(xiàn)葬禮場(chǎng)面的《鬧殤》一幕爭(zhēng)議最大。舞臺(tái)上站滿了送葬的人,人們披麻戴孝,撒著紙錢,舉著吊紙,抬著紙人紙馬,樂(lè)師們吹吹打打,走在送葬的人群前面,從舞臺(tái)的中央向兩邊的臺(tái)下移動(dòng),人們幾乎是繞場(chǎng)一周,中間不斷有現(xiàn)場(chǎng)觀眾加入隊(duì)伍,最后竟然走到場(chǎng)外的大街上,當(dāng)場(chǎng)焚燒了那些吊唁的喪葬品,這個(gè)場(chǎng)景受到很多中國(guó)觀眾的批評(píng)。
對(duì)陳士爭(zhēng)所呈現(xiàn)的“傳奇”《牡丹亭》,很多學(xué)者和文化權(quán)威人士都表示難以接受。陳士爭(zhēng)沒(méi)有尊重傳統(tǒng)舞臺(tái)藝術(shù)的和諧統(tǒng)一美,而是把各種藝術(shù)手段雜糅在一起,構(gòu)成了一個(gè)民俗文化的“大雜燴”。陳士爭(zhēng)的“民俗”主要是通過(guò)各種民俗表演和恢復(fù)湯顯祖原著中的插科打渾來(lái)表現(xiàn)的,這就使他的作品流于表面化,甚至粗俗化,而且雜亂的藝術(shù)表現(xiàn)手法破壞了傳統(tǒng)藝術(shù)的和諧美,比如葬禮等無(wú)關(guān)主題的外圍因素嚴(yán)重分散了觀眾的注意力;中國(guó)的傳統(tǒng)戲劇舞臺(tái)重視的是象征寫意的舞蹈,以及時(shí)空流轉(zhuǎn)自由的舞臺(tái),通過(guò)這種表意的手段,在舞臺(tái)上創(chuàng)造出帶有強(qiáng)烈形式美感的情景,從而傳達(dá)出某種情感體驗(yàn)。陳士爭(zhēng)雖然也很注重舞臺(tái)形式,但是為了強(qiáng)調(diào)中國(guó)傳統(tǒng)文化的多樣性和傳奇劇的觀賞環(huán)境,舍本逐末地去追求形式上的熱鬧和刺激,這讓很多維護(hù)傳統(tǒng)美的專家和學(xué)者感到反感。此外,陳士爭(zhēng)在舞臺(tái)上堆積了大量的文化符號(hào),給人一種迎合西方觀眾口味的印象。
不過(guò),從積極的角度來(lái)看,《牡丹亭》畢竟得到了一次向世界展示的機(jī)會(huì),如同陳士爭(zhēng)自己所表明的“中國(guó)人知道莎士比亞,但美國(guó)人不知道湯顯祖,能打破這種不平衡,自己的人生,總算做了一件值得的事?!?見(jiàn)多維新聞網(wǎng)記者對(duì)陳士爭(zhēng)的專訪)
《牡丹亭》被視為最能體現(xiàn)昆曲精致浪漫特色的經(jīng)典劇目,2001年聯(lián)合國(guó)教科文組織宣布中國(guó)昆曲是“人類口頭及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的代表杰作”。為了傳播昆曲藝術(shù),2004年4月,由著名作家白先勇主持制作,兩岸三地藝術(shù)家攜手打造的“青春版”昆曲《牡丹亭》開始在世界巡演。該劇長(zhǎng)達(dá)九個(gè)小時(shí),從劇本改編到舞臺(tái)呈現(xiàn)歷時(shí)一年多,每一個(gè)環(huán)節(jié)都精心設(shè)計(jì)排練,并使昆曲符合現(xiàn)代人的欣賞習(xí)慣。比如,其舞臺(tái)背景用的是書法條屏寫意山水的投影,這增加了舞臺(tái)的寫意唯美效應(yīng)。舞臺(tái)燈光借鑒了話劇的燈光處理含蓄的內(nèi)容。轉(zhuǎn)臺(tái)快,改變了傳統(tǒng)昆曲緩慢的節(jié)奏。該劇在國(guó)內(nèi)各地的巡演造成極大的轟動(dòng)效應(yīng),尤其吸引了一大批青年觀眾。
2006年9月,青春版《牡丹亭》赴美國(guó)西岸巡回演出,在舊金山灣區(qū)、洛杉磯等地和加州大學(xué)校區(qū)公演12場(chǎng),場(chǎng)場(chǎng)爆滿,觀眾反應(yīng)空前熱烈,佳評(píng)如潮,昆曲首次在美國(guó)得到學(xué)術(shù)界及文化界的認(rèn)可及推崇。
2008年,青春版《牡丹亭》赴歐洲巡演,先在英國(guó)倫敦演出兩輪六場(chǎng),然后到希臘雅典演出一輪。倫敦首演是作為“時(shí)代中國(guó)”(China Now)的一項(xiàng)節(jié)目,“時(shí)代中國(guó)”是有史以來(lái)中英兩國(guó)最大的一次文化交流,半年間在英國(guó)各地舉行上百場(chǎng)中國(guó)各種藝術(shù)表演、電影、畫展等,青春版《牡丹亭》被選中在倫敦享有輝煌歷史的薩德勒斯韋爾斯(Sadler’s Wells)戲院演出兩輪,是“時(shí)代中國(guó)”的重頭戲。這是青春版《牡丹亭》在歐洲第一次亮相,而且是在世界戲劇之都的倫敦登臺(tái),意義重大。青春版《牡丹亭》在倫敦首演圓滿落幕,在熱烈的掌聲中顯示了中國(guó)這出昆曲經(jīng)典正式登上了歐洲舞臺(tái)。英國(guó)第一大報(bào)《泰晤士報(bào)》的劇評(píng)舉足輕重,劇評(píng)人唐諾·胡特拉(Donald Hutera)認(rèn)為:昆曲既非西方人認(rèn)知的歌劇,亦不同于京劇,“是一出美極而又奇異的戲”。據(jù)白先勇先生回顧,著名漢學(xué)家、《紅樓夢(mèng)》的英譯者霍克斯在觀看完也贊嘆道:“美極了!”[8,9]
青春版《牡丹亭》在海外的巡演,讓外國(guó)觀眾認(rèn)識(shí)中國(guó)昆曲,并對(duì)昆曲產(chǎn)生興趣,對(duì)中國(guó)戲曲甚至中國(guó)傳統(tǒng)文化有了新的評(píng)價(jià)。2006年青春版《牡丹亭》的美國(guó)之行后,加州大學(xué)伯克利校區(qū)音樂(lè)系及東方語(yǔ)文學(xué)系就接連兩個(gè)學(xué)期開設(shè)昆曲課程,聘請(qǐng)昆曲專家李林德教授講授。
除了以上三個(gè)典型的《牡丹亭》舞臺(tái)版本外,還有國(guó)內(nèi)其他劇團(tuán)在海外的演出,取得了巨大的反響。2010年6月由新華普羅國(guó)際文化傳播(北京)有限公司推出的廳堂版《牡丹亭》在意大利巡回演出七場(chǎng)場(chǎng)場(chǎng)爆滿,觀眾反響十分熱烈[9],這是中國(guó)傳統(tǒng)戲曲跨地域文化傳播的又一次成功嘗試,為意大利觀眾提供了一個(gè)近距離了解中國(guó)文化的機(jī)會(huì),對(duì)進(jìn)一步促進(jìn)中意兩國(guó)文化交流起到了積極作用。2010年10月,中國(guó)蘇州昆劇院訪日演出團(tuán)一行42人前往日本,參加“坂東玉三郎特別公演《牡丹亭》——中國(guó)昆曲合作演出”[10]。坂東玉三郎是日本著名的歌舞伎演員,飾演女主人公杜麗娘,這次演出也非常成功,場(chǎng)場(chǎng)座無(wú)虛席?!赌档ねぁ方柚デ乃囆g(shù)形式在異域綻放,芬芳四溢。從以上舞臺(tái)上的成功可見(jiàn),今后《牡丹亭》在海外的傳播或譯介都應(yīng)突出其原有的情調(diào),才能體現(xiàn)該劇的語(yǔ)言文化美和思想內(nèi)涵,從而更好地推動(dòng)中外文化的交流。
[1]張鵬飛.論湯顯祖戲曲“夢(mèng)幻敘事”范式的文化情韻[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,30(2):119-123.
[2]付小悅.看我們后院的牡丹有多美——青春版《牡丹亭》北大演出之際訪白先勇[N].光明日?qǐng)?bào),2005-04-08.
[3]汪榕培.《牡丹亭》英譯及傳播[J].外國(guó)語(yǔ),1999(6):48-52.
[4]廖奔.觀念挪移與文化闡釋錯(cuò)位——美國(guó)塞氏牡丹亭印象[J].文藝爭(zhēng)鳴,2000(1):58.
[5]Swatek,Catherine C.“Boundary Crossing:Peter Sellar’s production of Peony Pavilion”[J].Asian Theater Journal,2002(19):214.
[6]Rolston,David.“Tradition and Innovation in Chen Shizheng’s Peony Pavilion”[J].Asian Theater Journal,2002(19):134.
[7]Melvin Sheila.“Chinese‘Peony Bloom’in Gotham”[J].Wall Street Journal,1999(7):20.
[8]白先勇.英倫牡丹開[N].南方周末,2008-08-28(25).
[9]廖華英,魯強(qiáng).基于文化共性的中國(guó)文化對(duì)外傳播策略研究[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,29(2):144-147.
[10]馬賽.昆劇《牡丹亭》征服意大利觀眾[N].光明日?qǐng)?bào),2010-06-29(08).
[11]何靜.中日合演《牡丹亭》觀眾反響很熱烈[N].中國(guó)文化報(bào),2010-10-26(03).
Peony Blooming in Foreign Lands——A General Introduction of the Overseas Dissemination of Peony Pavilion
CAO Ying-chun1,2, YE Zhang-huang2
(1.Shanghai International Studies,Shanghai200083,China;2.East China Institute of Technology,F(xiàn)uzhou344000,China)
Peony Pavilion is a classic drama written by Tang Xianzu,a famous dramatist of Ming Dynasty.This drama has been popular in China for over four hundred years and has been adapted into different opera forms.This paper aims to study the dissemination of this drama in foreign lands from two aspects:its translating into other languages and its performing on the stage in other countries and areas.The analysis suggests that faithfulness to the original culture should be the key to further dissemination of this play.
Translation of Peony Pavilion;Peony Pavilion on the Stage;Overseas Dissemination
H059
A
1674-3512(2011)03-0201-05
2011-05-21
2011年江西省高校人文社科課題(yy1110);2009年江西省高校教改課題(JXJG-09-08-024)研究成果。
曹迎春(1975—),女,江西南城人,副教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在讀博士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。