舒 薇
(電子科技大學(xué)中山學(xué)院,廣東 中山 528402)
商貿(mào)英語(yǔ)閱讀中的猜詞策略淺析*
舒 薇
(電子科技大學(xué)中山學(xué)院,廣東 中山 528402)
猜詞法是一種克服閱讀障礙、提高理解水平的閱讀認(rèn)知策略。然而,猜詞是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,牽涉到閱讀者對(duì)各種語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)境線索、社會(huì)知識(shí)以及推理策略的運(yùn)用。并且其作用只能是有限的和輔助性的。
猜詞;商貿(mào)英語(yǔ);閱讀
在英語(yǔ)閱讀中遇到陌生詞匯是難免的,尤其是在閱讀商貿(mào)類的文章或新聞時(shí),其中出現(xiàn)的一些商務(wù)、經(jīng)貿(mào)方面的詞匯,往往給閱讀者造成理解障礙。因此,在商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師不應(yīng)忽視傳授給學(xué)生一些克服閱讀障礙、提高理解水平的技巧,而猜詞就是其中一種必不可少的技能。
根據(jù) Bernhardt的“社會(huì)認(rèn)知模式”(socio-cognitive model),猜詞法是一種有效的閱讀認(rèn)知策略[1]。猜詞不是盲目的,它必須建立已掌握的詞匯及語(yǔ)言基礎(chǔ)上。只有在個(gè)別或極少量詞匯看不懂的時(shí)候,在大多數(shù)已知詞匯提供的信息的指引和幫助下,猜詞才有可能實(shí)現(xiàn)。相關(guān)研究表明,讀者只有認(rèn)識(shí)文章中至少95%的單詞(知曉單詞覆蓋率),才能夠?qū)υ~義進(jìn)行有效猜測(cè)[2]。此外,在英語(yǔ)閱讀中,猜詞是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,牽涉到閱讀者對(duì)各種語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)境線索、社會(huì)知識(shí)以及推理策略的運(yùn)用。在此,筆者結(jié)合自己的商貿(mào)英語(yǔ)閱讀和教學(xué)實(shí)踐,重點(diǎn)探討常見(jiàn)的猜詞策略及其在商貿(mào)英語(yǔ)閱讀實(shí)踐中的作用。
猜詞策略主要有結(jié)構(gòu)法(word formulation)和語(yǔ)境法(context)兩種[3]。結(jié)構(gòu)法,主要是指遇到生詞時(shí),從構(gòu)詞法出發(fā),剖析單詞的結(jié)構(gòu),通過(guò)已知的單詞成分去分析猜測(cè)該詞的含義;而語(yǔ)境法是通過(guò)單詞所在的句子及上下文,借助語(yǔ)法、句子的邏輯關(guān)系和文章的主題等來(lái)猜測(cè)單詞的含義。本文主要著眼于后者,即通過(guò)語(yǔ)境來(lái)猜測(cè)單詞的含義。筆者結(jié)合自己的閱讀實(shí)踐及教學(xué)體會(huì),歸納出借助語(yǔ)境猜測(cè)單詞意思的幾種方法,并以目前使用比較廣泛的兩套教材:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社出版的《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)(中級(jí)·學(xué)生用書(shū))》[4]和對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社出版的《外貿(mào)英語(yǔ)函電(第二版)》[5]中出現(xiàn)的單詞、句子作為例證,希望能引起同行及學(xué)習(xí)者的興趣。
(一)根據(jù)上下文的解釋來(lái)猜測(cè)意思
通過(guò)上下文給出的定義或解釋來(lái)推測(cè)生詞的意思是一種常見(jiàn)的方法。定義可以通過(guò)信號(hào)詞作為提示,比如that is to say,that means,refers to等。例如:
1.As direct sailings to Liverpool are infrequent,we have to ship via London more often than not.As a result,transshipment may be necessary[6].
信號(hào)詞“as a result”(結(jié)果是)提示我們前面那句話就是對(duì)生詞“transshipment”的解釋,由此我們很容易猜測(cè)出“transshipment”的意思是轉(zhuǎn)運(yùn)。全句譯:由于去利物浦的直航很少,我們通常得借道倫敦,所以轉(zhuǎn)運(yùn)是必需的。
2.… even if additional Risk of Breakage has been insured,the cover is subject to a franchise of 5%.In other words,the breakage is surveyed to be less than 5%,no claims for damage will be covered[7].
即使不知道“franchise”的意思,但緊跟在信號(hào)詞“In other words”(也就是說(shuō))后面的那句話對(duì)它做出了詳細(xì)的解釋。全句譯:即使是投保了附加的破碎險(xiǎn),也有5%的免賠率。也就是說(shuō),如果檢查后(商品的)破損率不足5%,那么將不會(huì)獲得賠償。
3.Ireland enjoys some of the lowest employment costs,one of the lowest rates of inflation and one of the lowest telecommunications tariffs in Europe.These all add up to lower overheads and greater savings[8].
原文雖沒(méi)有直接給出信號(hào)詞,但不難發(fā)現(xiàn)“these”指代上文中的“employment costs”(雇工成本)、“rate of inflation”(通脹率)和“telecommunications tariffs”(電信資費(fèi)),而它們“add up to”(加起來(lái))就構(gòu)成了公司的“overheads”(日常開(kāi)支)。全句譯作:愛(ài)爾蘭擁有全歐洲最低的雇工成本、最低的通脹率和電信資費(fèi),而這些可以幫助企業(yè)節(jié)省日常開(kāi)支。
(二)從相關(guān)的詞匯中作出推論
有時(shí)候,根據(jù)句子里其他單詞的意思,可以推斷出該生詞的含義。例如:
1.To help solve these problems,Cussons brought in three expatriate managers to work closely with the local sales staff in project teams[9].
從“brought in”(引進(jìn))可以推斷出“expatriate”與“l(fā)ocal”(當(dāng)?shù)氐?的意思正好相反。全句譯:為幫助解決這些問(wèn)題,Cussons(公司)引進(jìn)了三名外籍經(jīng)理,與項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)中的本地銷(xiāo)售人員緊密合作。
2.Just as the world seems to be becoming more homogenized,with consumers finding it difficult to distinguish between myriad similar products and services…[10]
句中“homogenized”是一個(gè)陌生的單詞,但從“difficult to distinguish”(難以區(qū)分),“similar”(相似)這些相關(guān)的詞上,大致可以推斷出“homogenized”的詞意和“類同”之類有關(guān)。全句譯:世界越來(lái)越同質(zhì)化,消費(fèi)者很難區(qū)分無(wú)數(shù)相似的產(chǎn)品和服務(wù)……
3.… and an additional saving on insurance because of the lower premium charges for container- shipped goods[11].
將原句中的“insurance”(保險(xiǎn))與“charges”(收費(fèi))連在一塊,我們不難猜出“premium”是指購(gòu)買(mǎi)保險(xiǎn)時(shí)支付的保費(fèi)。全句譯:另外也可以節(jié)省保險(xiǎn)支出,因?yàn)橥ǔ?duì)于集裝箱運(yùn)載的貨物,保費(fèi)更低。
(三)利用and/or連接并列成分來(lái)推測(cè)
英語(yǔ)and/or連接的兩端,從語(yǔ)法上講是平等的,意思上通常也相近或相關(guān),經(jīng)過(guò)推敲,有時(shí)不難得出一個(gè)可行的答案。例:
1.… there is bound to come a point when the new banks will eventually want to widen margins and boost profits[12].
“and”兩頭連接的“widen”和“boost”意思相同,都是表示擴(kuò)大、提升,那么“margins”和“profits”的意思也應(yīng)該接近。全句譯:……新興銀行最終必將要擴(kuò)大利潤(rùn)、提高效益。
2.Ignore the trivial and concentrate only on significant hazards which could result in serius harm[13].
不認(rèn)識(shí)“trivial”不要緊,因?yàn)椤癮nd”連接的兩端意思相同或相近。既然后半句提到要“concentrate on significant hazards”(關(guān)注重大危害),自然可以推斷出前半句中忽視的是與重大事故相對(duì)的、無(wú)關(guān)重要的事情。全句譯:忽略無(wú)關(guān)緊要的事情,只專注于那些可能導(dǎo)致嚴(yán)重傷害的重大危害。
(四)緊扣中心主題
閱讀中,有個(gè)別少量詞匯不懂是難以避免的,有的詞甚至可能是關(guān)鍵詞。這時(shí)候難免要思考或者推理,并且緊扣中心主題。如:
1.When a customer places an order,Steve charges 10 percent of the total sales price as down payment.The customer is then billed for the remainder after the system has been installed[14].
這段的主題是關(guān)于付款方式。按照我們的經(jīng)驗(yàn),在“places an order”(訂購(gòu))時(shí)一般要預(yù)付一定比例的定金,然后在商品交付使用時(shí)再付清“remainder”(余款)。因此,全句可譯作:當(dāng)客戶訂購(gòu)時(shí),Steve收取總售價(jià)的10%作為定金,在系統(tǒng)安裝好后客戶再支付剩下的余款。
2.On day 35,the system is installed,with further labor costs of$300.The customer is then billed and given credit terms of 30 days.Finally,on day 65,Steve receives the outstanding balance of$9000[15].
這段話的主題仍然是關(guān)于付款方式。第35天時(shí)系統(tǒng)就已經(jīng)安裝完成,按道理客戶要付清余款,可直到第65天才收到“outstanding balance”(未清的余款),原來(lái)是因?yàn)镾teve給予了客戶一定時(shí)間的信用期限或賒帳期限。全句譯:在第35天,系統(tǒng)安裝完畢,新增人工成本300美元??蛻粲?5天的信用期限,(所以)最終在第65天時(shí),Steve收到了全部余款9000美元。
(五)根據(jù)意思逐層推論
這類情況在商貿(mào)英語(yǔ)閱讀實(shí)踐中并不鮮見(jiàn)。有些詞或句子的意思令人困惑,但依據(jù)后面出現(xiàn)的解釋,逐層推理,意思很快就躍然紙上。例如:
1.We are pleased to have booked your order No.1212 for bed coverings.We hope you will find our goods satisfactory and we may have the pleasure of receiving your further orders[16].
“book”有預(yù)定的意思,但如果將“book your order”翻譯成“下訂單”似乎不通順,因?yàn)槟菢佑⑽膽?yīng)該是“book our order”。從接下來(lái)的復(fù)合句前半部分“find our goods satisfactory”可以初步推斷出我們是賣(mài)方,再看后半部分“receiving your further orders”(收到貴方更多的訂單),不難猜出“book your order”的意思是接受訂單。全句可譯作:茲收到貴方第1212號(hào)床罩訂單,我們希望我們的產(chǎn)品令您滿意,并且盼望收到貴方更多的訂購(gòu)。
2.When the suppliers receive an enquiry,they send a proforma.This is a quotation which looks like the final invoice so the buyers know how much they have to pay.
你可能不知道“proforma”的意思,下面指明即一種“quotation”,你可能還不懂什么是“quotation”,接著用定語(yǔ)從句“which looks like”來(lái)進(jìn)一步解釋。原來(lái),“proforma”是一種形式發(fā)票,作用類似于報(bào)價(jià)單[17],普通詞典上是難以找到這個(gè)詞的。全句譯:供應(yīng)商收到詢盤(pán),他們寄出一份形式發(fā)票,那是一種看起來(lái)像最終發(fā)票的單據(jù),這樣顧客們就知道該付多少錢(qián)。
從上面總結(jié)的猜詞策略可以看出,猜詞不是盲目的,更不是毫無(wú)根據(jù)的,猜詞法是一種科學(xué)的積極的思維方法,是一種有效的閱讀策略。但是,猜詞不可能百發(fā)百中,甚至失誤的時(shí)候會(huì)很多,比如上文第五種猜詞策略中的第一個(gè)例子“book your order”,讀者很容易猜成“訂貨”,因?yàn)椤癰ook”有預(yù)訂的意思;但根據(jù)上下文語(yǔ)境,我們不難判斷此處應(yīng)為接受對(duì)方訂單的意思。類似這樣的例子還有很多,因此我們不宜把猜詞法當(dāng)做是主要的學(xué)習(xí)方法。使用猜詞,應(yīng)當(dāng)是有節(jié)制的,更多的時(shí)候是不得已而為之的。凡是猜詞準(zhǔn)確率高的人,其語(yǔ)言功底都很扎實(shí)。學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)多讀多記,打好基本功,這才是提高閱讀質(zhì)量的根本方法。
[1]程立.中國(guó)學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)閱讀策略研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2010.
[2]王瑛.中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在閱讀中的猜詞過(guò)程探析[J].外語(yǔ)研究,2007,(5).
[3]李麗娟.英語(yǔ)閱讀策略[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[4][8][9][10][12][13][14][15]Wood L,Sanderson P,Williams A,et al.新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)(中級(jí)·學(xué)生用書(shū))[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2002.
[5][6][7][11][16][17]徐美榮.外貿(mào)英語(yǔ)函電(第二版)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.
H319.3
A
1008-4681(2011)03-0096-02
2011-03-16
電子科技大學(xué)中山學(xué)院質(zhì)量工程建設(shè)項(xiàng)目,編號(hào):ZLGC2009JXTD23。
舒薇(1980-),女,江西南昌人,電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系講師,碩士。研究方向:商務(wù)英語(yǔ)翻譯、教學(xué)法。
(責(zé)任編校:陳婷)
長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)2011年3期