郭炎華
(北京理工大學(xué)珠海學(xué)院,廣東 珠海 519085)
論旅游景點(diǎn)門票的語言風(fēng)格與翻譯技巧*
郭炎華
(北京理工大學(xué)珠海學(xué)院,廣東 珠海 519085)
隨著國際旅游的發(fā)展,現(xiàn)在我國的旅游景點(diǎn)門票票面的文字表述大多是中英文雙語對(duì)照。而由于旅游景點(diǎn)門票的有限空間以及中西語言文化的差異,票面的中英文對(duì)照表述時(shí)必須堅(jiān)持語言的簡練風(fēng)格以及語言形式和表達(dá)方式的得體性。同時(shí),使用規(guī)范化的帶有英文注釋或者英文翻譯的景點(diǎn)門票,更有利于國內(nèi)外游客愉快地完成景點(diǎn)游覽,對(duì)我國旅游發(fā)展的國際化進(jìn)程也會(huì)起到很大的積極作用。
旅游;門票;語言;翻譯
旅游景點(diǎn)門票就其字面意思是景點(diǎn)的“入門憑證”,具體是指供公眾游覽、參觀旅游場所印制的帶有宣傳、留念等性質(zhì)的入門憑證。景點(diǎn)門票票面一般由正票和副票組成,正票印有信息主體,而副票作為“入門憑證”。不過設(shè)計(jì)精美的門票的作用和價(jià)值不僅是入門的憑據(jù),還是該景點(diǎn)的自然、歷史、地理、民俗文化等諸多元素的文化縮影以及信息傳遞的載體,更是能幫助旅游者愉快、順利地完成游覽的景點(diǎn)名片與指南。
隨著國際旅游的發(fā)展,為了方便外國游客,現(xiàn)在我國的旅游景點(diǎn)門票票面的文字表述越來越多地使用中英文雙語對(duì)照,但還沒有形成統(tǒng)一的英文格式。也有一些專家學(xué)者對(duì)景點(diǎn)票證的規(guī)范表述或英譯做了研究,如:王穎、呂和發(fā)在其著作《公示語漢英翻譯》中提到了旅游景點(diǎn)票證的規(guī)范表述;還有學(xué)者提到功能派翻譯理論對(duì)景點(diǎn)門票英譯的啟示[1]。但就中西旅游文化以及語言存在差異的情況下,如何能在景點(diǎn)票面的有限的空間上,使用中英文對(duì)照,形成統(tǒng)一的規(guī)范格式,做到“中西有別”,“內(nèi)(賓)外(賓)”兼顧,尚需繼續(xù)探討。本文就現(xiàn)有的旅游景點(diǎn)門票票面的習(xí)慣性表述及格式,來探討一下我國旅游景點(diǎn)門票中英文對(duì)照的語言風(fēng)格與翻譯技巧。
旅游景點(diǎn)門票是進(jìn)入景點(diǎn)參觀的有效憑證,不管是對(duì)國內(nèi)游客還是國外游客,為了能幫助旅游者避免麻煩、順利地完成游覽,景點(diǎn)門票的背面一般會(huì)附有參觀的注意事項(xiàng)和說明,如:景點(diǎn)名稱、門票類型、門票有限時(shí)間、景點(diǎn)關(guān)閉時(shí)間等等,也有些為了商業(yè)目的,會(huì)為當(dāng)?shù)氐穆糜紊唐反驈V告。
為了方便外國游客,現(xiàn)在我國的旅游景點(diǎn)門票票面的文字表述大多是中英文雙語對(duì)照。而不管是英譯中還是中譯英,翻譯不應(yīng)是簡單地將一種語言符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一種語言符號(hào),譯者要為讀者著想,即譯文能否為讀者所接受,特別是旅游門票的表述與翻譯,是否為旅游者所喜聞樂見。筆者認(rèn)為,景點(diǎn)門票的翻譯可以參考以“目的論”為核心的德國功能派翻譯理論。該理論重視文本的功能性,強(qiáng)調(diào)翻譯目的,從譯文讀者和譯文使用者的角度探討翻譯策略的選擇以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,整個(gè)功能派理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系。該學(xué)派的主要論點(diǎn)為:(1)翻譯必須考慮語言的各種功能,包括認(rèn)識(shí)功能、表達(dá)功能和工具功能等;(2)翻譯必須重視語言的比較,包括語義、語法、語音、語言風(fēng)格以及文學(xué)體裁的比較[2]。
因此,旅游門票票面表述的譯者同時(shí)也應(yīng)該是一名設(shè)計(jì)師,在有限的票面空間上,翻譯景點(diǎn)票面的中文表述時(shí),要充分考慮到中西方文化的差異、文本的功能性、翻譯目的、使用者的角度與特點(diǎn),在不損原意的原則下,對(duì)原文進(jìn)行增、刪、改等必要的“手術(shù)”,使譯文具有實(shí)用性、指導(dǎo)性,能夠讓外國游客看懂,為他們所接受,從而真正達(dá)到對(duì)外宣傳、促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的目的。
(一)語言的簡練風(fēng)格
由于票面篇幅空間的限制,景點(diǎn)門票票面上的英文表述在文體、語氣、措辭和句型結(jié)構(gòu)等方面與一般的文章表述存在較大的差異,必須盡可能利用有限的空間承載盡可能多的信息。這就要求翻譯、制作人員充分利用各種手段,如:用阿拉伯?dāng)?shù)字(1、2、3…)替代文字(one,two,three…);星期(Monday,Tuesday…)可用縮寫(Mon.,Tues.…);用短句替代長句,用短語替代句子等等。空間的限制也要求制作人員精選內(nèi)容,并保留最重要的內(nèi)容。如下圖英國倫敦的著名景點(diǎn)溫莎城堡的門票正面的英文表述[3]。
(二)形式和表達(dá)方式的得體性
用中英雙語書寫的景點(diǎn)門票服務(wù)不同的受眾。中文內(nèi)容是針對(duì)國內(nèi)的游客,英譯針對(duì)外國游客。在翻譯時(shí),除了準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容外,還應(yīng)注意形式和表達(dá)方式的得體性以及目標(biāo)受眾的感受。如:中文里的“老年人”如翻譯成“old peo-ple”就屬用詞不當(dāng),應(yīng)考慮用“senior citizens”。
另外,我國旅游景點(diǎn)門票背面一般是注意事項(xiàng)(或游客須知),但大多數(shù)景點(diǎn)門票的注意事項(xiàng)(或游客須知)都是按票面的中文表述直接翻譯過來,有欠妥當(dāng)。如:
票面中文表述:游客須知/敬告
英文表述:WARNING
在英語國家,帶有“Caution,Warning,Emergency,Danger,Beware”詞匯的警示性公示語經(jīng)常與橙黃色的幾何圖案標(biāo)記出現(xiàn)在公共場合,以提醒公眾對(duì)潛在危險(xiǎn)的注意,及早采取預(yù)防措施,避免不必要的財(cái)產(chǎn)或生命損失。因此,如果不考慮目標(biāo)受眾的感受,在票面上將敬告游客的須知翻譯成觸目驚心的“Warning”,那是否會(huì)給尚未進(jìn)入景區(qū)的游客制造一種莫名其妙的不安全感呢?
英美國家的門票票面的參觀注意事項(xiàng)/須知一般用Visiting Instruction 或 Terms and Conditions。
如英國倫敦的著名景點(diǎn)溫莎城堡的門票背面的注意事項(xiàng)和說明如下[3]:
(三)游客須知/游覽注意事項(xiàng)中的“請(qǐng)”、“不”的英文規(guī)范表述
一般來講,游客須知或注意事項(xiàng)中的“請(qǐng)”、“不”等詞語不僅僅體現(xiàn)了語氣和態(tài)度區(qū)別,還體現(xiàn)了該旅游景點(diǎn)對(duì)旅游者或服務(wù)對(duì)象的權(quán)限。以下談?wù)動(dòng)慰晚氈蛴斡[注意事項(xiàng)中使用頻率較高的“請(qǐng)”、“不”的英文規(guī)范表述。
1.“請(qǐng)”的英文規(guī)范表述
門票在很大程度上可以說是旅游景點(diǎn)展示給即將入內(nèi)的游客的“第一印象’,因此,使用“請(qǐng)”(please)向旅游者發(fā)出一些溫馨、親切的提示和請(qǐng)求無疑是很明智的做法。
①please+動(dòng)詞(或其否定式)與動(dòng)詞(或其否定式)+please是最常見的,而此類用法也與中文的“請(qǐng)勿”對(duì)應(yīng)。如:
請(qǐng)勿亂扔廢棄物“Please do not litter.”
請(qǐng)看管好孩子“Don’t leave your children unattended please.”
請(qǐng)勿撫摸展品“Please don’t touch the exhibits.”
②名詞+please(或noun+please的否定形式),如:
請(qǐng)勿拍照“No photography please”
2.“不”的英文規(guī)范表述
為了避免旅游者在旅游目的地陷入麻煩,游客須知或注意事項(xiàng)中往往也會(huì)用上語氣較為嚴(yán)厲的“No”來強(qiáng)調(diào)某些事情是絕對(duì)禁止的。而很多人認(rèn)為含有“不”字的翻譯十分簡單,只需使用英語中以“No”加動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞形式或名詞形式即可,如:“No Smoking”。然而,在現(xiàn)實(shí)生活中“No”的使用卻非常靈活,不能簡單照搬語法規(guī)則。而門票中游客須知上的“不”字的翻譯也不可想當(dāng)然地生搬硬造,譯者應(yīng)盡量使用英語中已有的約定俗成的用法,使之表達(dá)更加清晰、語言更加簡練。
①No+名詞,如:禁止拍照“No Photography”
②No+(名詞)+doing,如:禁止釣魚“No Fishing”,禁止喂鳥“No bird feeding”
③No+名詞/doing+allowed,如:禁止野餐“No picnics allowed.”
④No+名詞/doing+to be done,如:嚴(yán)禁火種進(jìn)入(公園)林地“No kindling to be taken into the wood.”
綜上所述,由于旅游景點(diǎn)門票的有限空間以及中西語言文化的差異,要求票面的中英文對(duì)照表述時(shí)必須堅(jiān)持語言的簡練風(fēng)格以及形式和表達(dá)方式的得體性。而設(shè)計(jì)合理,表述規(guī)范的景點(diǎn)門票會(huì)給旅游者帶來極大的方便,也能提升旅游地的國際化、現(xiàn)代化形象,對(duì)于我國旅游發(fā)展的國際化進(jìn)程會(huì)起到很大的積極作用。
[1]周靜.功能派翻譯理論對(duì)景點(diǎn)門票英譯的啟示[J].大眾科學(xué),2008,(3).
[2]石英.析德國功能派翻譯理論[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2007,(12).
[3]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.
H315
A
1008-4681(2011)03-0100-02
2011-03-29
郭炎華(1977-),女,廣西梧州人,北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)(旅游方向)。
(責(zé)任編校:陳婷)