国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論商務(wù)英語動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯*

2011-11-07 02:56:14
長沙大學(xué)學(xué)報(bào) 2011年3期
關(guān)鍵詞:源語句法商務(wù)

羅 婧

(惠州學(xué)院外語系,廣東 惠州 516007)

論商務(wù)英語動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯*

羅 婧

(惠州學(xué)院外語系,廣東 惠州 516007)

隨著國際商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,商務(wù)英語翻譯的重要性也隨之突出。在各種翻譯策略中,尤金.A.奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)在不同的語言結(jié)構(gòu)中盡可能完美再現(xiàn)源文意旨。在這一理論指導(dǎo)下從詞法對(duì)等、句法對(duì)等和文化對(duì)等三方面探討了商務(wù)文本的翻譯技巧。

商務(wù)英語;功能對(duì)等;詞法對(duì)等;句法對(duì)等;文化對(duì)等

一 商務(wù)英語的語言特色和動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯

根據(jù)Hutchinson和Waters的the tree of ELT理論,商務(wù)英語(Business English)屬于專門用途英語(English for Specific Purposes)的一種變體,一個(gè)分支,指用于從事國際商務(wù)活動(dòng)所使用的英語,具有實(shí)用性、專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。從商務(wù)文本的功能出發(fā),商務(wù)英語被分為了談判英語、經(jīng)貿(mào)英語、財(cái)務(wù)金融英語、管理英語、廣告英語等,具有極強(qiáng)的專業(yè)性、信息功能和人際功能;從文體上劃分,商務(wù)英語又被分為正式文體和應(yīng)用文體兩種,其特點(diǎn)均為簡潔、準(zhǔn)確、規(guī)范和完整。作為專門用途英語的一支,商務(wù)英語具有“基于英語的基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨(dú)特的語言表象和表現(xiàn)內(nèi)容”[1],并深受西方意識(shí)形態(tài)和文化背景的影響,故在翻譯時(shí)應(yīng)謹(jǐn)慎選擇翻譯策略和技巧,以達(dá)到最終的實(shí)用效果。

在眾多的翻譯策略理論中,尤金.A.奈達(dá)從語言學(xué)角度出發(fā),提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論(Functional Equivalence),即“功能對(duì)等”。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)語言信息接受者的感受,追求效果對(duì)等,即語言接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和源文信息之間存在的關(guān)系相同[2]。而長期的商務(wù)翻譯的實(shí)踐證明,這種不拘泥于形式一致的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論能最大程度地滿足國際商務(wù)溝通的要求,并被廣泛作為商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)策略。下文將從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等和文化對(duì)等三個(gè)方面,具體闡述動(dòng)態(tài)對(duì)等策略在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用。

二 商務(wù)英語翻譯策略和技巧

(一)詞匯對(duì)等

商務(wù)英語的詞匯具有類型豐富和專業(yè)性強(qiáng)這兩大特色。商務(wù)英語詞匯的豐富來源于商務(wù)英語語篇的豐富性[3]。如商務(wù)函電的翻譯,應(yīng)注重禮貌得體,言簡意賅;商務(wù)法律文書的翻譯,應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,避免用詞含糊、空泛、抽象;商務(wù)合同的翻譯,要正式、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范;而在商業(yè)廣告中,詞匯的使用則較為生動(dòng),不拘一格,更為通俗化和口語化,并十分強(qiáng)調(diào)語言的煽動(dòng)性。只有正確分析和把握不同商務(wù)文本的文體特點(diǎn),才能在翻譯過程中使用最合適的翻譯策略和技巧。

此外,商務(wù)英語詞匯的豐富還來源于大量的縮略詞、古詞和外來詞。其中,又以縮寫詞的數(shù)量為最,其構(gòu)詞成分主要為實(shí)詞的全部或部分字母,實(shí)詞內(nèi)詞素或音節(jié)的首字母,數(shù)詞。如 WTO(world Trade Organization),AMEX(American Stock Exchange),G77(Group 77)。翻譯時(shí),這些縮寫詞要力求準(zhǔn)確,不能有任何偏差。例如,在商務(wù)文本中,A/C指account或者 account current,而非 air conditioning,BA 指 Band Acceptance,而不是 Bachelor of Arts,C.O.應(yīng)譯為 certificate of origin,不能和Co(corporation)混淆。

商務(wù)英語詞匯的另一特色是專業(yè)性強(qiáng)。如,在國際貿(mào)易中,clean B/L不能翻譯為“清潔的海運(yùn)提單”,而應(yīng)該譯作“光票信用證”,即不附單據(jù)的信用證,與“跟單信用證”(documentary L/C)相對(duì)。又如,balance一詞的正確翻譯應(yīng)為“差額,余額”,而不是“平衡”之意。有時(shí)同一詞匯,在具體的各個(gè)商務(wù)領(lǐng)域,其意思也完全不同。如,stakeholder有“利益相關(guān)者”、“保證金保存人”或“項(xiàng)目干系人”等意思,在翻譯的時(shí)候,需要照顧到該詞使用的具體商務(wù)語境才能做出最準(zhǔn)確無誤的翻譯。以下面一個(gè)句子為例:

A confirmed irrevocable letter of credit shall be established within 30 days after the conclusion of the contract and such letter of credit should be maintained at least 30 days after the month of shipment for the negotiation of the relative draft.

通常confirm是指“確認(rèn),確定,批準(zhǔn)”,但在上句中,卻應(yīng)譯為“保兌的”。establish本指“建立,創(chuàng)立,確立”,在本句中卻應(yīng)譯為“開立”,具體指“信用證的開立”。而negotiation一詞的常用意為“協(xié)商、談判”,在此句中卻應(yīng)該解釋為“議付”,即指賣方將相關(guān)文件交付相關(guān)銀行以便完成費(fèi)用的接收。

表1中具體列出了一些常見的商務(wù)詞匯,并將它們的一般意思和商務(wù)語境中的具體含義加以對(duì)比。

(二)句法對(duì)等

從句法層面上看,商務(wù)英語有大量的長句、套句,其句型以陳述句為主。這些句子在翻譯時(shí),需要使用不同的翻譯技巧,以達(dá)到意思的準(zhǔn)確有效轉(zhuǎn)達(dá)。

如下句:

You kindly enclosed with your letter dated the third of May particulars of product description,for which we thank you.

表1

翻譯此長句時(shí)的重點(diǎn)是如何處理好句末“for which we thank you”的位置。由于which指代的部分過長,根據(jù)英語的習(xí)慣用法,這一部分被獨(dú)立化并放置于句首。如果不改變此句結(jié)構(gòu),此句譯為“貴方5月3日來信中所附之產(chǎn)品說明,我方十分感謝”,譯句很明顯不符合中文的行文邏輯。正確的翻譯方法應(yīng)該在改變句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,采用和句法將此句譯出:“我方十分感謝貴方隨5月3日函附上的產(chǎn)品說明”。除了和句法,在翻譯商務(wù)英語中的長句時(shí),還必須用到成分分譯法、句子變化法等翻譯技巧。如下例:

The Buyer shall pay the Seller US 350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95%of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract,whichever is earlier。

分析和翻譯此長句時(shí)的難點(diǎn)在于本句含有一個(gè)非常復(fù)雜的時(shí)間狀語,用以確定買方交付貨款的確切時(shí)間。逗號(hào)后的狀語中用or連接了兩個(gè)付款時(shí)間限制,即not earlier than 12(twelve)months after the date和 65 months after the date。在第一部分時(shí)間中,date之后又出現(xiàn)了一個(gè)較長的定語對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步限制,成為本句最長的一個(gè)句子成分。而句末的whichever is earlier又對(duì)之前的兩個(gè)表示時(shí)間的dates做出了進(jìn)一步的修飾限制。鑒于此句成分復(fù)雜,在翻譯時(shí)應(yīng)使用成分分譯法,將句中表時(shí)間限制的狀語拆分開來,譯成目標(biāo)語后,再按照目標(biāo)語的語言邏輯組合成句。故此句應(yīng)譯為:

買方須于中國銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無誤后的20天內(nèi)向賣方支付350000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件Ⅵ所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。

商務(wù)英語句法的另一特色是商務(wù)文本中使用大量的套句,在翻譯的時(shí)候有相對(duì)固定的用詞遣句。如以下幾句:

1.We are expecting your favorite reply.

2.We have(take)the pleasure in informing you that…

3.We must apologize for the delay in replying to your letter dated twenty second of September.

在正式的商務(wù)文本中,以上幾個(gè)句子應(yīng)分別翻譯為:

1.敬候佳音。

2.茲欣告你方……

3.遲復(fù)貴方9月2日函,甚歉。

(三)文化對(duì)等

哈提姆和梅森基于“社會(huì)文化語境”(social-cultural context),將翻譯定義為“一種在某社會(huì)語境中發(fā)生的交際過程”。根據(jù)此定義,可進(jìn)一步將文化看做一個(gè)復(fù)合的有機(jī)整體,其中包括了知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣。在進(jìn)行國際商務(wù)文本的翻譯時(shí),除了滿足詞法和句法的翻譯要求,還要求譯者能準(zhǔn)確把握源語和目標(biāo)語兩種語言所承載的社會(huì)文化因素,才能實(shí)現(xiàn)文化信息的靈活等值(Dynamic Message E-quivalence),從而實(shí)現(xiàn)源語和目標(biāo)語之間的成功轉(zhuǎn)化。

廣告文化屬于亞文化,緊緊依附于文化主體,受主體影響,也反應(yīng)了主體的特色,故文化對(duì)等的需要在商務(wù)廣告文體中出現(xiàn)得最為頻繁[4]。商務(wù)廣告的信息主要是通過語音、語義、文字形式和修辭方法這四種途徑傳達(dá)給受眾。從語言學(xué)角度分析,中文和英文在上述四個(gè)方面都表現(xiàn)出非常不同的角度和形式,所以給譯者提出了很高的要求。例如,在語音方面,商務(wù)廣告中大量使用擬聲構(gòu)成(onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism),以引起受眾的聽覺美感,便于使商品形象和意象深入人心。如在廣告詞“Never late on Father’s Day”中,放在一起的兩個(gè)元音(ei)賦予了句子優(yōu)美的韻律感,使之朗朗上口,容易被記住。而要將此句翻譯成中文時(shí),便很難保持這種韻律感。在語義方面,如早期在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),英文中出現(xiàn)的是tiger,而不是直譯的dragon,因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣轿幕惺切皭夯驉簞?shì)力的象征。

商務(wù)廣告也會(huì)遇到中西文化嚴(yán)重不同,甚至沖突的地方,在這種情況下,常常要使用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧,以便達(dá)到意義對(duì)等的效果?!爸貏?chuàng)”是指將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語的表層結(jié)構(gòu)[5],也就是用目標(biāo)語的詞匯重新組織源語的深層文化內(nèi)涵,以使源語和目標(biāo)語達(dá)到意義上的對(duì)等,并最終使譯文讀者能有效地理解源語文字要傳達(dá)的信息。如州農(nóng)場(chǎng)保險(xiǎn)公司所做廣告“Like a good neighbor,State Farm is there”,中文譯為“州農(nóng)場(chǎng)保險(xiǎn)公司像一個(gè)好鄰居一樣伴你左右”。此譯句雖然沒有意義傳達(dá)上的問題,卻帶給中西方兩個(gè)受眾群體截然不同的感受?!癓ike a good neighbor”語出《圣經(jīng)·馬太福音》第22章中“Love thy neighbor as thyself”的訓(xùn)導(dǎo)。州農(nóng)場(chǎng)保險(xiǎn)公司的廣告詞很好地利用了這一宗教語言,把自己可以隨時(shí)為客戶服務(wù)的宗旨表現(xiàn)得一覽無遺,十分到位,而中文翻譯就失去了這個(gè)內(nèi)涵。

總而言之,商務(wù)英語翻譯具有自身特殊的規(guī)律,要求譯者在熟練掌握了兩種語言特色的同時(shí),能靈活運(yùn)用翻譯技巧,以保證源文信息最大限度地傳遞到譯文中,更好地服務(wù)于商務(wù)交流活動(dòng)。

[1]周茜.商務(wù)英語翻譯的若干技巧[J].考試周刊,2008,(19).

[2]周立人.動(dòng)態(tài)等值理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].國際商務(wù)研究,2000,(1).

[3]李曉惠,王萍.商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J].外語研究,2007,(9).

[4]章愛民.商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(1).

[5]郭建中.翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.

H315.9

A

1008-4681(2011)03-0105-02

2011-03-29

羅婧(1982-),女,四川樂山人,惠州學(xué)院外語系助教。研究方向:商務(wù)英語、翻譯。

(責(zé)任編校:陳婷)

猜你喜歡
源語句法商務(wù)
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯(lián)句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
临朐县| 云梦县| 靖宇县| 万年县| 潞城市| 富顺县| 凤台县| 乌鲁木齐县| 澳门| 宜川县| 扎囊县| 琼海市| 建瓯市| 合江县| 曲麻莱县| 方正县| 贵南县| 右玉县| 翼城县| 沙河市| 丰宁| 晋州市| 乐都县| 涟源市| 砀山县| 达拉特旗| 定西市| 遂溪县| 泽普县| 江陵县| 响水县| 易门县| 滁州市| 志丹县| 富阳市| 庆城县| 吉安市| 兴安县| 江孜县| 白银市| 昔阳县|