国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

由文體特征談軍事英語文學(xué)中軍語翻譯策略

2011-08-15 00:51楊曉璐
關(guān)鍵詞:縮略語文學(xué)作品文體

楊曉璐 李 青

(裝甲兵工程學(xué)院基礎(chǔ)部,北京100072)

由文體特征談軍事英語文學(xué)中軍語翻譯策略

楊曉璐 李 青

(裝甲兵工程學(xué)院基礎(chǔ)部,北京100072)

在以部隊和戰(zhàn)爭為題材而創(chuàng)作的英美軍事文學(xué)作品盛行的當(dāng)今,作品的準(zhǔn)確翻譯尤為迫切和重要。本文主要針對軍事文學(xué)作品,從軍語的文體特征如詞匯、語體、句法入手,總結(jié)幾點(diǎn)軍事文學(xué)中軍語的翻譯的策略,以供研究探討。

軍事文學(xué);軍語;文體特征;翻譯策略

一、引言

軍語,顧名思義,是指軍事領(lǐng)域內(nèi)常用的專業(yè)術(shù)語,是表述軍事概念的詞語。軍語一般常出現(xiàn)在軍事文章中。軍事文章一般劃分為四類:一、軍事指導(dǎo)文件——一般指軍隊上呈下達(dá)的各種文書。二、軍事學(xué)術(shù)著作——一般指專門研究戰(zhàn)爭規(guī)律和軍事思想的各種論著。三、軍事技術(shù)資料——一般指有關(guān)武器裝備、后勤保障、工程構(gòu)筑和專業(yè)訓(xùn)練方面的文字材料。四、軍事文學(xué)作品——一般指以軍事為題材而創(chuàng)作的各種文藝作品(馬景龍1985)。本文主要針對軍事文學(xué)作品,從軍語文體特征入手,談翻譯策略。

二、軍事英語的文體特征

軍事文學(xué),亦稱戰(zhàn)爭文學(xué)、軍旅文學(xué)等,顧名思義,軍事文學(xué)是以軍事生活材料構(gòu)成的一種文學(xué),是指以部隊和戰(zhàn)爭為題材而創(chuàng)作的文學(xué)作品。近年來很多以戰(zhàn)爭元素為背景的圖書作品屢屢登上各大暢銷書排行榜,如丹·米爾的《一號狙擊手》(Sniper One)、克里斯·亨特的《八個生命倒下》(Eight lives Down)、帕崔卡·畢索普的《三段》(3 Para)以及先后搬上好萊塢熒幕的湯姆·克蘭西的《獵殺“紅十月”號》(The Hunt for Red October)、《愛國者游戲》(Patroit Games)等。既然是圍繞著軍事生活、部隊、戰(zhàn)爭等題材,作品中不免就涉及到很多軍事用語的使用。這些軍語的準(zhǔn)確翻譯對于傳達(dá)作品思想至關(guān)重要。首先我們來探討一下英語軍語的基本文體特征。

1.詞匯特征

1.1.使用縮略詞。英語軍語中縮略語使用密度高,縮略范圍廣,隱蔽性強(qiáng),并且新詞生長快??s略的方式主要有以下幾種:

(1)單個單詞的縮略詞HQ(headquarters指揮所),LT:(1ieutenant上尉),MUN=munitions(軍需品),WPN=weapon(武器)

(2)短語縮略MAF(marine air force陸軍航空隊),WIA(wounded in action在作戰(zhàn)中受傷),RA(regular army正規(guī)部隊)。

(3)由單詞的前幾個字母組成的縮略詞ARCENT(Army Central Command陸軍總指揮部)MILSAT(military satellite軍事衛(wèi)星)。

(4)詞綴或詞干同首字母組成的縮略詞SWA(Southwest Asia亞洲西南部)、ICBMS(intercontinental ballistic missile system洲際彈道導(dǎo)彈系統(tǒng))、WMDS(Weapons of Mass Destruction大規(guī)模殺傷性武器

(5)其他特殊形式,例如:C3I system(command,control,communication and intelligence system(指揮、控制、通訊與情報系統(tǒng)),使用阿拉伯?dāng)?shù)字上標(biāo)表示幾個相同相連的字母。

1.2 使用復(fù)合詞。使用大量的復(fù)合詞,復(fù)合詞的使用有助于簡化句子結(jié)構(gòu),表達(dá)精煉,并創(chuàng)造了大量新詞。英語軍語中復(fù)合詞的構(gòu)成方式主要有以下幾種(周大軍2002):

(1)名詞+名詞,如machine gun(機(jī)關(guān)槍)、electronics intelligence centre(電子情報中心)、night version goggle(夜視鏡)、guided-missile cruiser(導(dǎo)彈巡洋艦)、low-intensity war(低強(qiáng)度戰(zhàn)爭)

(2)形容詞/分詞+名詞,如horizontal action mine(水平爆炸地雷)、electronic warfare(電子戰(zhàn))、landing beach(登陸灘頭)、combined doctrine(聯(lián)軍作戰(zhàn)條令)

(3)名詞+介詞詞組,如defense in depth(縱深防御)、point of impact(著陸點(diǎn),著點(diǎn))、illumination by influence(間接照明)

(4)用連字符將若干詞連接起來構(gòu)成的復(fù)合詞,如fire-on-the-move ability(行進(jìn)射擊能力)、hit-and-run tactics(擾亂戰(zhàn)術(shù))

1.3 使用軍用代語。代語常用于通訊語中,最初是為了防止作戰(zhàn)中的通話內(nèi)容泄露而使用的暗語,其特點(diǎn)是用盡量少的詞語表達(dá)較多的內(nèi)容。如:“Roger!”(獲悉!收到!明白?。?、“Bogey!”(發(fā)現(xiàn)來歷不明飛機(jī)?。?、“Skunk!”(發(fā)現(xiàn)來歷不明艦船)、“Bingo!”(剩余燃料只夠安全返回!)等。

1.4 普通詞匯賦予軍事方面新含義。軍事英語常使用一些專門的軍事詞匯,即便用的是普通詞匯,也會具有有別于普通語言的軍事方面的含義。這是軍事英語詞匯方面的一個突出特征。這些軍語如果只從一般意義上去理解,則難以正確把握。如一些原來普通的詞匯用來作為武器裝備的名稱,“Viper”(響尾蛇導(dǎo)彈)、“Stinger”(毒刺式導(dǎo)彈)、“Sniper”(鷂式攻擊機(jī))等。另外還有一些普通詞匯在軍事英語文體中與其他詞匯搭配,就產(chǎn)生了軍事含義。如High-level bombing(高空轟炸),operation division(作戰(zhàn)處),position finder(雷達(dá);測位儀)、formation attack(編隊攻擊)、point of advance guard(前衛(wèi)尖兵),“high-level”,“operation”,“position”,“formation”,“point”等詞匯都不能按照普通釋義來理解。

2.語體特征

英語軍語較多選用了口語語體,突出體現(xiàn)了軍語的簡明性特點(diǎn)。軍事科學(xué)、軍人的職業(yè)要求軍人在日常出操、演習(xí)、閱兵、調(diào)防等軍事任務(wù)中使用術(shù)語。但軍人在事務(wù)性交際中,口頭交際遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于書面交際,如:隊伍口令、作戰(zhàn)命令、通訊用語、報告語等多采用口語形式。這類軍語都是用盡可能少的詞或短語來表達(dá)復(fù)雜的意思,有的是用顯性簡短祈使句,有很多卻是省略了謂語動詞,僅留下非謂語成分或謂語成分的一部分,這實(shí)際上用的是隱性祈使句或陳述句,有些則是使用代語。如:“Halt”(立定)、“Fire”(開火,放)、“Fall in”(集合)、“Quick time,march”(齊步走)、“Attention”(立正)、“Eyes front”(向前看)、“At ease”(稍息)、“Out”(通話完畢,結(jié)束聯(lián)絡(luò))、“Over”(我已講完,請回答)、“All hands,on deck!”(艦上全體集合)、“Enemy in sight!”(發(fā)現(xiàn)敵人)等。

3.句法特征

軍事英語作為科技英語的一個分支,也具有科技英語基本的文體特征。為了說明觀點(diǎn)、論證思想,表述復(fù)雜概念,行文總是力求邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,所以往往出現(xiàn)許多長的復(fù)合句。同時有些文章如技術(shù)型小說之父湯姆·克蘭西的作品,常常討論軍事科技方面的問題,因此敘述要求有客觀性,所以被動語態(tài)用得也很頻繁。如:An underlying ethos of naval culture,both ashore and at sea,is teamwork,based on the shared experience of sea service.A warship is a close-knit community,not unlike a village,where many young men and women co-exist in a confined physical environment.Loyalty to the Ship’team is paramount,and it is this force that binds the members of the crew together and allows them to live,work,and learn cohesively.該段落包含三個句子,全都是復(fù)合長句,語言非常規(guī)范。

三、軍事英語的翻譯

通過以上文體特征的分析,我們看到軍事文學(xué)中軍語的漢譯既應(yīng)該遵守文學(xué)作品規(guī)則又應(yīng)該遵循科技文章的一般規(guī)律,并盡量譯出原文的軍語味,在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的同時,盡可能傳達(dá)出原文的文體特點(diǎn),使譯文在漢語中也具有軍事文學(xué)作品的色彩。這類翻譯要求對原文意思的傳達(dá)必須準(zhǔn)確無誤。具體說來,要做好文學(xué)作品中軍事英語的翻譯工作,總結(jié)起來必須注意以下幾點(diǎn):

1.詞匯力求準(zhǔn)確達(dá)意。軍事文體的特殊性和嚴(yán)肅性要求軍語的翻譯必須準(zhǔn)確無誤。在漢語譯名的選擇上必須仔細(xì)醞釀,既要選出準(zhǔn)確反映原文概念的漢語譯名,又要符合軍語的表達(dá)規(guī)范。特別是漢語表達(dá)手段十分豐富,在眾多的同義詞和近義詞中確定選詞,必須慎之又慎(周大軍2006)。如:General Truscott,if your conscience will not permit you to conduct this operation,I’ll relieve you and find somebody who can(特拉斯科特將軍,如果你的良心不容許進(jìn)行這次作戰(zhàn),我會撤換你,找能做的人來做。)(Baton)(《巴頓將軍》)。operation這個詞在軍事領(lǐng)域則單指“軍事行動”或“作戰(zhàn)”。而不能翻譯成在工業(yè)領(lǐng)域的“操作、工作、運(yùn)轉(zhuǎn)”,以及在醫(yī)療領(lǐng)域的“手術(shù)”。

2.語言形式盡量簡明。軍事文學(xué)翻譯的目的是要把有關(guān)內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,這就要求所用的語言形式,特別是其中的大量軍語簡潔易懂。用詞簡潔、見詞明義是漢語的特點(diǎn)和用詞習(xí)慣。復(fù)雜的長軍語和全稱意譯太長的縮寫軍語,可利用漢語的構(gòu)詞方法,根據(jù)整個詞義創(chuàng)造簡潔的新軍語(周大軍2006)。此處以軍語縮略語的翻譯為例。我們知道縮略語的廣泛使用是軍語的特點(diǎn)之一。翻譯軍語時一般按其縮略語形式轉(zhuǎn)寫,這樣簡明易懂,便于國際的交流合作。如C3I(command,control,communication and intelligence)system一般直接譯作C3I系統(tǒng)。但如果縮略語字母所代表的單詞常用意譯,則縮略語的翻譯常用意譯,常用音譯者的用音譯。如PTO(Pacific Theatre of Operation)——太平洋戰(zhàn)區(qū);TEB(twin-engined bomber)——雙引擎轟炸機(jī)。少量縮略語較長,按其翻譯文字冗長拗口,漢譯時可按縮略詞音譯處理。如TACAMO(take charge and move out)是美海軍機(jī)載甚低頻對潛通信系統(tǒng)的計劃代字,若按其全稱譯成“承擔(dān)責(zé)任移動出去”反而會使讀者迷惑,現(xiàn)譯“塔卡木”倒具有現(xiàn)代色彩,文字簡練,使用方便。另外,軍語縮略語的翻譯還可按縮略字母組成的詞意譯。如HELLFIRE(helicopter-launched fire)——“地獄火”(導(dǎo)彈)和SEAL(sea,air and land infiltration reconnaissancteam)——“海豹小隊”,若按其全稱漢譯,難念難記,而“地獄火”和“海豹小隊”|文字簡練,詞義生動,易念易記。

3.仔細(xì)分析長句。軍事英語中有大量長句,這些長句中往往又含有若干分句和許多短語及其它修飾限定成分,這給理解帶來了一定困難。翻譯時首先必須對長句進(jìn)行深入細(xì)致的分析,先理清主干、再層層明確各成份之間的語法關(guān)系和語義邏輯關(guān)系,然后根據(jù)情況,選擇采用順譯、逆譯或綜合譯法。表達(dá)時一定要將意義的準(zhǔn)確性和明晰性放在首位,從“忠實(shí)”和“通順”兩個方面來考慮,不可死扣原文形式(邢敏,于潔,王晶晶2009)。

4.了解相關(guān)專業(yè)知識。軍事英語譯者應(yīng)該具有一定的軍事知識。由于缺乏軍事知識而導(dǎo)致的誤譯并不少見,其次,軍事英語作為科技英語的一個分支,涉及許多學(xué)科領(lǐng)域。因此譯者應(yīng)有較寬的知識面。選詞上注意學(xué)科專業(yè)用詞的分類。英語軍語大體可分為三大類。軍事專用語屬于第一類,如軍制、武器、戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)、軍隊組織指揮等軍語。該類軍語本身就是表達(dá)軍事專業(yè)概念的,翻譯時不應(yīng)脫離軍事專業(yè)來理解。比如reconnaissance便是軍事專用語“偵察”,其他學(xué)科專業(yè)極少使用。第二類是與相關(guān)學(xué)科共用的軍語,如各軍兵種部分的軍語就涉及相關(guān)民用專業(yè),如海軍和空軍的軍語就分別與民用航海、航空業(yè)的術(shù)語共用;通信兵的軍語和通信和電子術(shù)語有關(guān)。對這類軍語的理解與翻譯應(yīng)當(dāng)既適合相關(guān)民用專業(yè),又適應(yīng)相關(guān)軍事專業(yè)(周慶申,王瑞琪2008)。如pilot則是與民用航空、航海專業(yè)有關(guān)的術(shù)語。此地不能譯為“領(lǐng)航員、領(lǐng)水員”。在民航中一般譯為“飛機(jī)駕駛員”,而在軍語中應(yīng)譯為“飛行員”。第三類是通用學(xué)科或通用技術(shù)術(shù)語。如物理、化學(xué)、測繪、氣象、水文等學(xué)科專業(yè)的術(shù)語。這部分術(shù)語不受軍事專業(yè)概念體系的約束和限定,翻譯時不應(yīng)因它們出現(xiàn)在軍事領(lǐng)域而改變概念名稱。如speeds和altitudes兩詞則是通用學(xué)科術(shù)語,翻譯時不受軍事專業(yè)概念體系的約束,仍譯為“速度”和“高度”。

四、結(jié)束語

綜上所述,軍語翻譯是軍事文學(xué)翻譯的一個重要方面,軍語翻譯的正確與否直接關(guān)系到譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,甚至在一定程度上決定著軍事文學(xué)作品翻譯的成敗。而且,由于軍語在軍事文學(xué)中既具有一般術(shù)語的各種特點(diǎn),又具有不同于軍事指導(dǎo)文件、軍事學(xué)術(shù)著作、軍事技術(shù)資料等三類軍事文章中軍語特點(diǎn)的文學(xué)特性,同時軍語的翻譯又同譯者的軍事修養(yǎng)緊密相關(guān),所以說,軍語并不是輕而易舉就可以翻譯得好的。因此軍事文學(xué)作品中的軍翻譯問題不容忽視。

馬景龍(1985).軍事文章翻譯探討[A].中國俄語教學(xué)與研究論文集[C]。

邢敏,于潔,王晶晶(2009).軍事英語的文體特征和翻譯[J].科技信息(7)。

周大軍(2002).英語軍語的語言特征[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(3)。

周大軍(2006).論英語軍語的翻譯原則[J].科技英語學(xué)習(xí)(5)。

周慶申,王瑞琪(2008).軍事題材影片中英語軍語的翻譯策略[J].電影文學(xué)(20)。

2010-12-29

猜你喜歡
縮略語文學(xué)作品文體
本刊可直接使用的醫(yī)學(xué)縮略語(二)
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
常用縮略語匯總
為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
輕松掌握“冷門”文體
關(guān)于縮略語的要求
文從字順,緊扣文體
本刊常用不需要標(biāo)注中文的縮略語
若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”