黃云飛
(廣西師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西南寧 530001)
“口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式、將所聽(tīng)到(或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言、進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類(lèi)在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴(lài)的一種基本的語(yǔ)言交際工具(梅德明2002)?!笨谧g行為有其自身的特點(diǎn),即:信息密集性,瞬時(shí)響應(yīng),即時(shí)反饋性,接觸場(chǎng)面多,服務(wù)對(duì)象廣等??谧g的這些特點(diǎn)對(duì)提高英語(yǔ)口譯員的整體素質(zhì)水平有重要的影響。
信息密集性是口譯的一個(gè)特點(diǎn)。當(dāng)今世界是開(kāi)放的世界,國(guó)際間的交流日益頻繁,各領(lǐng)域和各學(xué)科的信息不斷更新,社會(huì)上的各種社會(huì)思潮彼此相互滲透。我國(guó)在國(guó)際上占有重要的地位,與別國(guó)進(jìn)行各種大交流??谧g行為時(shí)時(shí)刻刻都在與不同性質(zhì)、不同內(nèi)容、不同級(jí)別、不同要求的國(guó)際活動(dòng)緊密結(jié)合??谧g員譯的來(lái)源語(yǔ)主題內(nèi)容千變?nèi)f化,從工業(yè)到農(nóng)業(yè),從軍事到醫(yī)藥,從科學(xué)技術(shù)到文化等等。不同的主題涉及到不同的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式。如果口譯員對(duì)主題不是很熟悉,那么他在理解來(lái)源語(yǔ)的過(guò)程將比較費(fèi)力,要用得體的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)也將比較費(fèi)勁。
因此,口譯員的知識(shí)面越廣,理解源語(yǔ)言越準(zhǔn)確,所譯成的譯文越漂亮且越容易被理解??谧g員所擁有的無(wú)限多樣性的知識(shí)可以比作在萬(wàn)花筒中無(wú)限的形狀和顏色之間可能的結(jié)合(Seleskovitch&Lederer 1995:57)。廣博的知識(shí)應(yīng)該包含政治問(wèn)題、經(jīng)濟(jì)問(wèn)題和社會(huì)問(wèn)題;從太空知識(shí)到海底和海面知識(shí)等。擁有廣博的知識(shí)和掌握語(yǔ)言同樣重要。一個(gè)優(yōu)秀的口譯員隨時(shí)都關(guān)注著自己與國(guó)內(nèi)外發(fā)生的一切事情。他應(yīng)該不斷地拓寬自己的知識(shí)面和提高自己的理解能力和口譯水平。口譯員的知識(shí)內(nèi)容越多越豐富,那么信息提取的過(guò)程會(huì)越快捷,提取的信息會(huì)越準(zhǔn)確,所譯成的目標(biāo)語(yǔ)越理想??傊J(rèn)知知識(shí)面的寬廣是每一個(gè)口譯員所必需具有的一個(gè)素質(zhì)。因此,做口譯可以增廣知識(shí)面。
瞬時(shí)響應(yīng)是口譯的一個(gè)特征。這一特性有賴(lài)于口語(yǔ)語(yǔ)言的瞬時(shí)響應(yīng)。如果人們講話(huà)的正常語(yǔ)速是每分鐘講120個(gè)字,那么你說(shuō)的會(huì)在三分鐘內(nèi)達(dá)360字。在通常情況下,口譯員的話(huà)語(yǔ)往往比平常說(shuō)的話(huà)還要長(zhǎng)。在大多數(shù)情況下,口譯員不應(yīng)該要求發(fā)言人重復(fù)他所說(shuō)的話(huà)。如果口譯員不記得原始信息的意思,整個(gè)口譯過(guò)程將不能繼續(xù)下去。因此,口譯員的記憶力在口譯中具有重大的作用。
口譯員的記憶包括以下兩個(gè)部分。一部分是口譯員應(yīng)該有能力記大量詞匯和許多有關(guān)的用語(yǔ)和短語(yǔ),以便他能成功地溝通發(fā)言者和聽(tīng)眾。另一部分是口譯員在很短的時(shí)間內(nèi)能獲取原始發(fā)言者所表達(dá)的思想。我們知道,在把英語(yǔ)譯成中文的過(guò)程中,英語(yǔ)對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是一門(mén)外語(yǔ)。在多數(shù)情況下即使口譯人員聽(tīng)懂他們所說(shuō)的話(huà),他們大體上可以把原始語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,但是他們還可能會(huì)遇到一些英語(yǔ)新詞匯。在這種情況下,他們通過(guò)做口譯練習(xí),不斷碰到這些新詞匯,碰到幾次后,這些新詞匯就成了熟悉的詞。 與此相反,把中文譯成英文也類(lèi)似于英語(yǔ)譯成中文。當(dāng)口譯員把中文譯成英語(yǔ)時(shí),他們也經(jīng)常遇到一些平時(shí)不會(huì)去留意但它們卻是一些比較重要的表達(dá)方式而英文不知道如何去說(shuō);這時(shí),譯員為了提高翻譯質(zhì)量,就不得不去查找該英文的表達(dá)方式,無(wú)形之中詞匯量就進(jìn)一步擴(kuò)大了。 例如:我們經(jīng)常聽(tīng)到“基本建設(shè)”這個(gè)表達(dá),那怎么翻譯呢?一些人就會(huì)譯成“fundamental construction”,這顯然是不正確的。它應(yīng)該譯成“infrastructure”。再如:“抓住機(jī)遇”,這個(gè)似乎比較簡(jiǎn)單。很多人會(huì)把它譯成“catch the chance”。當(dāng)然,這樣譯外國(guó)人也能聽(tīng)得懂,但是就顯得語(yǔ)言太幼稚了。如果譯成“seize the opportunity”就好得多了。但是有時(shí)你也發(fā)現(xiàn)這樣的表達(dá)方式“people embrace the opportunity”。在發(fā)言中,交替使用seize與embrace,會(huì)使語(yǔ)言聽(tīng)起來(lái)更生動(dòng)。
因此,多做口譯練習(xí),你的口譯質(zhì)量將會(huì)得到提高,平時(shí)講英語(yǔ)的措辭也將自然獲得很大進(jìn)步。
即時(shí)反饋是口譯的另一個(gè)特征。當(dāng)口譯員的信息傳到觀(guān)眾后,他將立即從觀(guān)眾的反應(yīng)得到響應(yīng)。如果觀(guān)眾不清楚明白,他們將顯示出令人困惑的表情或制作一種噪聲,這時(shí)口譯員應(yīng)立即采用其他方式在稍后做出解釋??谧g員應(yīng)時(shí)刻提醒自己,他的翻譯是讓觀(guān)眾可以快速了解源語(yǔ)言的意思。為了能讓交際繼續(xù)快速進(jìn)行,他們沒(méi)有時(shí)間去咀嚼他們的譯文。
因此,口譯員必須仔細(xì)聆聽(tīng),因?yàn)樗麤](méi)有機(jī)會(huì)回去分析那些幾乎同時(shí)存儲(chǔ)在他記憶中的東西,或用另一種語(yǔ)言來(lái)重新組織他所理解的內(nèi)容,然后很流利地把它說(shuō)出來(lái)。此外,他的解釋也是瞬時(shí)的,這就要求他所使用的單詞應(yīng)具有高度理解力和使用的句子結(jié)構(gòu)不應(yīng)過(guò)于復(fù)雜。
像李逵六(1994:15)所說(shuō)的那樣,如果信息的接收者不能立即理解,那么口譯員的翻譯就沒(méi)有任何意義。如果口譯員希望讓觀(guān)眾滿(mǎn)意的話(huà),“永遠(yuǎn)不能讓觀(guān)眾自己去理解?!边@是他們應(yīng)堅(jiān)持的一個(gè)原則??谧g員需要根據(jù)觀(guān)眾的教育背景和知識(shí)水平來(lái)選擇目標(biāo)語(yǔ)言的類(lèi)別。所以,口譯員需要掌握如何在任何情況下使用的各種英語(yǔ)句型。很多人在學(xué)習(xí)口語(yǔ)或書(shū)面英語(yǔ)時(shí),學(xué)了很多英語(yǔ)句式,但他們真正能用得上的很少。隨著時(shí)間的推移,他們逐漸把它們忘記了。原因是他們很久沒(méi)有使用了。
然而,通過(guò)練習(xí)口譯你將會(huì)解決這個(gè)問(wèn)題。一般來(lái)講,需要口譯的場(chǎng)合是與我們周?chē)l(fā)生的事情非常緊密相連的。例如,開(kāi)會(huì)議需要口譯,而開(kāi)會(huì)經(jīng)常要致詞,那些致詞的句型基本上都比較固定,例如:I am very honored to introduce ×××to you..../First of all,please allow me to extend our warm welcome and respect to....等等。這些句型對(duì)于很多沒(méi)做過(guò)主持的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)也許會(huì)感到很陌生,但是當(dāng)你把自己當(dāng)成是一個(gè)口譯員,練習(xí)類(lèi)似的翻譯,這些句子就變成自己的了。這樣,原來(lái)自己不主動(dòng)去使用的句型通過(guò)不斷的練習(xí)口譯,被動(dòng)地使用了多次,就能熟能生巧了。
毫無(wú)疑問(wèn),要很流利地把英語(yǔ)口譯成中文,需要有堅(jiān)實(shí)的聽(tīng)力基礎(chǔ),而良好的聽(tīng)力將會(huì)在練習(xí)口譯的過(guò)程中逐步形成。我們可以分析一下口譯的五個(gè)階段: 接收→解碼→記錄→編碼→表達(dá)。
接收和解碼對(duì)聽(tīng)力有重要的影響。從上圖可看出,接收,即聽(tīng)入,是譯員得到信息的主要渠道,是口譯的重要環(huán)節(jié);在口譯過(guò)程中,譯員的首要任務(wù)是準(zhǔn)確無(wú)誤的“聽(tīng)入”發(fā)言人的信息。所謂“聽(tīng)入”就是英文所說(shuō)的input,也就是輸入信息,這就需要譯員發(fā)揮短暫記憶的功能。許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在做聽(tīng)力時(shí),都說(shuō)能聽(tīng)懂每個(gè)詞,但是當(dāng)聽(tīng)完整話(huà)或整段話(huà)后,就不知講什么內(nèi)容了。這是為什么呢?在很大程度上是由聽(tīng)者的心理素質(zhì)和記憶造成的。
中國(guó)人最擅長(zhǎng)做聽(tīng)力選擇題,不管哪種英語(yǔ)考試,考聽(tīng)力的基本上都會(huì)有選擇題。因此很多人做聽(tīng)力的目標(biāo)就是作對(duì)選擇題;因?yàn)檫x擇題有時(shí)只需要抓住幾個(gè)關(guān)鍵詞就能推出正確的答案。所以,很多做聽(tīng)力選擇題不錯(cuò)的人在真正用英語(yǔ)交流時(shí)就遇到麻煩了。而練習(xí)口譯則不同,其最終目的是準(zhǔn)確的翻譯,第一步就得準(zhǔn)確無(wú)誤的“聽(tīng)入”,外界條件迫使你去最大限度地發(fā)揮短暫記憶的功能,在這種情況下,就達(dá)到要徹底聽(tīng)懂的程度,人的短暫記憶功能也就會(huì)被啟動(dòng)了。第二步就是解碼。聽(tīng)入后,并不意味著就理解了所聽(tīng)到的信息。此時(shí),譯員還要將所聽(tīng)到的信息重新編碼,才能達(dá)到聽(tīng)懂。最后才能把它表達(dá)出來(lái)。例如,聽(tīng)到這么一段小短文:
“critical-care nursing is highly pressured because the patients have life threatening illnesses.Critical-car nurses must possess steady nerves and interpersonal and medical skills.Most health-care professionals consider these nurses essential if patients are to improve to intermediate care.”
(Liu Yiqing 2006: 293)
當(dāng)你聽(tīng)到這些句子時(shí),首先大腦應(yīng)記住出現(xiàn)過(guò)的詞,然后輔以筆記,可記如下:如ccn-life-possession skills-①interp-②medical-③nerves-essential-status-intermediate-等等。最后發(fā)揮短暫記憶功能把這些縮寫(xiě)詞還原成原來(lái)完整的詞。根據(jù)你所做的記錄把原始語(yǔ)言譯成如下:危急病人護(hù)理是任命關(guān)天的大事,因此危急病房護(hù)士必須具備的條件是穩(wěn)定的技術(shù)發(fā)揮,其中包括精神護(hù)理、生活護(hù)理和醫(yī)療護(hù)理。大多數(shù)行內(nèi)人士認(rèn)為“危急”能否緩解,護(hù)士的素質(zhì)是關(guān)鍵。如果你從不做口譯,你將不知所措而不知他們說(shuō)的是什么。因此,通過(guò)練習(xí)口譯將能提高聽(tīng)力能力。
口譯員的發(fā)音應(yīng)該是很好的。他應(yīng)該時(shí)刻注意他的聲音以便能很好地表達(dá)意思并使聽(tīng)眾感到愉快。在講話(huà)時(shí),口譯員的發(fā)音應(yīng)該清晰飽滿(mǎn)使聽(tīng)眾聽(tīng)得清楚明白。至于語(yǔ)調(diào),聯(lián)合國(guó)一些資深的口譯員曾說(shuō)過(guò),有兩極的聲音是不能用的。一種是平淡、乏味、機(jī)械的聲音,這種聲音可能會(huì)使觀(guān)眾昏昏欲睡。另一種是使用大量的喊聲和手勢(shì),充滿(mǎn)著過(guò)度激情和熱情。這兩種聲音都不能吸引聽(tīng)眾。簡(jiǎn)而言之,口譯員應(yīng)該有良好的說(shuō)話(huà)習(xí)慣方式,說(shuō)清楚自然讓聽(tīng)者感到舒服。在某些表示正式聲明的會(huì)議,如:正式宴會(huì)、會(huì)議開(kāi)幕或表達(dá)謝意時(shí),口譯員的聲音應(yīng)該能感動(dòng)觀(guān)眾,他表現(xiàn)的出口才應(yīng)和所傳達(dá)的信息內(nèi)容一樣重要。在這種情況下,一個(gè)優(yōu)秀的口譯員必定會(huì)試圖通過(guò)他的演講來(lái)感動(dòng)觀(guān)眾。通過(guò)大量的口譯練習(xí),口譯員就可以使用正確的語(yǔ)氣和語(yǔ)調(diào)準(zhǔn)確而流利地把源語(yǔ)言譯成目標(biāo)語(yǔ)言。久而久之,就自然形成了字正腔圓的聲音了。
口譯員幾乎沒(méi)有時(shí)間去思考就必須快速地做出回應(yīng)來(lái)處理各種不同類(lèi)型的信息。這種回應(yīng)包括對(duì)內(nèi)容、原始講話(huà)的風(fēng)格和邏輯分析原始信息。在口譯過(guò)程中,譯得越快越好!在實(shí)踐中,口譯員很難翻譯典故、成語(yǔ)和諺語(yǔ),因?yàn)樗麄兇蠖鄶?shù)在目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有找到對(duì)等的語(yǔ)言。在這種情況下,譯員必須快速做出反應(yīng)來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題,這實(shí)際上需要譯員精通源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言。此外,在整個(gè)口譯過(guò)程中,譯員既不能查字典也不能向其他專(zhuān)業(yè)人士商量。因此成功的關(guān)鍵在于有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言知識(shí),能對(duì)原句子做出快速回應(yīng)。通過(guò)做口譯,譯員的反應(yīng)能力將得到提高,他們的思維也變得更活躍。
隨著科學(xué)技術(shù)的日益發(fā)展,國(guó)際交際的日益頻繁,尤其是我國(guó)加入了WTO、北京獲得了2008年奧運(yùn)會(huì)的舉辦權(quán)、上海成功舉辦了2010年世博會(huì)以后,對(duì)口譯人才的需求急劇增加。練好口譯可以給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的英語(yǔ)知識(shí)和技能,使個(gè)人的整體素質(zhì)得到提高,并使其成為符合社會(huì)需要的合格人才。
Seleskovitch,D.&Lederer,M.(1995).A Systematic Approach to Teaching Interpretation(Trans.Jacolyn Harmer)[M].Silver Spring,MD:Registry of Interpreters for the Deaf.
李逵六(1994).口譯:理論與實(shí)踐語(yǔ)言與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
劉宓慶(2006).口筆譯理論研究 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
梅德明(2002).高級(jí)口譯教程 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。