国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語中的“著”和英語進行式的語義比較

2011-08-15 00:51張軼蓓
大學英語(學術版) 2011年2期
關鍵詞:呂叔湘助詞圍城

張軼蓓

(中國傳媒大學外國語學院英語系,北京100024)

一、引 言

英語是從綜合型向分析型發(fā)展的語言,而漢語是分析型為主的語言。前者主要通過詞本身的形態(tài)變化來表達語法意義,后者的語法關系主要不是通過詞本身的形態(tài)來表達,而是通過虛詞、詞序等手段來表示。英語動詞有時和體的變化,而漢語則是通過“將”、“著”、“了”、“過”等表達時體概念,然而漢語的這類詞似乎仍有別于英語動詞的時體。例如,現(xiàn)代漢語中的“著”字可以表示“動作正在進行”的意思。但在英漢、漢英翻譯實踐的過程中我們卻發(fā)現(xiàn),只有少數(shù)的“著”字句可以譯成英語的進行式,反之亦然。而事實上,很早便有學者指出,英語進行式和漢語的“著”在大多數(shù)情況下是不能對譯的(陳剛1980),更有學者認為“著”不表示“進行”意義(錢乃榮2000)。那么,漢語中的“著”和英語進行式之間究竟有著怎樣的關系?“V+著”是漢語“進行式”的說法究竟有沒有道理?本文想通過對現(xiàn)代漢語中“著”字語義的探討及其與英語進行式的對比回答上述問題。

二、現(xiàn)代漢語“著”字的語義

按呂叔湘(1980)所說,現(xiàn)代漢語中助詞“著”的語義可以表述如下:(1)表示動作正在進行。用在動詞后,動詞前可加副詞“正、在、正在”;(2)表示狀態(tài)的持續(xù)??捎迷趧釉~、形容詞后;(3)表示動作雖已完成,但是由此而產(chǎn)生的狀態(tài)卻繼續(xù)保持著;(4)表示兩個動作同時進行或兩個動作之間的手段和目的關系。而陸儉明(1999)則把“著”的語義精煉地表述為“表示行為動作或狀態(tài)的持續(xù)”。同時他還指出,“行為動作的持續(xù)”是一種動態(tài)的持續(xù),“狀態(tài)的持續(xù)”是一種靜態(tài)的持續(xù)(陸儉明1999:332)。下面我們看一些具體的實例。

(1-1)正說著,又來了幾個人:老秦、小元、小明、小保。(《趙樹理選集》)

(1-2)紅海早過了,船在印度洋面上行駛著,但是太陽依然不饒人地遲早起,侵占去大部分的夜。(《圍城》)

(2-1)門開著呢。

(2-2)海風里早含著燥熱,胖人身體給風吹干了,蒙上一層汗結的霜,仿佛剛在巴勒斯坦的死海里洗過澡。 (《圍城》)

(3-1)左邊一間是程家:門上掛著一條下半截已脫落的破舊竹簾;窗上糊著許多香煙片。(《龍須溝》)

(3-2)那張是七月初的《滬報》,教育欄里印著兩張小照。(《圍城》)

(4-1)“我干嗎眼兒熱呀!”她搖晃著頭說。(《駱駝祥子》)

(4-2)戰(zhàn)事已起,方老先生是大鄉(xiāng)紳,忙著辦地方公安事務。(《圍城》)

從以上幾個例子不難看出,現(xiàn)代漢語里的助詞“著”語義很廣,不但可以表示“動作正在進行”,更可以表示“狀態(tài)的持續(xù)”和“兩個動作同時進行”等意思。而且,根據(jù)筆者觀察,后者的使用頻率要高出前者。例如,在錢鐘書先生的長篇小說《圍城》的前兩章中,有68個句子帶有助詞“著”,其中只有10個句子中的“著”字表示“動作正在進行”,僅占總數(shù)的14.7%左右。

“著”字粘附在形容詞后表示“狀態(tài)持續(xù)”,連接兩個動詞表示“方式、手段、目的”,這不難理解。但為什么在很多情況下“V+著”也不表示“動作正在進行”呢?究其原因是與能和“著”字連用的動詞的語義有關。我們知道,漢語是分析型語言,注重意合。因此一個詞的語義往往會因與之相搭配的詞的語義特點而改變。所以要進一步了解“著”字的語義,我們還需要考察一下能與它連用的動詞(此處只考慮“V+著”的情況)。

后面能粘附“著”字的動詞大體上可以分為兩類。一類動詞不管是否加“著”字,都表示運動性的動作,即“著”字不改變這類動詞的詞義,“著”字相對于動詞是自由的。而且,這些動作不可長時間持續(xù)下去,動作后也不能形成某種狀態(tài)。這樣的動詞包括笑、唱、哭、喊、搖晃、搜查、欣賞、溜達、踱、審問等。還有一類動詞加“著”后成為所謂的可進行、可持續(xù)性動詞,如:寫、穿、戴、包、蓋、坐、圍、抱、拿、堆、掛、捧等等。后一類動詞在沒有加“著”字時,動詞的語義是不確定的。例如“穿”字,既可能是表示穿衣服的動作,也可能是表示“穿”這一動作后形成的狀態(tài)。但該詞詞尾加上“著”字以后這種歧義就消失了,“著”字把動詞“穿”的詞義固定下來,表示“穿”這個動作后形成的狀態(tài)。再如“圍”這個字,雖然在“街上圍著一群人”中,“圍著”也可以表示“圍”這個動作的進行(或者說是持續(xù)),但它的語義更傾向于“圍”這一動作后形成的狀態(tài)。因此可以看出,“著”字相對于后一類動詞是不自由的,它表達的語義是“狀態(tài)的持續(xù)”而非“動作正在進行”。

正是由于相當一部分動詞加上“著”字后使動詞的語義限定為表示動作后狀態(tài)或持續(xù)動作兼狀態(tài),“著”字句大多具有較強的描狀性。根據(jù)陳剛(1980)的統(tǒng)計,“著”字用于主要動詞的,《紅樓夢》前八十回約占36%,《駱駝祥子》占約28%。另外,據(jù)筆者對《圍城》前兩章中“著”字句的統(tǒng)計,“著”字在主句主要動詞之后的有16句,僅占總數(shù)的23.5%,其余的“著”字均出現(xiàn)在狀語或從句中。而從句和狀語則特別需要描狀。

三、英語進行式的語義

英語中“進行式”又可稱為“進行體”,其基本構成是“be+動詞的現(xiàn)在分詞”。從《牛津?qū)嵱糜⒄Z語法》對進行式用法的解釋中不難看出,進行式的基本語義即“表示現(xiàn)在或過去某一時間動作正在進行或持續(xù)”。此外,進行式也可以表示事物的發(fā)展(例:It is/was getting darker.)或表示即將發(fā)生的有計劃的行為(僅限于現(xiàn)在時)(例:I’m meeting Peter tonight)。在此,我們主要討論進行式表動作進行或持續(xù)的情況。

作為一種“體”,進行式提供給我們看待事物的多種視角,或者說是多種語義信息。正如Saeed(2000:117)所說,進行式表達的是動態(tài)情景而不是靜止狀態(tài),描寫的是一個跨越一段時間而且沒有結束的過程。因此,英語的進行式至少有“動態(tài)情景”、“一段時間”、“尚未結束”這三個語義特點。

英語進行式的動態(tài)特點上面已經(jīng)提到。除此之外,英語進行式還有動作性(activity)和表意志(volition)的內(nèi)涵意義。這些特點可以通過普通體和進行體的比較體現(xiàn)出來。例如:

(1a) She blinked her eyes.

(1b) She was blinking her eyes.

(2a) The ship moved.

(2b) The ship was moving.

上述的兩個使用了進行式的b句都要比沒有使用進行式的a句生動。1b中表達出動作的刻意性(wilful behaviour)這個含義,而這個意思在1a中是沒有的。2b句由于運用了進行式使“move”這個動作內(nèi)在的繼起連續(xù)性得到了突出,從而使2b句比2a句更生動。因為進行式的這些語義特點,進行式也常在描寫中使用。

四、“著”字和英語進行式的比較

基于上面對“著”字語義和英語進行式語義的闡述,現(xiàn)對“著”和英語進行式做以下比較。

現(xiàn)代漢語中助詞“著”可以表示動作正在進行或持續(xù),從這個意義上“著”字確實與英語的進行式有相似之處。也正是因為如此,一些漢語語法學家認為“著”表示動作進行體(呂叔湘1982,潘允中1982)。但正如我們上面所闡述,助詞“著”在大多數(shù)情況下都不表示“動作正在進行”,而表示“動作所形成狀態(tài)的持續(xù)”或“動作進行的方式、手段、目的”。此外,即使是表示“動作正在進行”的時候,“V+著”也與英語的進行式有所區(qū)別。英語的進行式特別強調(diào)“動態(tài)性”和“動作性”,而“V+著”卻不然,使用“V+著”的句子并不強調(diào)“動態(tài)情景”而主要是傾向于描狀。所以表動作正在進行的“V+著”給中文讀者形成的概念和進行式給英文讀者形成的概念是不同的,這二者是不對等的。因此,盡管可以說漢語中的助詞“著”能夠表達英語進行體所表達的意思,但“‘+著’是漢語‘進行式’”的說法是不確切、不全面的。

從描寫這個角度來說,“著”的語義和英語進行式的語義也存在著很大的差別,即“情狀”和“動態(tài)”的差別。上面我們說過,英語的進行式由于其“動態(tài)性、活動性和表意志”的語義特點,從而使句子格外生動。而漢語里的“著”字卻不同,即使是表“動作進行”,“著”字句仍然是對“動狀”的描寫。所以,“紅海早過了,船在印度洋面上開駛著,……”與“It was far from the Red Sea.The ship was now sailing in the Indian Ocean.”在語義上不盡相同。而“She was blinking her eyes.”恐怕也只有譯成“她不停地眨眼”才恰當些。

五、結束語

通過前文的闡述和對比可以看出,漢語中的“著”字和英語進行式在語義上有共同之處,即都可以表示“動作正在進行”的概念,但二者之間也存在著很大的差別。漢語的“V+著”結構偏于描狀,英語進行式側(cè)重動作,二者之間是不能劃等號的。

Saeed,J.I.(2000).Semantics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

陳 剛(1980).試論“著”的用法及其與英語進行式的比較 [J].中國語文(1)。

陸儉明(1999).“著”字補義 [J].中國語文(5)。

呂叔湘(1980).現(xiàn)代漢語八百詞 [M].北京:商務印書館。

呂叔湘(1982).中國文法要略 [M].北京:商務印書館。

潘允中(1982).漢語語法史概要 [M].鄭州:中州書畫社。

錢乃榮(2000).體助詞“著”不表示“進行”意義 [J].漢語學習(4)。

猜你喜歡
呂叔湘助詞圍城
教育是農(nóng)業(yè)——呂叔湘先生說的比喻
韓國語助詞的連續(xù)構成與復合助詞的區(qū)分
《圍城》圍住的從來都是心
日語中間投助詞さ的考察
求真能賤,龍蟲并雕
日語中“間投助詞”與“終助詞”在句中適用位置的對比考察
追思呂叔湘先生
求真能賤,龍蟲并雕
——呂叔湘中學的成長圖景
“圍城”內(nèi)外
江永桃川土話的助詞