侯松山 馬蕾蕾 楊密芬
(軍械工程學(xué)院基礎(chǔ)部外語(yǔ)教研室,河北石家莊 050003)
魯迅是“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作的杰出代表,是現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的偉大奠基者,他以其巨大的創(chuàng)作成就開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的新局面,奠定了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的基本模式。與王國(guó)維、梁?jiǎn)⒊⒘旨?、胡適等人相比,魯迅的創(chuàng)作對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)更具有建設(shè)意義”。[1](P30)
英國(guó)學(xué)者朱莉婭·羅威爾(Julia Lovell)(中文名:藍(lán)詩(shī)玲)以1982年人民文學(xué)出版社出版的《魯迅全集》為底本,完成了《魯迅小說(shuō)全集》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun)的英譯工作(簡(jiǎn)稱藍(lán)譯)。該譯本收錄了魯迅三部小說(shuō)集的所有小說(shuō),于2009年11月由英國(guó)企鵝出版社出版,藍(lán)氏也因此成為“外國(guó)學(xué)者中翻譯魯迅小說(shuō)最全的一位學(xué)者”。[2](P52)藍(lán)氏譯本也成為魯迅作品英譯本中最新的一部。
在《中國(guó)的良心》(China’s Conscience)一文中,藍(lán)詩(shī)玲給予魯迅很高的評(píng)價(jià),稱“魯迅是集狄更斯和喬伊斯于一身的中國(guó)作家”(“Lu Xun is China’s Dickens and Joyce rolled into one.”)。[3]藍(lán)氏認(rèn)為魯迅作品在中國(guó)的地位是經(jīng)典性的(“his canonical status in China”)。[4](Pxlv)不過(guò),譯好魯迅小說(shuō)也就不那么容易了。 藍(lán)氏坦言“to find literary equivalences for Lu Xun’s style and usages has been a constant challenge”。[4](Pxlv)盡管如此,她還是迎難而上,采取包括歸化策略在內(nèi)的各種翻譯策略,出色地完成了魯迅所有小說(shuō)的英譯工作,為作為小說(shuō)家的魯迅走向國(guó)際做出了自己的貢獻(xiàn)。
本文將以藍(lán)氏英譯《魯迅小說(shuō)全集》為研究對(duì)象,評(píng)析該譯本中歸化翻譯策略的運(yùn)用問(wèn)題。
歸化翻譯(domesticating translation),又名歸化(domestication),是一種翻譯策略。美國(guó)翻譯學(xué)者韋努蒂(Lawrence Venuti)是首位將該術(shù)語(yǔ)應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域的人。他所給定義是:“遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,有意對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律出版潮流和政治需求”。[5](P3-4)沙特爾沃思(Shuttleworth)和考伊(Cowie)指出:“此類翻譯中,譯文采用明白、流暢的風(fēng)格,以使目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)外來(lái)文本的陌生感降到最低度?!盵6](P59)下面,我們結(jié)合選自藍(lán)氏英譯《魯迅小說(shuō)全集》的具體譯例,進(jìn)行逐一評(píng)析。
例一:這時(shí)候,我又懂得一件他們的巧妙了。他們豈但不肯改,而且早已布置;預(yù)備下一個(gè)瘋子的名目罩上我?!钁粽f(shuō)的大家吃了一個(gè)惡人,正是這方法。這是他們的老譜![7](P430)
藍(lán)譯:Another of their ingenious devices:to discredit me as insane.The plot was too well laid;they would never change....Death by character assassination-a method tried and tested by the farmers of Wolf Cub Village.[4](P29)
漢語(yǔ)中有許多俗話,如“舌頭根子壓死人”、“吐沫星子淹死人”和“人言可畏”。它們講的都是造謠、誹謗和誣蔑的極強(qiáng)破壞力。小說(shuō)《狂人日記》中,“狂人”看穿了那些吃人者先給自己“罩上名目”然后再吃掉的慣用伎倆。所謂“罩上名目”,就是給某人安上不好的名聲,制造散布其謠言,對(duì)其實(shí)施誹謗的意思。藍(lán)氏對(duì)原文進(jìn)行了合理提煉,抓住了原著內(nèi)容實(shí)質(zhì),用英美讀者所熟悉的“character assassination”來(lái)翻譯吃人者的此番伎倆。按照Webster’s Third New International Dictionary of the English Language (Unabridged) 的 解 釋 , “character assassination”是指“the slandering of another person(as a public figure)with the intention of destroying public trust in him”;[8](P376)《韋氏高階英語(yǔ)詞典》的釋義為“the act of saying false things about a person usually in order to make the public stop liking or trusting that person”;[9](P265)《英漢大詞典》(第 2 版)所給譯義是“破壞名譽(yù);誹謗”。[10](P311)藍(lán)氏譯文組合創(chuàng)造合理,可謂等值等效,堪稱神來(lái)之筆。
例二:?jiǎn)嗡纳┳釉谶@時(shí)候,雖然很希望降下一員天將,助他一臂之力,卻不愿是阿五。[7](P452)
藍(lán)譯:Although Mrs Shan had indeed been hoping that Heaven would send down a guardian angel of some kind,her strong preference would have been for someone other than Ah-wu.[4](P48)
所謂“guardian angel”是指“a spirit that some people believe protects and guides them,especially when they are in danger(守護(hù)天使)”,[11](P906)而“Angels are often shown dressed in white,with wings”。[11](P66)漢語(yǔ)“天兵天將”是指神話中天神的兵將,比喻英勇善戰(zhàn),無(wú)往不勝的軍隊(duì)。[12](P1284)盡管《新世紀(jì)漢英大詞典》(縮印本)就將“天兵天將”譯成“divine troops descending from Heaven”,[13](P1586)但此處若照搬過(guò)來(lái)用上,顯然不如“guardian angel”。 原因有二:一是英美讀者對(duì)“guardian angel”(守護(hù)天使)比較熟悉,而對(duì)“divine troops descending from Heaven”(天兵天將)恐怕存在所謂的“陌生感”問(wèn)題。二是“天將”和“guardian angel”的語(yǔ)境意義其實(shí)是一樣的,都表示“守護(hù)者、護(hù)衛(wèi)者”的意思。小說(shuō)《明天》交待,單四嫂子“自從前年守了寡,便須??孔约旱囊浑p手紡出棉紗來(lái),養(yǎng)活他和他三歲的兒子?!盵7](P450)原著還有這樣一段描寫:“但阿五有些俠氣,無(wú)論如何,總是偏要幫忙,所以推讓了一會(huì),終于得了許可了。他便伸開(kāi)臂膊,從單四嫂子的乳房和孩子之間,直伸下去,抱去了孩子。單四嫂子便覺(jué)乳房上發(fā)了一條熱,剎時(shí)間直熱到臉上和耳根。”[7](P452)俗話說(shuō),寡婦門前是非多。單四嫂子若有個(gè)能守護(hù)其左右的人,象阿五這類人的行為就會(huì)收斂得多。
例三:同事是避之惟恐不遠(yuǎn),官僚是防之惟恐不嚴(yán)。[7](P464)
藍(lán)譯: The other teachers treated me like a leper,while the local officials watched me like hawks.[4](P58)
這是小說(shuō)《頭發(fā)的故事》中的一句話,描述的是“我”剪掉辮子后周圍人的反應(yīng)。藍(lán)氏選擇“l(fā)eper”和“hawk”這兩個(gè)詞,突顯了其字斟句酌的煉字功夫?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(第7版)收錄了“l(fā)eper”一詞的兩個(gè)意思。一是“a person suffering from leprosy(麻風(fēng)病患者)”,二是“a person that other people avoid because they had done sth that these people do not approve of(因?yàn)槠渌鶠椋┍淮蠹叶惚艿娜?;別人唯恐躲之不及的人”。[11](P1157)“hawk”(鷹)可以象征“敏銳”,英語(yǔ)中就如下表達(dá):hawk-eyed目光銳利如鷹的;have eyes like a hawk眼光明銳,無(wú)一漏察;watch sb like a hawk警惕地觀察某人。[10](P863)藍(lán)譯采用歸化譯法,運(yùn)用英文中的兩個(gè)比喻,精準(zhǔn)地傳達(dá)了原著含義。
例四: “……嚇,什么都瞞不過(guò)我。 ”[7](P481)
藍(lán)譯: ‘Ha!You won’t pull the wool over my eyes.’[4](P75)
小說(shuō)《故鄉(xiāng)》中的“豆腐西施”楊二嫂為了占點(diǎn)小便宜,弄點(diǎn)木器家具回家,先忽悠“我”闊,被“我”否定后,又哄抬了“我”一番,說(shuō)“阿呀呀,你放了道臺(tái)了,還說(shuō)不闊?你現(xiàn)在有三房姨太太;出門便是八抬的大轎,還說(shuō)不闊?嚇,什么都瞞不過(guò)我?!盵7](P481)關(guān)于“嚇,什么都瞞不過(guò)我。”的譯法,藍(lán)譯采用歸化策略,選擇了英語(yǔ)中的一個(gè)非??谡Z(yǔ)化的表達(dá)“pull the wool over sb’s eyes”。該成語(yǔ)的意思是“to deceive someone,usually by hiding some facts or information”。[14](P1928)我們認(rèn)為,藍(lán)譯的用詞、語(yǔ)氣和口吻都非常切合“楊二嫂”這個(gè)小說(shuō)人物,實(shí)屬佳譯。
例五:大哥點(diǎn)點(diǎn)頭。原來(lái)也有你![7](P426)
藍(lán)譯: My brother nodded.Et tu![4](P25)
莎士比亞名劇 《居里厄斯·愷撒》(The Tragedy of Julius Caesar)中有這樣一段對(duì)白:“CAESAR:Doth not Brutus bootless kneel?/CASCA:Speak hands for me![Casca first,Brutus last.They stab Caesar.]/CAESAR:Et tu,Brute? —Then fall,Caesar.[Dies.]/CINNA:Liberty!Freedom!Tyranny is dead! ”[15](P1830)(愷撒 勃魯托斯不是白白地下跪嗎?/凱斯卡 就讓手來(lái)替我說(shuō)話吧![自背后猛刺愷撒,眾人和勃魯托斯一起下手]/愷撒 原來(lái)還有你啊,勃魯托斯?那么,倒下吧,愷撒![死去]/奇納 自由啦!解放啦!暴君死啦!)[16](P228)其中的拉丁語(yǔ)“Et tu,Brute?”(原來(lái)還有你啊,勃魯托斯?)是愷撒遭謀殺臨死前對(duì)其朋友勃魯托斯的譴責(zé)。藍(lán)譯“Et tu!”就源自這句話,采取的顯然是歸化翻譯策略。藍(lán)譯此番處理確實(shí)是費(fèi)了相當(dāng)心思的,它能夠讓熟悉《居里厄斯·愷撒》劇情和臺(tái)詞的英語(yǔ)讀者聯(lián)想起愷撒對(duì)勃魯托斯的失望、憤怒、譴責(zé)之情,產(chǎn)生通感,從而更好地理解小說(shuō)《狂人日記》中“狂人”在得知自認(rèn)的所謂真相后的心理感受。
不過(guò),這種譯法也存在普通讀者不易理解的風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)樗麄兾幢刂览≌Z(yǔ)“Et tu”及其出處。居祖純和萬(wàn)曉艷在其專著《當(dāng)代英語(yǔ)慣用法指南》中也曾指出,“當(dāng)今的英美人熟悉拉丁語(yǔ)的也很少?!盵17](P9)除2007年版的《英漢大詞典》(第2版)[10]以外,2008年版的《韋氏高階英語(yǔ)詞典》[9]和2009年版的《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)[11]對(duì)此都未收錄。這樣一來(lái),藍(lán)譯很可能給母語(yǔ)為非英語(yǔ)的讀者制造一定的閱讀障礙。不過(guò),此種譯法究竟如何,恐怕只能是見(jiàn)仁見(jiàn)智了。
例六:不過(guò)其時(shí)很晚,已經(jīng)在打完第二圈,他快要湊成“清一色”的時(shí)候了。[18](P83)
藍(lán)譯: though not until the end of the second round,as he fast approached a winning hand.[4](P231)
原文出自小說(shuō)《高老夫子》,涉及一個(gè)跟打麻將有關(guān)的內(nèi)涵豐富的文化負(fù)載詞“清一色”。我們知道,麻將是流行于華人中的四人骨牌博戲,通常有144張牌。雖然其打法簡(jiǎn)單有趣,但變化復(fù)雜多樣,游戲規(guī)則也因人因地而異。在很多地方,打麻將(也稱“搓麻將”)已經(jīng)成為一種非常流行的娛樂(lè)和社交手段。所謂“清一色”是指玩家手中的十三張牌全部由一種花色構(gòu)成,包括萬(wàn)一色、筒(亦稱“餅”)一色和條一色。由于英文“hand”一詞在紙牌游戲中(in cards games)表示“a set of playing cards given to one player in a game(分給游戲者的)一手牌”,[11](P921)因此藍(lán)譯“a winning hand”可以回譯成“制勝的一手牌”。盡管藍(lán)譯降低了“目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)外來(lái)文本的陌生感”,但卻喪失了原文具有的豐富文化內(nèi)涵。畢竟原文所描述的打麻將,與打撲克有很大差別。2011年01月13日,官方網(wǎng)站新華網(wǎng)曾以“‘中國(guó)麻將’風(fēng)靡美利堅(jiān)一副牌975美元”為題,報(bào)道了麻將在美國(guó)的流行情況。[19]可見(jiàn),英美讀者對(duì)麻將這種游戲不一定很“陌生”。因之,不妨用直譯加尾注的形式,改譯如下:
改譯: though not until the end of the second round,as he fast approached ‘a(chǎn)ll-of-one-suit’*,a winning hand.[* ‘All-of-one-suit’ is a hand of 13 mahjong tiles of the same suit,which may be all Circle tiles,Bamboo ones or Character ones.]
通過(guò)對(duì)藍(lán)氏英譯《魯迅小說(shuō)全集》歸化策略運(yùn)用問(wèn)題的討論,我們以為,例一至例四均為歸化策略運(yùn)用的成功范例,例五反映出了歸化策略可能存在的普通讀者不易理解的風(fēng)險(xiǎn),而例六則存在“為歸化而歸化”之嫌疑。在翻譯過(guò)程中(不論是漢譯英還是英譯漢),歸化與異化都不是非此即彼的問(wèn)題。但靠歸化不可能解決所有問(wèn)題,僅憑異化也同樣達(dá)不到目的。我們同意李照國(guó)先生的觀點(diǎn):“譯人下筆從譯之時(shí),必須仔細(xì)斟酌,須‘歸’則‘歸’,當(dāng)‘異’則‘異’,方不失其機(jī)。無(wú)論‘歸化’還是‘異化’,其實(shí)只是方法理念而已,須按所譯文本靈活把握,實(shí)難從一而終。 ”[20](P45)
[1]高玉.魯迅的語(yǔ)言觀與創(chuàng)作及其與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生的關(guān)系 [J].魯迅研究月刊.2000(4):30-45.
[2]楊堅(jiān)定,孫鴻仁.魯迅小說(shuō)英譯版本綜述 [J].魯迅研究月刊.2010(4):49-52.
[3]Lovell,J.China’s Conscience [EB/OL].http://www.guardian.co.uk/books/2010/jun/12/rereading-julia-lovell-lu-xun,2010-06-12.
[4]Lovell,J.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun[M].Penguin Books,2009:xlv,25,29,48,58,75,231.
[5]朱安博.歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變 [M].北京:科學(xué)出版社,2009:3-4.
[6] 沙特爾沃思(Shuttleworth,M.),考伊(Cowie,M.)著;譚載喜主譯.翻譯研究詞典=Dictionary of Translation Studies[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005(2008重?。?9.
[7]魯迅.魯迅全集(第一卷) [M].北京:人民文學(xué)出版社,1982:426,430,442,450,452,464,481.
[8]Gove,P.B.Webster’s Third New International Dictionary of the English Language(Unabridged)[Z].G.&C.Merriam CO.,1976:376.
[9]梅里亞姆-韋伯斯特公司.韋氏高階英語(yǔ)詞典 [Z].北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,2009:265.
[10]陸谷孫主編.英漢大詞典(第2版)[Z].上海:上海譯文出版社,2007:311,863.
[11]霍恩比 (Hornby,A.S.)原著;王玉章等譯.牛津高階英漢雙解詞典 (第7版) [Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:66,906,1157.
[12]李行健.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典 [Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社/語(yǔ)文出版社,2004:1284.
[13]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典(縮印本)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:1586.
[14]Summers,D.Longman Language Activator[Z].Longman Group UK Limited,1993/Shanghai Foreign Language Education Press,1997:1928.
[15](英)貝特(Bate,J.),(美)拉斯馬森(Rasmussen,E.)編.莎士比亞全集=William Shakespeare:Complete Works:英文[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008:1830.
[16]方平主編.新莎士比亞全集(十二卷版);汪義群譯.新莎士比亞全集(第六卷)——羅馬悲劇[M].石家莊:河北教育出版社,1999:228.
[17]居祖純,萬(wàn)曉艷.當(dāng)代英語(yǔ)慣用法指南 [M].上海:上海辭書(shū)出版社,2006:9.
[18]魯迅.魯迅全集(第二卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982:83.
[19]嚴(yán)姍雋,周佳,羅慰年.‘中國(guó)麻將’風(fēng)靡美利堅(jiān)一副牌975美元[EB/OL].http://news.xinhuanet.com/overseas/2011-01/13/c_12975978.htm,2011-01-13.
[20]李照國(guó).譯海心語(yǔ)——中醫(yī)藥文化翻譯別論[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2006:45.