国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論對(duì)中國(guó)佛經(jīng)翻譯的操縱

2011-08-15 00:54:11史小平
關(guān)鍵詞:佛經(jīng)歸化目的論

史小平

(湖南信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南望城410200)

翻譯目的論對(duì)中國(guó)佛經(jīng)翻譯的操縱

史小平

(湖南信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南望城410200)

翻譯目的論;翻譯策略;中國(guó)佛經(jīng)翻譯

二十世紀(jì)70年代,德國(guó)翻譯理論家弗密爾提出了翻譯目的論,將翻譯研究聚焦于翻譯目的的選擇上,認(rèn)為翻譯過(guò)程中使用的翻譯的方法和策略是由翻譯目的決定的。從中國(guó)佛經(jīng)翻譯入手,探討目的論對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。

一 漢斯·弗密爾的目的論

傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)以原作為中心的等值,而翻譯中可能出現(xiàn)非對(duì)等的情況,有些學(xué)者發(fā)現(xiàn)某些專(zhuān)業(yè)翻譯中有時(shí)根本不需要對(duì)等。漢斯·弗密爾擺脫以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論—翻譯的目的論(skopos theory)。功能翻譯理論是幫翻譯者擺脫原語(yǔ)文本束縛的一場(chǎng)革命,他擺脫了以文本為中心等值論的束縛,有利于翻譯者的能動(dòng)性的發(fā)揮(段自力,2000:83)。

弗密爾認(rèn)為翻譯是將一種語(yǔ)言中的語(yǔ)言和非語(yǔ)言交際符號(hào)轉(zhuǎn)移另一種語(yǔ)言中去的活動(dòng)。因此翻譯是一種人類(lèi)活動(dòng)。弗密爾認(rèn)為人類(lèi)活動(dòng)是有目的的,是發(fā)生在一定情境下的行為。他提出的目的論包含目的、連貫、忠實(shí)三大原則,目的原則是總體性原則,其他原則都從屬于目的原則。在翻譯中決定翻譯目的另一個(gè)重要因素是受眾或稱(chēng)為預(yù)期的目的語(yǔ)接受者或聽(tīng)眾。每一個(gè)翻譯作品都是針對(duì)預(yù)期中的聽(tīng)眾的。

弗密爾認(rèn)為譯文根據(jù)翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。目的論與傳統(tǒng)翻譯理論的區(qū)別在于:原語(yǔ)文本并非處于權(quán)威的中心地位,而是具有無(wú)限可能性的開(kāi)放實(shí)體,是譯者所使用的多種信息源中的一個(gè),譯者為了實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,選擇其中的某些信息,采用特定的翻譯策略。翻譯批評(píng)家們不應(yīng)該依據(jù)原文的一些特征來(lái)判斷譯文的優(yōu)劣,而應(yīng)當(dāng)依據(jù)譯文是否在一定的翻譯情境下實(shí)現(xiàn)了他的功能來(lái)判斷譯文的優(yōu)劣。

二 佛經(jīng)翻譯在中國(guó)的發(fā)展

佛教作為一種異域文化成功地傳入中國(guó),在隋唐期間進(jìn)入鼎盛時(shí)期。其在中國(guó)的傳播繁榮是在佛經(jīng)翻譯當(dāng)中得以實(shí)現(xiàn)的。佛經(jīng)翻譯是我國(guó)歷史上第一次大規(guī)模、有計(jì)劃、有組織的翻譯活動(dòng)。

佛經(jīng)翻譯的初始階段從最初東漢恒帝末年譯經(jīng)的開(kāi)始直到西晉年間。佛教因初入中國(guó),不被人重視,流傳的范圍狹小,所以此時(shí)的佛經(jīng)翻譯只能是私譯。佛經(jīng)翻譯繁榮發(fā)展的隋唐時(shí)期,佛教在中國(guó)站穩(wěn)腳跟之后,開(kāi)始謀求回歸自身的本來(lái)面目。順應(yīng)這意義要求,佛經(jīng)翻譯呈現(xiàn)新的特點(diǎn)。在組織形式上,由私譯轉(zhuǎn)為官譯,出現(xiàn)了大規(guī)模的譯場(chǎng),翻譯成為一種集體合作性質(zhì)的工作。

三 影響我國(guó)佛經(jīng)翻譯的因素

同一切語(yǔ)言交際活動(dòng)一樣,佛經(jīng)翻譯過(guò)程也是一個(gè)涉及多種選擇的復(fù)雜過(guò)程,因此也受到諸多因素的影響和制約。

(一)政治因素

特定社會(huì)思想政治條件所導(dǎo)致的文化需求是翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的前提條件。當(dāng)本土文化有某種需求而外來(lái)干涉文化又能滿(mǎn)足這種需求時(shí),翻譯活動(dòng)才可能發(fā)生。佛經(jīng)翻譯的興起正是適應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史條件下的政治文化需求。佛教與公元前六至五世紀(jì)創(chuàng)立于古印度。當(dāng)時(shí)的印度和中國(guó)情況相似:兩國(guó)都處于農(nóng)耕社會(huì),農(nóng)民占主體;當(dāng)時(shí)認(rèn)知水平低下,不能科學(xué)地解釋自然變化,而歸結(jié)為神靈的作用;都有著長(zhǎng)期動(dòng)蕩不安的社會(huì)背景,需要佛教帶來(lái)精神寄托。共同的思想政治為佛教的傳入與接受奠定了良好的基礎(chǔ)。佛教早在公元65年之前就傳入了中國(guó),首先在統(tǒng)治階級(jí)中傳播開(kāi)來(lái),并逐步取得合法地位。統(tǒng)治階級(jí)需要佛教作為精神武器,控制民心,穩(wěn)定社會(huì)。佛教徒為宣傳其宗教教義必然要輸入佛經(jīng)。因此佛經(jīng)翻譯活動(dòng)就開(kāi)始了。此后佛教不斷發(fā)展,在唐朝達(dá)到全盛。唐朝開(kāi)國(guó)君主吸取前朝滅亡的教訓(xùn),著重加強(qiáng)思想意識(shí)的統(tǒng)治。佛教得到了統(tǒng)治者的提倡和扶持,因此譯經(jīng)也得到了高度的重視,例如,不信佛教的唐太宗支持玄奘譯經(jīng),使這一時(shí)期的佛經(jīng)翻譯達(dá)到頂峰。

(二)經(jīng)濟(jì)因素

佛經(jīng)翻譯時(shí)期,翻譯的文本都是佛教典籍。這是受當(dāng)時(shí)的客觀(guān)經(jīng)濟(jì)條件決定的。一方面,當(dāng)時(shí)的科學(xué)技術(shù)體系還不完善,國(guó)外專(zhuān)門(mén)記載這類(lèi)別的書(shū)籍不多;另一方面,當(dāng)時(shí)中國(guó)的科學(xué)文化尚比國(guó)外先進(jìn),因此外來(lái)僧人沒(méi)多少其它書(shū)籍可帶來(lái)傳譯。另外,外來(lái)僧人本來(lái)目的是為傳教而來(lái)中國(guó),根本就沒(méi)有傳播其它知識(shí)的動(dòng)機(jī);后來(lái)參與譯經(jīng)的國(guó)內(nèi)人員既不了解國(guó)外科學(xué)技術(shù)知識(shí),也沒(méi)要譯的想法。這就注定了當(dāng)時(shí)可傳譯的文本只能是佛經(jīng)。此外,譯作源文本也受客觀(guān)經(jīng)濟(jì)條件的限制,從而影響譯本的質(zhì)量。隋以前的源文本有很多是胡本(轉(zhuǎn)譯的西域文本),當(dāng)時(shí)的梵文文本很少。因此后來(lái)有很多要據(jù)梵文文本重譯。由此可見(jiàn),翻譯主題和翻譯源文的來(lái)源受制于當(dāng)時(shí)的客觀(guān)經(jīng)濟(jì)條件。

四 翻譯目的論與佛經(jīng)翻譯的歸化策略

威米爾的‘目的論’認(rèn)為,翻譯是一種行為,任何行為都有一定的目的。決定翻譯目的的最重要因素是受眾——譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需要。翻譯過(guò)程實(shí)際上就是一個(gè)選擇的過(guò)程,從源語(yǔ)材料的選取到理解,再到翻譯策略、技巧、方法的運(yùn)用等,無(wú)不涉及選擇的確定,而決定各種選擇的因素就是翻譯的目的。他認(rèn)為,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)決定自己的翻譯策略,使譯文既能連貫自如地傳達(dá)原作內(nèi)容又符合目的語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。并且,譯者還可根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫(xiě)。目的論為譯者順利實(shí)施其翻譯策略提供了可行性途徑。

上述行之有效的傳教策略必然深刻影響以傳播佛教為目的的佛經(jīng)翻譯。為了有利于佛教在中國(guó)的傳播,又為了譯本被廣泛地接受、流傳,佛經(jīng)翻譯既要符合統(tǒng)治階級(jí)的政治需求,又要考慮中國(guó)讀者的理解水平和接受能力。因此歸化翻譯策略成為佛經(jīng)翻譯的主要翻譯策略。譯本方便讀者閱讀與理解,從而有利于廣納佛教信徒,促進(jìn)佛教在中國(guó)的的傳播。

(一)思想政治目的與歸化策略

威米爾的‘目的論’認(rèn)為,翻譯是一種行為,任何行為都有一定的目的。就佛經(jīng)翻譯而言,它的直接目的是傳播佛教,最終目的則是為佛教扎根于中國(guó),逐步中國(guó)化創(chuàng)造前提條件。為了適應(yīng)佛教中國(guó)化這一趨勢(shì),佛教積極為當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治階級(jí)服務(wù),符合統(tǒng)治階級(jí)的政治目的。體現(xiàn)在佛經(jīng)翻譯中,就是傾向于用儒家、道家等思想來(lái)理解源文,對(duì)原作進(jìn)行歸化。如支謙譯《般若波羅密經(jīng)》為《大明度無(wú)極經(jīng)》,把“般入”(智慧)譯作“大明”、“波羅密”(到彼岸)譯作“度無(wú)極”,均取自《老子》的“知常曰明”和“復(fù)歸于無(wú)極”。而所謂“格義”法,更是直接用老莊哲學(xué)的名詞概念來(lái)解釋佛經(jīng)名相,借以量度經(jīng)文正義。于是,“大乘概念如‘智’或‘明’(prajna)、‘空’(sunyata)、‘寂’(santi)和‘方便’(upaya),自然而微妙地與玄學(xué)中‘圣’(saintliness)、‘虛’(emptiness)、‘無(wú)’(non2be2 ing)、‘靜’(tranquility)、‘無(wú)為’(non2activi2ty)、‘自然’(spon2 taneity)和‘感應(yīng)’(stimulus2and2re2sponse)相對(duì)應(yīng)?!?許里和,1998:97)因而比附與格義方法的采用,把佛教思想和傳統(tǒng)思想聯(lián)系起來(lái),使譯本歸化于中國(guó)傳統(tǒng)文化,卻又大大方便了佛教的傳播,它不僅使佛經(jīng)譯本易于在文化心理上取得接受者的認(rèn)同,而且也使譯本在鮮明的本土形式里易于為接受者理解??梢?jiàn)佛教的傳播是和佛經(jīng)翻譯中的方法技巧密切相關(guān)的。正因?yàn)闅v代譯經(jīng)者采取刪減、改寫(xiě)等改造源語(yǔ)文化,或直接依附中國(guó)文化的歸化策略,才使佛教取得了統(tǒng)治者的認(rèn)可和支持,從而為佛教中國(guó)化提供了政治保障。

(二)讀者對(duì)象與歸化策略

要使佛教真正的中國(guó)化,就必須有無(wú)數(shù)的佛教徒的出現(xiàn)。事實(shí)上,佛教具有適應(yīng)社會(huì)不同層次人們的需求能力,它既能被統(tǒng)治者利用,又能滿(mǎn)足知識(shí)分子玄奧的哲學(xué)思辯的要求,也能迎合一般民眾急功近利的世俗愿望。但來(lái)自印度的佛教與中國(guó)傳統(tǒng)文化有巨大差異,阻礙了佛教的傳播。所以,旨在傳播佛教的佛經(jīng)翻譯,自然不得不關(guān)注讀者的接受能力和閱讀需求以及對(duì)譯文的反應(yīng)。威米爾的‘目的論’強(qiáng)調(diào)決定翻譯目的的最重要因素是受眾——譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需要。這一理論非常適合佛經(jīng)翻譯。因此主張以譯文和譯文讀者為中心的歸化策略必然占主導(dǎo)地位。讀者的文化心理影響著讀者對(duì)譯文的理解能力和接受程度。如果譯者想有效地在譯文讀者和文本之間妥協(xié),他們一定得注重目的語(yǔ)讀者的文化心態(tài)。比如:羅什就特別強(qiáng)調(diào)便于讀者理解,他的翻譯把過(guò)去拙樸的古鳳,改為達(dá)意翻譯,他的譯文易讀易懂。為了適應(yīng)中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,羅什在翻譯時(shí),常對(duì)那些繁重處進(jìn)行刪略。但他刪略時(shí),態(tài)度非常慎重,如他翻譯《維摩詰經(jīng)》時(shí),經(jīng)常一言三復(fù),精求原意,所以羅什翻譯的經(jīng)典不徑而走,受到人們的熱烈歡迎,至今流傳不衰。玄奘大師的翻譯一直被譽(yù)為精確直譯之文。但呂徵先生認(rèn)為,玄奘的翻譯并不是完全忠于原本,他信于晚起變本之說(shuō),對(duì)原本進(jìn)行取舍[4],這就充分證明了他的翻譯不能不打上時(shí)代烙印,不能不體現(xiàn)各種利益需求。事實(shí)上,玄奘在翻譯中充分關(guān)注當(dāng)時(shí)讀者的閱讀需求,他對(duì)以前的舊譯本,凡錯(cuò)誤艱澀,不易曉讀之處,都一一予以重譯。為了使讀者了解,他在譯經(jīng)時(shí),常常加幾個(gè)字或一兩句話(huà)。歷代譯經(jīng)大師使用通俗易懂的語(yǔ)言翻譯佛經(jīng),擴(kuò)大了佛教在中國(guó)的影響,滿(mǎn)足不同層次的人們信仰佛教的需求。這種歸化翻譯策略加快了佛教中國(guó)化的步伐。

目的論認(rèn)為,翻譯的影響面應(yīng)當(dāng)取決于話(huà)語(yǔ)策略和讀者接受情況,翻譯后的文本要為眾多讀者所接受,才能完成譯介的流通與接受。以佛經(jīng)翻譯為例不難發(fā)現(xiàn),任何翻譯活動(dòng)都不可能在真空中進(jìn)行,都具有鮮明的時(shí)代性。因此,進(jìn)行翻譯活動(dòng),開(kāi)展翻譯批評(píng),都不能脫離具體的時(shí)代背景。

綜上所述,目的論應(yīng)用于佛經(jīng)翻譯時(shí),具有一定的適應(yīng)性。評(píng)判一個(gè)理論的意義,并不是在于它是否可以解釋所有的現(xiàn)象,是否能夠?qū)?shí)踐提供全方位的完美指導(dǎo)(這樣的理論是不存在的,盡管這是理論家努力追求的最高理想),這就是理論與實(shí)踐的矛盾。更重要的是在于這種理論為開(kāi)拓人們的思維,打破傳統(tǒng)的定勢(shì),促進(jìn)人類(lèi)認(rèn)識(shí)能力的更加完善方面所做出的努力。

[1] Nord,Christiane,Translating As A Purposeful Activity Functionalist Approaches Explaine.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[2] 段自力,翻譯目的論介評(píng).渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2000(2):81284.

[3] 劉艷麗、楊自?xún)€.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯,2002(6).

[4] 呂徵.中國(guó)佛學(xué)源流略講[M].北京:中華書(shū)局出版社,1979.

[5] 許里和.佛教征服中國(guó)[M].李四龍等譯.南京:江蘇人民出版社,1998.

[6] 張美芳,翻譯研究的功能途徑[J].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

[7] 仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3):47249.

The Manipulation of Skopos Theory on the Buddhism Translation in China

SHI Xiao2ping
(Hunan Information College,Wangcheng Hunan 410200,China)

skopos theory;translation stradgedy;the Buddhism translation in China

In 1970s Vermeer established skopos theory.As he maintains,translation process is determined by prospective sko2 pos prescribed by the initiator but restrained by target text readers,their situation and the cultural background.This paper tries to explore the manipulation of skopos theory on the Buddhism translation in China1

H31519

A

167322804(2011)052015020003

2011203220

猜你喜歡
佛經(jīng)歸化目的論
協(xié)通論視佛經(jīng)一例
佛經(jīng)音義同形字輯釋
西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
西夏佛經(jīng)所見(jiàn)官職名人名述考
西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
万荣县| 家居| 手游| 策勒县| 衢州市| 河曲县| 剑川县| 平远县| 读书| 紫金县| 阿克苏市| 平邑县| 娱乐| 潞城市| 土默特左旗| 奎屯市| 灌南县| 广水市| 北海市| 将乐县| 临朐县| 铁岭县| 扎兰屯市| 教育| 崇州市| 荆州市| 额尔古纳市| 古交市| 武定县| 全椒县| 留坝县| 东兰县| 准格尔旗| 黔江区| 东辽县| 梅州市| 屏东市| 突泉县| 鹿泉市| 涿鹿县| 汉阴县|