国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務英語翻譯中文化意象的傳遞

2011-08-15 00:54:11
關鍵詞:喻義商務英語意象

李 爭

(1.安徽理工大學 外國語學院,安徽 淮南 232001;2.南開大學 外國語學院,天津 300071)

商務英語翻譯中文化意象的傳遞

李 爭1,2

(1.安徽理工大學 外國語學院,安徽 淮南 232001;2.南開大學 外國語學院,天津 300071)

商務英語翻譯;文化意象;文化意象錯位;翻譯策略

商務英語作為專門用途英語,蘊含著豐富的文化,包括不同國家的商務傳統(tǒng)習俗,商務禮儀習慣等。在商務英語翻譯過程中,由于民族文化意象經(jīng)常失落或被歪曲,造成人們對其它文化的誤解,導致交易失敗。本文從文化的角度出發(fā),探討了商務英語翻譯中的文化意象問題,進而提出了解決商務英語翻譯中文化意象錯位的策略。

21世紀的今天,世界各國在經(jīng)濟、文化、教育、投資以及其他領域內(nèi)的交流和合作更加密切和頻繁。在今日“地球村”,商務英語翻譯是商家獲取全面、時新信息,促成對外貿(mào)易的得力工具,人們對商務英語翻譯提出了越來越高的要求。但是,東西方由于種族淵源、自然環(huán)境、宗教信仰、經(jīng)濟發(fā)展程度等因素的不同,形成了各自不同的認知環(huán)境或認知心理模式。不同的認知環(huán)境產(chǎn)生了不同的文化意象(Cultural Image)。在歷史傳承的過程中,這些文化意象逐漸形成一種文化符號,具有相對固定、獨特的文化內(nèi)涵。[1]在國際商務活動空前繁榮的今天,各民族的文化意象不可避免地出現(xiàn)在異國他鄉(xiāng),由于英漢兩族人們的認知語境不同,對文化意象的理解常常出現(xiàn)錯位與缺失。據(jù)悉,全世界每年有多達4萬種產(chǎn)品被介紹到全球市場,其中85%都失敗了。這些交流失敗多數(shù)都是因為文化意象的失落或歪曲造成的。因此,在翻譯文化意象時,如何更好地使原作的信息意圖和交際意圖得以再現(xiàn),減少文化虧損,促成貿(mào)易,是商務英語翻譯者亟待解決的一大難題。

一 文化意象與文化意象錯位在商務英語翻譯中的體現(xiàn)

一般說來,文化意象大多數(shù)凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當一部分文化意象還與各個民族的傳說、以及各個民族初民時期的圖騰崇拜有密切的關系。在各個民族漫長的歷史歲月里,他們不斷出現(xiàn)在人們的語言里,出現(xiàn)在一代又一代的文藝作品里,它們慢慢形成了一種文化符號,具有了相對固定的、獨特的文化含義,有的時候還帶有豐富的、意義深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想的溝通。[2]然而,不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會形成其獨特的文化意象,如阿拉伯民族視駱駝為耐力、力量的象征,在古代埃及文化里奶牛被視為神圣的象征,在印度文化里大象是吉祥的象征,在中國文化里牛是勤勞的象征,等等。這些意象一般與人們生活密切,喻義對應,不會構成商務翻譯中的問題。但是,還有一些意象,它們?yōu)閹讉€、甚至好幾個民族所共有,可是不同的民族卻又賦予它們以不同的、有時甚至是截然相反的含義。用語言學家的話來說:“世界各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語言卻給它‘刷上了不同的顏色’?!斑@也就是所謂的文化意象的錯位。

文化意象錯位在商務英語翻譯中主要體現(xiàn)在以下兩個方面:

1 喻義空缺

喻義空缺是指在一種語言中存在,而在另一個語言中既缺乏相應的概念也缺乏相應的喻義的詞語,出現(xiàn)空缺層面的文化意象主要體現(xiàn)在人名、地名和部分動植物上。如:以動物命名的消炎藥DO-DO(渡渡),其實dodo為產(chǎn)于毛里求斯的一種鳥;再如,象 Intralipid,Vamin,Pedel,Sulvvit等這些藥品,我國醫(yī)學界沒有與之相對應的產(chǎn)品,因此便無相應的術語

2 喻義非完全對應

喻義非完全對應是指在兩種語言中有相應的概念意義,但內(nèi)涵喻義不對應或不完全對應。喻義非完全對應的文化意象常因所蘊含的內(nèi)在喻義的不等值因為外顯的對應的概念意義而被遮掩,極易發(fā)生文化干擾,使得商務英語翻譯者出現(xiàn)理解和翻譯上的失誤。造成英漢兩種文化文化意象喻義非完全對應的因素主要有以下幾點:

(1)動植物因素

在英漢兩種文化中,許多同一動物或植物卻有不同的文化意象,有的相去甚遠,甚至完全相悖。比如,燕子(Swallow),是一個常用的品牌,在漢語文化中,它是“春天”、“生機”、“希望”的象征;在西方文化中,人們對燕子的心理和情感卻不盡相同,在大不列顛和歐洲大部分地區(qū),人們將燕子神圣化,認為是它帶來了夏天——一年中最美好的時光,同時它又是勇敢的象征,因為它給人類帶來了火焰。然而,在愛爾蘭,有人說燕子同喜鵲一樣是魔王的鳥;在英格蘭,當燕子飛過房屋則是象征吉利,但燕子飛進房間或落在煙囪上,則為兇兆;還有些地方如果一個人肩上或手上落了一只燕子,則這人被認為活不了多久。[3]因此,國外較少出現(xiàn)燕子命名的商品,而國內(nèi)卻很多,如:“燕京(YANJING)啤酒”、“燕牌(YANPAI)調(diào)料”、“燕舞(YANWU)電器”、“云燕(YUNYAN)白砂糖”、“春燕(Spring Swallow)服裝”等等。再看我國著名的“白象”牌電池。在中文里“白象”含有“吉祥如意”的意思,直譯成英語“White Elephant”卻不行。因為“white elephant”在英語中意為“沒有價值反而昂貴而累贅的東西”,英語國家的人不會購買牌子為“White Elephant”的電池,也不會使用這種“中看不中用的東西”。再以植物為例,有一種“紫羅蘭”牌的男士襯衫一度被譯成“pansy”,卻不知該植物在西方喻指搞同性戀的男子或有脂粉氣的男子,哪個男士會購買這種襯衫?“芳草”牌牙膏音譯為“FangCao”也不妥,因為“fang”本身是一個英語單詞,是指動物的犬齒或毒蛇的毒牙,這樣的產(chǎn)品自然會無人問津。

(2)顏色因素

不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反。例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blueMonday),指心情不好的星期一?!癇lue-sky”在英語中意思是“無價值的、不可靠的”,把“藍天”牌臺燈翻譯成“Blue Sky Lamp”,便成了“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈銷路可想而知。另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車?!癰lue bird”是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,英語國家人駕駛“BlueBird”牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!?。但是,駕駛“Blue Bird”牌汽車的中國人恐怕不知道身在“?!敝校嗟氖歉械揭环N身價的體現(xiàn)和財富的象征。

(3)數(shù)字因素

在中國傳統(tǒng)文化中“九”因為與“久”同音,就經(jīng)常被用來表示“長久”的意思。因此,我國便有“999”牌藥品。同樣,“八”因為與“發(fā)”諧音,也被用在許多企業(yè)和產(chǎn)品的名稱里。中國人還青睞數(shù)字“六”并把它和“六六大順”聯(lián)系在一起。但是英語中的“nine”、“eight”或“six”并沒有這種吉祥的含義,也沒有西方人會刻意在電話號碼或汽車牌照里使用這三個數(shù)字。不要把用“666”作商標的商品出口到英美國家,因為“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼?!捌摺痹跉W美國家有積極的意義,英語世界里的“七”相當于中國人的“八”?!捌摺睂τ⒄Z國家人是個大吉大利的數(shù)字,含有“眾多”的意思,投擲中以“七”為勝利。商標為“7-Up”的飲料翻譯成漢語為“七喜”,而不是“七上”。國外著名含有“七”的商標還有“MildSeven”(香煙)、“7-Eleven”(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數(shù)字。

(4)宗教因素

基督教里的原罪、復活、救主、永生等教義以及浸禮、禱告、敬拜、見證等教規(guī),伊斯蘭教里的穆斯林、先知、可蘭經(jīng)、齋月,佛教里的佛陀、禁欲、極樂世界等等概念,都有不同的文化內(nèi)涵和習俗,值得在對外交往和翻譯中注意。美國第二大煙草企業(yè)——雷諾公司(R. J. Re-ynolds)在泰國為駱駝香煙做電視廣告時,就遭遇了挫折?!盀榱艘恢я橊劊以缸咭焕锫贰?,駱駝香煙的這句廣告名言,響徹全球。其潛臺詞是煙民為了購買駱駝香煙,寧愿走到鞋底磨破。電視畫面上的煙民,高蹺二郎腿坐在泰國的寺廟前,鞋底磨破的地方特別醒目。該廣告在泰國播出后,舉國憤慨,群起斥責。泰國盛行佛教,寺廟乃至尊圣地,在寺廟前蹺著二郎腿,露出腳丫子,簡直是大逆不道。

此外,地理位置、社會制度、經(jīng)濟、歷史等因素也會造成英漢兩種文化文化意象喻義的非完全對應。

二 商務英語翻譯中文化意象傳遞策略

上述關于文化意象及文化意象錯位的論述已經(jīng)清楚地表明正確傳遞文化意象在商務英語翻譯中的重要性。奈達(Eugene A.Nida)的“功能對等”(Functional Equivalence)翻譯準則[4]告訴我們文化信息的對等是可能的,文化意象在商務英語翻譯中是完全可以傳遞的。至于傳遞的具體策略,英美人有句諺語說:“剝掉貓皮,刮洗牛頭,有好多種方法”。筆者以為奈達關于翻譯所闡述的信息調(diào)整策略可以有效地幫助譯者在商務英語翻譯中傳遞文化意象,保證文化信息的對等,以促成貿(mào)易的順利進行。

2.1如果在形式上貼近的譯文對所指文化意象可能產(chǎn)生誤解的話,必須對譯文文字作某些變通;可以保留直譯,但必須加上腳注來解釋可能產(chǎn)生的誤解。

例如:對外開放取得新進展。2008年共批準“三資”企業(yè)220家,全省“三資”企業(yè)已達到580家。

New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 2008,the province approved 220 “Three Forms of Ventures”(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises),the total number of the “Three Forms of Ventures” reached 580.再如:blue-chip share翻譯為藍籌股(熱門股票)、digital divide 翻譯為數(shù)字鴻溝(網(wǎng)絡資源分配的不平等)

上述通過直譯加注的方法,既對詞語的指稱意義作了說明,又巧妙地保持了原文的語言風格,文化意象也得到了傳遞。

2.2如果在形式上貼近的譯文,有可能導致對原文文化意象聯(lián)想意義的誤解,或者對正確理解原文化意象造成重大的損失,那么對譯文進行必要的調(diào)整來反映原文文化意象的聯(lián)想價值就十分重要。

例如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語一般按發(fā)音譯為Dukang,英語國家讀者看到英語商標Dukang時,只會把它與酒聯(lián)系起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯(lián)系起來。所以,“杜康”作為商標,文化意象沒有傳遞。不過,我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語商標,這樣,文化意象的傳遞無疑比“杜康”要好得多,因為 Bacchus會使西方人產(chǎn)生更多有關的聯(lián)想。相似的例子還有許多,傳銷 pyramid selling、專賣店exclusive agency、白條 IOU(I owe you)、panic buying 搶購、buffet自助餐、go Dutch AA制、diet drinks減肥飲料等等。同樣,可否建議將我國的“沱牌”酒“Tuopai”改譯為“Tobuy”,將“三笑”牙刷“Sanxiao”改譯為“Trismile”?

2.3一篇原文的翻譯,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語碼,為了準確地傳遞文化意象這就常常要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個層面作一系列的調(diào)整。

例如:舉世聞名的男子服飾“Goldlion”意譯本是“金獅”,但為了使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將“gold”一詞保留原意,而“l(fā)ion”一詞采取音譯手法,兩者結(jié)合在一起就是馳名中國的“金利來”,這種譯法氣派恢宏,而且含義大吉大利。再如,“Colgate”是護齒潔齒牙膏,譯為“高露潔”,此詞是在原名的主要音節(jié)后面,加上關鍵意義的“潔”字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費者。

三 結(jié) 語

呂叔湘先生曾說,翻譯家必須是一個雜家,這里的“雜”,就是指知識要廣博,譯者要思維靈活,知識豐富,善于聯(lián)想,更要求譯者有敏銳的文化嗅覺,具備傳遞文化意象的素養(yǎng),涉及商務的英語翻譯更是如此,只有這樣才能使商務背景下的兩種不同語言和文化自如的轉(zhuǎn)換,譯出更多更好的商務材料,使我國的經(jīng)濟更快更廣地融入到世界經(jīng)濟中去。

[1]李占喜,何自然.從關聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J].外語與外語教學.2006

[2]謝天振.譯介學 [M].上海外語教育出版社.1999

[3][英]克里斯蒂娜?霍莉 西方民俗傳說辭典 [M].徐廣聯(lián)譯. 合肥.黃山書社.1990

[4]Eugene A.Nida & Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海外語教育出版社.2004

Key words: Business English translation;Cultural Image;Cultural image displacement;translation strategy

Abstract: Business English contains rich culture as a type of ESP. In the course of Business English translation, the loss and skewing of the cultural images often brings misunderstanding on others` culture and results in failure in transaction. This paper, from culture perspective, analyses the presentation of cultural images in Business English translation and then puts forward the countermeasures to solve the problems of cultural images displacement in Business English translation.

The Transference of Cultural Images in Business English Translation

LI Zheng
(School of Foreign Languages, Anhui University of Science and Technology, Huainan, Anhui 232001,China)

H315.3

A

1673–2804(2010)02-0139-03

2010-04-21

猜你喜歡
喻義商務英語意象
撫遠意象等
青年文學家(2022年9期)2022-04-23 15:39:14
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
中英動物隱喻差異之解析
英語果蔬名稱喻義舉隅
從英漢動物詞匯的喻義看文化差異
智富時代(2016年12期)2016-12-01 17:01:56
“狗”喻義探究
基于圖式理論的商務英語寫作
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
“具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
乌兰察布市| 资兴市| 磴口县| 长岛县| 南昌县| 武乡县| 奉节县| 佛教| 攀枝花市| 洪江市| 工布江达县| 福建省| 蒲城县| 讷河市| 通城县| 黎平县| 麦盖提县| 铜山县| 灌南县| 建湖县| 中阳县| 车险| 丽江市| 改则县| 新田县| 锡林郭勒盟| 永吉县| 沙雅县| 雷波县| 当涂县| 博客| 乳山市| 迁安市| 普定县| 浦城县| 阜城县| 凤台县| 太湖县| 宝坻区| 镇雄县| 定安县|