潘龍子
(江漢大學 外國語學院,湖北 武漢 430056)
法漢諺語喻體所指差異考察*
潘龍子
(江漢大學 外國語學院,湖北 武漢 430056)
從日常動物、日常事物、身體經(jīng)驗作為諺語喻體所指三個方面對法漢諺語喻體所指差異展開考察。生存空間的不同導致族群賴以生存的實物存在差異,族群圍繞實物而展開的勞動場景和認知模式也就具有民族特征,這是法漢諺語喻體所指差異產(chǎn)生的深層動因。討論法漢諺語喻體所指差異、揭示喻體所指差異釋放出的族群認知范疇及心理投射深層動因,對促進法中文化交流和多邊合作具有理論價值和實踐意義。
喻體所指;諺語;民族精神;認知;法語和漢語
語言哲學家海德格爾說,是語言說我們,不是我們說語言。認知語言學流派也有觀點認為,語言是族群勞動場景認知范疇的心理投射。的確,語言是政治、是經(jīng)濟、是文化,是族群的全部,因為它錄存了自先民開始的族群行為方式、歷史變遷和思維特征。特定空間族群的先民們在繁衍生息過程中,基于所處空間實物所提供的可能性初步建立了人與人、人與物、人與人(物)之外的特定自然之間的各種聯(lián)系。這人、物、人物之外的特定自然逐漸成為族群先民們必須了解、認識進而把握的客體,逐步成為先民們用來溝通、釋放的話語行為的重要元素,最終進入族群的語音、語匯、語法、語用等子系統(tǒng)構(gòu)成的符號系統(tǒng)即語言系統(tǒng)。這樣,語言符號系統(tǒng)深深地烙上了族群自先民以來的心理認知印記。因此,要解讀一種語言符號系統(tǒng),通常以某一微觀子系統(tǒng)為切入點,通過微觀子系統(tǒng)之“管”而窺宏觀語言符號系統(tǒng)之“豹”。
從地理學角度看,中國和法國是所處空間有所相似但差異又相當大的國家。說相似,是說兩個國家所處的緯度有部分一致:法國主要版圖在北緯43°~50°,中國主要版圖在北緯23.5°~50°。說差異相當大,是說兩個國家的相鄰位置差異頗大:法國在亞歐大陸的最西部,西鄰大西洋,東南鄰地中海;中國在亞歐大陸的最東部,東部、東南部都與太平洋為鄰。在這有所相似但又頗為不同的空間里,地質(zhì)、土壤、水文、光照、氣候等自然因素存在明顯差異,這些明顯差異提供的實物可能性養(yǎng)育出帶有明顯差異的人和物,這明顯差異的物最終可能進入具有明顯差異的人用來達意傳情、輸出認知結(jié)果的話語系統(tǒng)。歷史地看,法國是最先承認中華人民共和國的主要西方國家之一。隨著中法兩國交往的不斷走向廣泛和深入,考察法語和漢語所反映文化差異的深層動因,對推廣兩國文化交流和多邊合作具有理論價值和實踐意義。下面,我們以諺語為例,通過法漢諺語喻體所指差異來考察法語、漢語所反映的族群認知心理及歷史文化動因問題。
關(guān)于諺語,《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,2001:1573)。從語體學角度看,不少諺語往往具有辭式語體要素特征,其中,比喻是諺語常用的修辭格。在比喻辭式的構(gòu)成要素中,喻體所指的實物法語與漢語存在明顯差異。這與法國和中國處于不同空間提供的實物可能性、種系存在(思考、行為)方式不無關(guān)系。下面,我們主要從喻體所指日常生活中的動物、喻體所指日常高頻率出現(xiàn)的實物、喻體所指與生活經(jīng)驗等三方面考察法漢諺語喻體所指差異現(xiàn)象。
1.Qui m’aime aime mon chien愛屋及烏
法語中的狗與烏鴉之間的比較。Le chien:狗,犬。西方人將狗視為家庭中的一員:狗是老人的傾吐對象,也是小孩的玩伴,愛人及犬。而中國(漢語)的狗文化還未如此“人性化”。漢語語境里的狗,自古以來不過是看門或追逐獵物的工具,是主體人之附屬品,即便是今天,將狗作為家庭成員的應(yīng)該寥寥無幾。與此同時,有的西方人甚至驚訝中國人吃狗肉的行為。法語中,“那些愛我的人一定愛我的狗”,潛臺詞即如果你足夠愛我就會愛我的狗。漢語中,有句類似的諺語,“愛屋及烏”,“愛人者,兼愛屋上之烏”,比喻愛一個人而連帶地關(guān)心到跟他有關(guān)系的人或物。顯而易見,法語和漢語是兩種完全相反的思維視角:法語認為愛我從愛我最親近的事物開始,漢語認為如果真愛一個事物就要連帶愛最不能忍受的東西。
2.battre le chien devant le lion殺雞給猴子看
Battre le chien devant le lion:faire une réprimande devant une personne plus considérable afin qu’elle se l’applique.Le chien:狗,犬。Le lion:獅子。法語直譯即在獅子面前打狗,在一個較強大的人面前斥責某人,為了讓他更好地做事情。狗雖與獅子不在同一等級上,但更能激發(fā)狗的斗志。漢語則是在猴子面前殺雞。雞與猴子可以算是同一弱小動物等級上,殺了雞必能對猴子起到警戒作用。
3.la faim chasse le loup hors du bois狗急跳墻
Le loup:狼。Le bois:樹林。狼在西方童話中一直扮演壞人的角色——貪婪、險惡,一般來說,狼將樹林當做自己覓食做壞事的保護傘。“饑餓促使狼走出樹林”,表現(xiàn)狼的確很餓。而“狗急跳墻”比喻走投無路時不顧一切地行動。樹林是狼的保護傘,狼走出樹林會對自己不利,狗跳墻也會對自己不利,但由于當時環(huán)境所迫別無選擇,只有通過冒險方式獲得繼續(xù)生存的可能。法語和漢語都有相似之處,當人走投無路時就會做出對自己不利甚至冒險的事情以求生存可能性最大化。
4.être comme chat sur braise 熱鍋上的螞蟻
Le chat:貓。法語直譯“如同火炭上的貓”,passer très vite pendant un discours sur un fait douteux,描寫人想盡快擺脫、逃離一種艱難境地的狀態(tài)?!盁徨伾系奈浵仭毙稳萑藰O其焦急,如同熱鍋上的螞蟻一般,一刻也呆不住。兩種語言文化中,“貓”和“螞蟻”雖然是兩種不同的動物,但這兩種動物都在與火相關(guān)的環(huán)境下,由于他們都無法容忍酷熱的環(huán)境,于是兩種動物都處于一種坐立難安的狀態(tài),想要盡快逃離。
5.un vieux renard se ménage plus d’une retraite 狡兔三窟
Le renard:狐貍。不論是在中國(漢語)文化還是在法國文化中,狐貍一直都是狡猾奸詐的動物,“一只老狐貍留有一個隱蔽的場所”,聰明的狐貍都會為自己多準備一些后路。漢語里,狡猾的兔子會有多個窩,聰明的狐貍和兔子都會為自己準備更多的后路。
6.un bon renard ne mange point les poules de son visin 兔子不吃窩邊草
Le renard:狐貍。Le poulet:雞?!耙恢缓煤偨^對不吃他鄰居家的雞”,表現(xiàn)了狐貍的道德一面與漢語里兔子不吃自家窩邊的草,都表現(xiàn)了與鄰為善的意味,壞人不在自家門口做壞事。
7.tenir le loup par les oreilles騎虎難下
法語的狼和漢語的老虎之間的比較。Le loup:狼。在法國著名的童話中,狼的權(quán)利似乎比老虎更大。在中國的森林王國里,老虎才是王,“一山難容二虎”表現(xiàn)了老虎的地位不可動搖。“抓狼的耳朵”就猶如騎在老虎的背上,比喻事情遇到困難,但迫于形勢又無法終止,于是進入到很尷尬的局面。
以上例子反映出法漢諺語喻體所指實物的差異主要由兩國的歷史文化決定的。比如法國動物里狗是最親密的玩伴,狐貍是狡詐的象征,狼是邪惡勢力的代表。而中國由于是農(nóng)業(yè)大國,家禽在諺語的出現(xiàn)頻率就相對比較高。
1.maigre comme un clou 骨瘦如柴
法語中的clou(釘子)與漢語中的“柴火”相比較。釘子與柴火具有瘦長特征,往往用來描寫一個人身材瘦且長的狀態(tài)。究其原因,中國自古就是一個農(nóng)業(yè)大國,人們過著男耕女織的生活,而木柴對于農(nóng)耕社會來說是必不可少的生存工具。相反,釘子對于法國人的作用就像木柴對中國人的作用,而且le jardinage(園藝)和le bricolage(修補)是法國人最熱衷的兩件事,釘子在其中的地位可想而知。從文明史角度看,有研究表明,早期的文明喜歡鐵;鐵是工業(yè)力量的重要體現(xiàn)者。常識告訴我們,釘子主要是由鐵生產(chǎn)的,上述法語諺語的喻體所指反映出了法國的文明史及工業(yè)的發(fā)達程度。
諺語的定義告訴我們,只有日常生活中經(jīng)常出現(xiàn)的事物才更有可能出現(xiàn)在人們的交談中,因此,諺語中的喻體所指能反映出一個國家的國情。
2.un clou chasse l’autre 舊的不去,新的不來
Le clou:釘子。這句話的意思“一枚釘子趕走另一枚釘子”,即“舊的不去,新的不來”。鐵是法國文明史及工業(yè)化程度的重要標志,因此,鐵制之釘是法國人非常常見的實物,于是,法語用釘子為例,用新釘子的到來趕走了舊釘子,表達新的事物驅(qū)逐舊的事物。
3.pousser comme un champignon 雨后春筍
法語的蘑菇和漢語的竹筍的比較。Le champignon:蘑菇。顯而易見,蘑菇在法國的常見度可以與竹筍在中國的常見度相媲美。這是由地理環(huán)境和氣候條件等因素決定的。譬如中國古代詩歌中以“竹”為意象的很多,“竹”也是友誼的象征。蘑菇在西方尤其是法語童話故事中出現(xiàn)頻率較高。蘑菇與竹筍這兩種不同的喻體所指反映出了法中不同地理環(huán)境導致不同實物可能性的差異。
4.Il n’est si petite chapelle qui n’ait son saint.麻雀雖小,五臟俱全
教堂與麻雀的比較。La chapelle:小教堂。法國是一個信仰宗教的國家,如基督教、天主教,教堂可以隨處可見,甚至結(jié)婚都與教堂密切聯(lián)系。而教堂在中國少之又少,所以漢語諺語的喻體所指大多與教堂無多大關(guān)聯(lián)。另一方面,麻雀在中國是隨處可見的動物。于是乎,法漢諺語在表示東西雖小卻應(yīng)該具備的意思時,用“教堂”和“麻雀”做喻體所指,反映出諺語與空間位置、勞動場景、認知模式等有很大聯(lián)系。
5.avoir trop de pain sur la planche同時做兩件事
A la faim,tout est pain饑不擇食
這兩個例句中,喻體都是pain(面包)。眾所周知,法式面包聞名全世界。第一句“有太多的面包在木板上”表示同時做很多事情,精力無法顧及。第二句“餓的時候什么都是面包”描寫人在饑餓的狀態(tài)下不挑食物的存在方式,表現(xiàn)出了法國人對面包的喜愛。漢語很難找到與之完全匹配的諺語。
這再一次說明,諺語的喻體是由生存空間、勞動場景、認知模式等的心理投射決定的。日常生活中出現(xiàn)頻率高的事物更容易被族群所接受。
1.avoir le melon déplumé禿子
“削了皮的甜瓜”來描寫人沒有頭發(fā)。一方面le melon(甜瓜)和人的頭很相似,都是圓圓的物體,déplumé表現(xiàn)了瓜的干凈,沒有一點皮,也比喻了人的頭很干凈,沒有一根頭發(fā),很生動形象。
2.se faire déboiser la colline 理發(fā)
“讓別人砍丘陵上的樹”與“讓別人剪自己的頭發(fā)”有異曲同工之妙。La colline:丘陵。Déboiser:濫伐樹木,在丘陵上濫伐樹木,la colline如同頭發(fā)。法語雖沒有直接說出剪頭發(fā)這個行為,但很形象地表現(xiàn)出了所要表達的意思。
3.quand on parle du loup,on en voit la queue 說曹操曹操到
Le loup:狼。這句話的意思是“當我們在談?wù)摾堑臅r候,我們看到了它的尾巴”?!罢f曹操曹操到”描寫正在說某人的時候某人就到了。其實,“說曹操曹操到”還因為曹操疑心很重,到處都有他的耳目,我們很難掌握到他的行蹤,這一點與狼一樣 。狼與曹操在他們所處的社會都是強大的,二者都比較狡詐。所以當人們說“quand on parle du loup,on en voit la queue”或“說曹操曹操到”,一方面都表現(xiàn)了說話者在看到自己談?wù)摰娜顺霈F(xiàn)時候的驚訝;另一方面似乎也間接警戒人們不要在他人的背后說他人的壞話。
4.c’est Gros Jean qui en remontre à son curé班門弄斧
Gros Jean(神父)及l(fā)e cure(神甫)與魯班及斧頭之間的比較。C’est Gros Jean qui en remontre à son curé.神父想表現(xiàn)出自己比神甫強,可以說是在行家面前賣弄本領(lǐng)。魯班是戰(zhàn)國時期的天才木匠,在魯班面前炫耀自己的用斧能力實在是自不量力。神父和神甫都是在宗教方面有造詣的人,而斧子對魯班來說也是輕而易舉的。這組喻體都表現(xiàn)了想要炫耀自己某方面的才能,孰知炫耀對象也是這方面才能的高手。
5.couper l’arbre pour avoir le fruit殺雞取卵
L’arbre(樹木)和le fruit(果實)與雞和卵之間的比較。法語的這句話意思是砍掉樹木為了得到果實。與殺雞取卵所要表達的目光短淺、只顧眼前利益的意思一樣,法語和漢語運用了不同的但又有共性喻體來表達類似意思。
6.A chaque pied son soulier量體裁衣
Le pied(腳)和le soulier(鞋)與身體和衣服之間的比較?!懊恳浑p腳都有適合自己的鞋”與“根據(jù)每個人的體型不同裁剪衣料”都表現(xiàn)了具體問題具體分析,只是法語用腳與鞋子之間的關(guān)系,漢語用體型與衣服之間的比較。但共性都是每一個人的腳或體型都不一樣,需要具體問題具體分析。
7.marcher sur des oeufs如履薄冰
L’oeuf(雞蛋),在雞蛋上行走與在冰上行走一樣艱難。法語用“雞蛋”作為喻體,漢語用“冰”作為喻體。行走在雞蛋上,因為雞蛋小、難以承受人的重量;在薄冰上行走,由于冰薄,行走之人隨時會掉進冰窟窿里?!半u蛋”與“薄冰”的共性是很難行走,讓人處于險境。這就說明雖然法語和漢語的喻體可能不同,但是通過形象的喻體所指,仍然能達到生動的表達效果。
諺語是某一民族族群廣為流傳的認知模式的話語化。就傳播媒介來看,諺語的產(chǎn)生主要是口頭的,成熟以后兼有口頭言說與書面運用;就方式來看,是面言式與背言式的結(jié)合;就功能類型來看,主要是對具體民族初民生活經(jīng)驗的概括與總結(jié),以描寫、陳述為主要功能??梢哉f,諺語是民族的文化標簽。諺語喻體所指為什么是這樣而不是那樣?語言學家認為,“詞的任意性是絕對的,詞的理據(jù)是相對的,我們說詞所表達的概念和它的語音形式之間的關(guān)系是任意決定的,那是就此產(chǎn)生時的情形而言的。當詞一旦產(chǎn)生,并且為社會集體所接受,這種關(guān)系就約定俗成,已經(jīng)固定下來。作為一個語言集體的成員,人們除了遵守,沒有別的選擇余地?!?程依榮,2007:6)透過諺語喻體所指差異的背后,我們可以了解到國家間不同的生存空間、勞動場景、思維特征、認知范疇的深層差異。
有人說,“諺語是個人的思想,眾人的智慧,它表現(xiàn)大家認同的道理,更受人民群眾的歡迎,在日常生活中所起的作用更大?!?程依榮,2007:275)的確,諺語使人們更加生動形象地表達自己的思想,通過研究法漢兩國諺語喻體所指的差異,對于母語是漢語的法語學習者,能更好地了解兩國文化差異形成的深層原因,進而能更好促進兩國經(jīng)濟發(fā)展與文化交流。
[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第5 版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.
[2]陳伯祥.街頭法語:俚語(David Burke)[M].北京:北京語言大學出版社,2006.
[3][美]約翰·J·麥休尼斯.社會學[M].風笑天等,譯.北京:中國人民大學出版社,2009.
[4][法]若盎·塞爾維埃.民族學[M].王光譯.北京:商務(wù)印書館,1996.
[5][美]馬文·哈里斯.文化人類學[M].李培茱,高地,譯.北京:東方出版社,1988.
[6][美]威廉·A·哈維蘭.文化人類學[M].瞿鐵鵬,張鈺,譯.上海:上海社會科學院出版社,2006.
[7]尚玉昌.動物行為學[M].北京:北京大學出版社,2005.
[8]潘世松.喻體的能動性與性別差異[J].修辭學習,2001,(6).
H0-05
A
1006-5342(2011)08-0089-03
2011-06-12