国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯中的文化缺省及補(bǔ)償方法

2011-08-15 00:49:13陳劍波
關(guān)鍵詞:霍格缺省沃茨

陳劍波

(福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350007)

英漢翻譯中的文化缺省及補(bǔ)償方法

陳劍波

(福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350007)

文化缺省是翻譯中常遇到的一個(gè)問(wèn)題。如果不經(jīng)適當(dāng)處理,會(huì)給譯語(yǔ)讀者正確理解原文帶來(lái)極大的困難。因此,譯者在翻譯中應(yīng)恰當(dāng)處理原文中的文化缺省問(wèn)題,選用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償方法對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)償,以幫助譯語(yǔ)讀者正確理解原文。文章從認(rèn)知圖式理論出發(fā),對(duì)文化缺省的交際價(jià)值及生成機(jī)制進(jìn)行解讀,并結(jié)合翻譯中的實(shí)際例子對(duì)五種常用的補(bǔ)償方法進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析比較。

英漢翻譯;文化缺?。徽J(rèn)知圖式;補(bǔ)償方法

1.引言

文化缺省是翻譯中經(jīng)常遇到的一個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象,是指源語(yǔ)作者在與其意向讀者交流時(shí)對(duì)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。從語(yǔ)言交際的角度看,缺省的目的是為了提高交際效率。然而,這種能提高源語(yǔ)作者與其意向讀者交際效率的文化缺省,如果不經(jīng)適當(dāng)處理,會(huì)給譯語(yǔ)讀者正確理解原文帶來(lái)極大的困難。我國(guó)著名翻譯家王佐良教授就曾說(shuō)過(guò):“翻譯最大的困難就是兩種文化的不同。在一種文化中不言而喻的東西,在另一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。”(王佐良,1987:85)王佐良教授說(shuō)的“要花大力氣加以解釋”的“不言而喻的東西”就是文化缺省成份。那么,文化缺省為何會(huì)給譯語(yǔ)讀者正確理解原文帶來(lái)困難,譯者又該如何處理這種文化缺省呢?在此,我們有必要先弄清文化缺省的交際價(jià)值和生成機(jī)制,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步討論處理文化缺省的翻譯策略。

2.文化缺省的認(rèn)知圖式解讀

圖式的概念最早是由20世紀(jì)30年代英國(guó)心理學(xué)家F.C.Barlett(1932) 提出的。所謂圖式,指的是每個(gè)人過(guò)去獲得的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)在頭腦中儲(chǔ)存的方式。這種儲(chǔ)存不是事實(shí)、經(jīng)驗(yàn)簡(jiǎn)單的羅列和堆砌,而是圍繞不同的事物和情景形成有序的知識(shí)系統(tǒng),人們把這種知識(shí)系統(tǒng)稱為圖式。圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ),在大腦中形成后會(huì)對(duì)以后獲得的信息進(jìn)行重新組織、理解和記憶。人們?cè)诶斫廨斎氲男滦畔r(shí),需要把輸入的信息與已知信息,即背景知識(shí),聯(lián)系起來(lái)。新輸入的信息必須與記憶中已存的圖式相匹配才能激活圖式,才能完成信息處理的系列過(guò)程。因此,人們頭腦中已存的認(rèn)知圖式對(duì)理解新信息起著關(guān)鍵的作用。

翻譯作為一種跨文化交際,理解和表達(dá)同樣離不開(kāi)交際者認(rèn)知語(yǔ)境中的各種圖式,其中既包括源語(yǔ)作者的認(rèn)知圖式,又包括讀者(意向讀者和譯語(yǔ)讀者)的認(rèn)知圖式。如果讀者輸入的新信息可以激活認(rèn)知語(yǔ)境中與原文相關(guān)的圖式,就可以地正確地理解原文要傳達(dá)的信息;如果讀者輸入的新信息無(wú)法激活相關(guān)的圖式,理解就會(huì)遇到障礙。由此可見(jiàn),共同的認(rèn)知圖式是源語(yǔ)作者和讀者雙方據(jù)以交流的前提。然而,由于認(rèn)知圖式會(huì)受到不同的文化傳統(tǒng)、社會(huì)背景、宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,不同文化中的人們會(huì)形成不同的認(rèn)知圖式。源語(yǔ)作者與其意向讀者通常生活在同一社會(huì)文化背景之中,具有共同的認(rèn)知圖式,所以在寫作時(shí)常把一些他認(rèn)為與其意向讀者共享的文化信息省去,以提高交際效率。其意向讀者在閱讀時(shí)會(huì)根據(jù)文本中的某些信號(hào)的提示,不自覺(jué)地填充文化缺省所留下的空位,激活記憶中的相關(guān)圖式,從而正確地理解源語(yǔ)文本要傳達(dá)的信息。然而,由于源語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者的社會(huì)文化背景不同,兩者很難具有共同的認(rèn)知圖式。譯語(yǔ)讀者閱讀時(shí)輸入的新信息經(jīng)常無(wú)法激活相關(guān)圖式,或者甚至記憶里根本就沒(méi)有相關(guān)的圖式備用。源語(yǔ)作者為了提高交際效率而省去的一些文化信息,到了譯語(yǔ)讀者這里就成了“語(yǔ)義真空”,反而給譯語(yǔ)讀者正確理解原文帶來(lái)了極大的困擾。因此,譯者在翻譯時(shí)就必須對(duì)原文中因文化缺省而留下的語(yǔ)義真空進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)償,以幫譯語(yǔ)讀者建立新圖式,或修正、改變他們記憶中已有的相關(guān)圖式,使譯語(yǔ)讀者正確地理解源語(yǔ)傳達(dá)的信息。

3.文化缺省的補(bǔ)償方法

補(bǔ)償是指在譯文的某個(gè)地方處理某種翻譯問(wèn)題時(shí)(如笑料、比喻、俚語(yǔ)、文化專有項(xiàng)等)有所損失,而在另一個(gè)地方加插該種特徽,以補(bǔ)償損失(Shuttleworth &Cowie,1997:25)。 翻譯家王東風(fēng)總結(jié)了國(guó)內(nèi)翻譯界處理文化缺省問(wèn)題常用的幾種補(bǔ)償方法,并按其效果及使用頻率進(jìn)行等級(jí)排列,分別是文外作注法、文內(nèi)明示法、歸化法、刪除法、硬譯法。在下文中,作者將結(jié)合一些知名翻譯家英漢翻譯中的一些實(shí)例,對(duì)以上幾種補(bǔ)償方法進(jìn)行簡(jiǎn)單的比較分析。

3.1 文外作注法

文外作注法是指文內(nèi)直譯,而把有關(guān)文化缺省的說(shuō)明放在注釋中的補(bǔ)償方法。這種方法的優(yōu)點(diǎn)在于可以不受空間的限制,能較好地利用注釋,比較詳細(xì)地介紹有關(guān)源語(yǔ)文化的知識(shí)。這是解決文化缺省最常見(jiàn),也是最有效的方法,尤其是在翻譯文化缺省比較密集的語(yǔ)篇時(shí)。缺點(diǎn)是譯語(yǔ)讀者在閱讀正文時(shí)不得不中斷閱讀去查找注釋,閱讀的興奮慣性肯定會(huì)受到一定的影響。

例 1:The May-day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the club revel, or “l(fā)ub-walking” as it was there called.(Thomas Hardy,Tess of the d’Urbervilles)

譯文:譬如現(xiàn)在所講的那個(gè)下午里,就可以看出五朔節(jié)①舞的舊風(fēng)以聯(lián)歡會(huì)(或者像本地的叫法,游行會(huì))的形式出現(xiàn)。(《德伯家的苔絲》:張谷若 譯)

注釋:①五朔節(jié):英國(guó)風(fēng)俗,五月一日奏樂(lè)吹號(hào),采用樹(shù)枝、野花裝飾門窗。在草地上樹(shù)立五朔柱,圍柱跳舞,并選舉五朔后。此風(fēng)古時(shí)極盛,現(xiàn)在窮鄉(xiāng)僻壤上還有舉行的。

簡(jiǎn)析:五朔節(jié)是英國(guó)的傳統(tǒng)民間節(jié)日,但中國(guó)讀者中對(duì)此節(jié)日所知者無(wú)幾。翻譯家張谷若教授采用文外加注法,利用注釋向譯語(yǔ)讀者介紹了“五朔節(jié)”這一風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),幫助譯語(yǔ)讀者更好地理解原著。

3.2 文內(nèi)明注法

文內(nèi)明注法是指在文內(nèi)用意譯或直譯與意譯相結(jié)合的方法,對(duì)文化缺省部分作詳細(xì)介紹而不借助注釋的補(bǔ)償方法。正如Newmark所說(shuō)的,“譯者應(yīng)盡可能把詳細(xì)信息插入到文內(nèi)部分,因?yàn)檫@樣不會(huì)中斷讀者的閱讀”(Newmark,2001:92),此種譯法的優(yōu)點(diǎn)在于能使讀者迅速建立起語(yǔ)義連貫,閱讀興奮慣性不會(huì)受到影響。缺點(diǎn)是原文的藝術(shù)表現(xiàn)方式在譯文中有所變形,隱性的含蓄就成了顯性的直白,甚至拖沓冗長(zhǎng)。此外,文內(nèi)明注受空問(wèn)的限制比較大。

例2 Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?(W.Thackeray,Vanity Fair)

譯文:按照這樣的養(yǎng)生之道,別說(shuō)這可憐的心驚膽戰(zhàn)的老太太了,就連健康女神哈奇亞也會(huì)害病。(《名利場(chǎng)》:楊必 譯 )

簡(jiǎn)析:Hygeia 是希臘神話中的健康女神,西方人對(duì)此很熟悉。但是如果譯文僅僅按照原文發(fā)音譯出人名“哈奇亞”,中國(guó)讀者就搞不清楚哈奇亞到底是誰(shuí),或許會(huì)以為只是另一位老太太的名字罷了。翻譯家楊必教授應(yīng)用文內(nèi)眀注法,在“哈奇亞”的前面添上“健康女神”,使得上下文之間的語(yǔ)義更為銜接、連貫,也使得中國(guó)讀者能正確理解譯文,不至于產(chǎn)生誤解。

3.3 歸化法

歸化法是指套用某些帶有譯入語(yǔ)文化色彩的詞句來(lái)翻譯源語(yǔ)詞句的翻譯方法,其優(yōu)點(diǎn)在于使譯語(yǔ)讀者在閱讀作品時(shí)會(huì)覺(jué)得譯文比較地道生動(dòng)。但是,此種方法不能隨意使用。過(guò)多的歸化對(duì)原文文化是一種損害,因?yàn)樗粌H屏蔽掉了源語(yǔ)中的文化,還剝奪了譯語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)文化的機(jī)會(huì),而且,它還可能使讀者誤以為兩種文化之間并無(wú)差別。

例 3:“Well,well,”said the Duck,who was of a very peaceable disposition,and never

quarreled with any one, “everybody has different tastes.”’’(Oscar Wilde, The happy prince and other tales)

譯文:“呵,呵,” 鴨子說(shuō),她生就一副和事佬脾氣,從來(lái)不跟任何人爭(zhēng)論,“蘿卜青菜,各有所愛(ài)?!保ā缎腋M踝印诽K福忠,張敏 譯)

簡(jiǎn)析:翻譯家蘇福忠、張敏應(yīng)用歸化法,將以上句子譯為中文諺語(yǔ)“蘿卜青菜,各有所愛(ài)”,不僅使譯文讀起來(lái)朗朗上口,簡(jiǎn)潔生動(dòng),而且還達(dá)到了意義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等。

3.4 刪除法:

刪除法并非刪去源語(yǔ)中所有的文化缺省內(nèi)容,而是刪除那些無(wú)關(guān)緊要的文化信息。如果將這些信息翻譯出來(lái),需要補(bǔ)充說(shuō)明,會(huì)造成不必要的累贅,這時(shí)可以適當(dāng)舍去該詞句,直譯其意。此種譯法刪去了含有文化缺省并可能造成意義真空的內(nèi)容,從而使譯文的語(yǔ)篇處于較好的連貫狀態(tài)之中。但是,這種譯法最大的弊端就在于阻隔文化交流,使讀者無(wú)法了解本應(yīng)了解的文化信息。所以,從跨文化交流的角度看,刪除自然不是一個(gè)值得推薦的方法。

例 4:Hogwarts,Hogwarts,Hoggy Warty Hogwarts,teach us something please,whether we be old and bald,or young with scabby knees,our heads could do with filling with some interesting stuff.(Bowling: Harry Potter and the Philosopher’s Stone )

譯文:霍格沃茨,霍格沃茨,霍格沃茨,霍格沃茨,請(qǐng)教給我們知識(shí),不論我們是謝頂?shù)睦先?,還是跌傷膝蓋的孩子,我們的頭腦可以接納一些有趣的事物。(《哈利波特與魔法石》,蘇農(nóng) 譯 )

簡(jiǎn)析:這是魔法學(xué)校的學(xué)生齊唱的一段歌曲的歌詞。Hogwarts一詞在首句中重復(fù)了兩次。譯者將其后的會(huì)讓人產(chǎn)生疑惑的Hoggy Warty部分刪除,用重復(fù)性的詞取代,并不影響理解?!盎舾裎执模舾裎执?,霍格沃茨,霍格沃茨”一句給人以魔法咒語(yǔ)的聯(lián)想,此種處理既符合故事情境,且更好地方便了譯文讀者的理解,省去了對(duì)文化缺省所進(jìn)行的繁瑣填補(bǔ)。

3.5 硬譯法:

硬譯法即按字面照譯原文,對(duì)于源語(yǔ)中的文化缺省不作任何交代。這種譯法,由于既不能幫助讀者了解源語(yǔ)文化,也不能幫助讀者解決由此而引起的意義真空,以至無(wú)法建立起理解語(yǔ)義所必需的語(yǔ)篇連貫,因此,有百弊而無(wú)一利。

例 9:Bacchus has drowned more than Neptune and has killed more than Mars.

譯文:被巴克斯淹死的人比尼普頓還多;被巴克斯殺死的人比瑪爾斯還多。(《英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典》1987:36)

簡(jiǎn)析:巴克斯、尼普頓和瑪爾斯到底是何方神圣? 對(duì)希臘神話不了解的譯語(yǔ)讀者肯定一頭霧水。Bacchus,Neptune與Mars其實(shí)是希臘神話中酒神、海神和戰(zhàn)神的名字,所以該句要表達(dá)的意思是“被酒淹死的人多于大海,死于喝酒者多于戰(zhàn)爭(zhēng)”。用這些在西方婦孺皆知的神話典故來(lái)指代酒、大海和戰(zhàn)爭(zhēng)不僅貼切,更增添了該諺語(yǔ)古樸、含蓄、凝重的特色。但是該詞典的編纂者不顧中國(guó)讀者文化認(rèn)知的心理習(xí)慣,將這些古代西方神怪的名字原樣照搬地硬譯成漢語(yǔ)就大謬不然了。

4.結(jié)語(yǔ)

文化缺省的恰當(dāng)消解是源語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者成功交際的關(guān)鍵。譯者作為文化交流的使者,其目的之一就是要幫助來(lái)自不同文化的交流雙方克服文化差距。因此,對(duì)于原文中出現(xiàn)的那些給譯文讀者帶來(lái)理解障礙的文化缺省,譯者必須采取恰當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q。譯者要充分利用譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境中已存在的相關(guān)圖式,依據(jù)不同的文化語(yǔ)境、翻譯目的等,采取諸如文外作注、文內(nèi)明注、歸化、刪除乃至硬譯等策略實(shí)現(xiàn)對(duì)文化缺省的消解,幫助譯語(yǔ)讀者建立新圖式,或修正、改變已存在的相關(guān)圖式,正確地理解原文所要傳達(dá)的信息。

[1] Bartlett, F. Remembering [M].London: Cambridge University Press 1932.

[2] Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Foreign Language Education Press, 200l.

[3] Shuttleworth,Mark.and Cowie, Moira Dictionary of Translation Studies[Z].Manchester: St.Jerome Pub, 1997.

[4] 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本書(shū)編寫組.英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典[Z].北京出版社,1987.

[5] 葛校琴.當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閡[J].中國(guó)翻譯,2002,5.

[6] J?K?羅琳.哈利?波特與魔法石[M].蘇農(nóng),譯.人民文學(xué)出版社,2000.

[7] [英]薩克雷.名利場(chǎng)[M] 楊必,譯.人民文學(xué)出版社,2006.

[8] [英]托馬斯?哈代。德伯家的苔絲[M].張谷若,譯.人民文學(xué)出版社,1984.

H059

A

1008-7427(2011)04-0101-02

2011-01-22

作者系福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師。

猜你喜歡
霍格缺省沃茨
狐獴搬家
Hierarchical lichee-like Fe3O4 assemblies and their high heating efficiency in magnetic hyperthermia?
基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
我終于忍不住對(duì)掃把下手了
波爾圖萊羅書(shū)店——探尋霍格沃茨的靈感之源
缺省語(yǔ)義模式下話語(yǔ)交際意義研究
關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語(yǔ)境的生成模式
觀點(diǎn)句中評(píng)價(jià)對(duì)象/屬性的缺省項(xiàng)識(shí)別方法研究
法律逼死天才
新民周刊(2013年5期)2013-02-25 09:41:12
天才黑客自殺引爆美國(guó)爭(zhēng)論
含山县| 云龙县| 徐水县| 浏阳市| 吉首市| 连城县| 沽源县| 那坡县| 克什克腾旗| 昭通市| 介休市| 无棣县| 衡东县| 永川市| 太白县| 天津市| 松原市| 晋江市| 九江市| 玛纳斯县| 沁水县| 家居| 兰坪| 武威市| 且末县| 会泽县| 祁阳县| 大理市| 茌平县| 洪泽县| 西林县| 临邑县| 三都| 崇仁县| 白银市| 晋江市| 石门县| 积石山| 乌兰浩特市| 浦县| 栾川县|