張碧云
(延安大學 外國語學院,陜西 延安 716000)
從《絕望主婦》的一句臺詞淺議a(an), the, this, that的用法差異
張碧云
(延安大學 外國語學院,陜西 延安 716000)
美劇《絕望主婦》自開播以來一直深受世界各地觀眾的追捧和喜愛,劇中人物臺詞簡單規(guī)范,妙語連珠層出不窮,是眾多英語愛好者參照學習的首選劇目。本文從《絕望主婦》中主婦之一Gaby的一句臺詞出發(fā),淺議英語中不定冠詞a(an),定冠詞the以及指示詞this與that的用法差異。
《絕望主婦》;a(an);the;this;that
作為英語學習的一大途徑,英文原聲電影和電視劇集無疑起著舉足輕重的作用。其中美劇最接近美國人的日常生活環(huán)境,多看美劇有助于培養(yǎng)語感。熱播美劇《絕望主婦》深刻細致地描繪了美國中產(chǎn)階級家庭主婦們的私生活以及軼聞趣事,創(chuàng)下了全美收視新高,由這些絕望主婦陷入婚姻而引發(fā)的事件跌宕起伏,高潮不斷,讓觀眾熱議不斷,津津樂道。該劇貼近日常生活,劇情引人入勝,更主要的是它的語言比較簡單規(guī)范、地道,同時又有舒緩優(yōu)美的女聲旁白貫穿于全劇,特別有助于對劇情的理解,這也是該劇的一大特色。
《絕望主婦》現(xiàn)已發(fā)展到第七季,本季劇中人物又發(fā)生了新的故事,戲劇張力加大,矛盾沖突加強。主婦之一Gaby被當年生產(chǎn)的醫(yī)院告知花費心血撫育多年的女兒Juanita并非親生,親生女兒另系他人。費盡一番周折后,Gaby終于得以和女兒團聚,雖沒和親生女兒Grace相認,但Gaby對她的寵愛卻輕易洋溢眼底。轉(zhuǎn)眼萬圣節(jié)到了,Gaby把Grace精心打扮成一位漂亮的小公主,對Juanita卻草草了事,將其扮成了一只小狗。一番裝扮之后,Gaby帶著三個孩子挨家挨戶收集糖果。敲開一家房門,開門的是一位上了年紀的老太太,她一眼就看見打扮成小公主般長相漂亮的Grace,便想當然地脫口而出,“Uh, this must be your beautiful little princess!”不等 Gaby回答,又充滿喜愛地沖著 Grace說“You’re as pretty as your mommy, aren’t you?”。Gaby 心下一驚,連聲否認,“No, no. My daughter is a dog. The dog. That dog.”
乍看之下,這句話似乎沒什么不對,那為什么能引起Juanita的不滿,以至發(fā)展到倆小朋友反目成仇,甚至Juanita因嫉成恨,剪了Grace的頭發(fā)的地步?原來人在情急之下說的話往往才最能反映內(nèi)心所想,此句中看似簡單而又易被忽略的冠詞和指示詞暗藏玄機。本文擬從《絕望主婦》這句臺詞出發(fā),淺析a(an),the,this,that四詞的不同用法。
不定冠詞a(an)所指對象就說話人而言是已知的,但對于聽話人來說是未知的。這里說話人是事件的直接參與者,或是事物的目擊者、旁觀者。所以說話人事實上知道或了解所談及的事物,但聽話人卻相反。不定冠詞對它所修飾的名詞的特殊性不予確定,而只表示其一般性,以一個代表一類。
劇中Gaby的那句“My daughter is a dog”,dog之前用a所指的是句中的my daughter是屬于“狗”這一類動物,而不是特指“這只”或“那只”小狗,而 Juanita只是因為萬圣節(jié)被裝扮成了小狗的模樣,Gaby的原意顯然并非如此。意識到自己的口誤后,Gaby馬上改口說“the dog”。
定冠詞the主要用來指定所修飾的名詞、某些人或某些物,以示區(qū)別于同類中的其他人或物,也就是說并不是泛指不明確的事物?!岸ü谠~the+單稱名詞”一般表示談話雙方都知道的特定的人或事物。此處Gaby說“the dog”很顯然對方并不知道是哪只狗,所以話音未落Gaby又馬上改說that dog。那么,the和that的區(qū)別又在何處呢?
根據(jù)張道真(1985):“定冠詞the與指示代詞this,that同源,有‘這(那)個’的意思,但較弱,可以和一個名詞連用,來表示某個或某些特定的人或東西?!?當人們對某類事物進行整體認知或側(cè)重于事物的類時,用定冠詞;而當我們的視點轉(zhuǎn)移到個別事物的特性時,不一定用定冠詞,只有專指與特指時,用定冠詞。如果視點轉(zhuǎn)移到當前事物,并體現(xiàn)事物的獨立狀態(tài),突顯事物的個體屬性,并認知或評價該事物時,與頭腦中的參照物進行參照對比,不管該參照物是隱性的還是顯性的,目的物卻是突顯的,也就是說,當參照對比意識較強時,為了突顯某事物的個體,語言中必有突顯的語法標記,指示詞可承擔這些任務(wù),在這種情況下,近指用this,遠指用that。
回到劇中,Gaby用the限定了后面的名詞dog后,發(fā)覺不妥,又馬上改為that。The dog特指彼此心中都明白的“這(那)只狗”,可究竟是哪只狗,開門的老太太并不知情。為了增強語氣,Gaby將定冠詞the改成了指示詞that,the側(cè)重于專指功能,而that側(cè)重于突顯功能。劇中老太太想當然下的那個判斷之后,Gaby很顯然理應(yīng)將視點轉(zhuǎn)移到女兒Juanita身上,為了突顯她的個體屬性,Gaby將the改為了that??蛇@不改還好,改了反倒一石激起千層浪,成為一出鬧劇的導火索。為什么一個小小的 that竟有如此之大的作用,為了解答這個疑問,我們就不得不探討this和that的用法差異了。
指示語中有一對使用極為頻繁,被Lyons稱之為移情指示詞(empathetic deixis)的 this和 that(Lyons,1977:647)。《朗文現(xiàn)代英語詞典》(2001)中對this和that兩詞的定義為:
this:being the one of two or more people or things that is nearer in time, place, thought, etc.(時間、地點、思想等)較近的一個,這一個。
that:being the one of two or more people or things that is further away in time, place, thought, etc. 那個(指在兩個或兩個以上的人或事物中時間較早、位置較遠等的那個)。
從上述定義可以看出,指示代詞this和that是按照近指/遠指加以區(qū)分的,即 this意為“在語用范圍內(nèi)和說話時間距離說話人所處地點近的人或物”,而that則為“在語用范圍內(nèi)和說話時間距離說話人所處地點遠的人或物”。也就是說,this用做近指,that用做遠指。然而實際的情形更為復(fù)雜,有時用this而不用that是為了表示感情上的親近,用that而不用 this是表示感情上的疏遠(Lyons,2000:311)。何兆熊和Yule提出了“心理距離”的概念,他們認為當實際距離原則不適用時,選哪個詞取決于說話人在說話時對所指事件的心理距離(Yule,1999:13)。
在this和that的人際功能層面上,臨近度衡量的是說話人對于所指的態(tài)度和情感。概括地說,this體現(xiàn)了說話人的情感卷入或者支持贊成的態(tài)度,而that則用于指代情感上自己比較疏離或者態(tài)度上不支持或贊成的事物。劇中 Juanita的確離Gaby較遠一些,而此處Gaby用that指示Juanita,與其說這里的that是在指示實際空間距離,倒不如說指的是心理距離,遠指詞that表明了Gaby找回親生女兒Grace之后對Juanita心理上不自覺的疏離,而Juanita多日來種種的委屈與不滿終于在聽到that的這一刻徹底爆發(fā)。
彼時彼刻,如果Gaby用的是this而不是that來指示自己的女兒,至少Juanita不會那么清楚地從母親的話語中感受到一種疏離感,相信劇中的結(jié)果也一定會大不相同。
有人不無夸張地說,看一部美國影視勝過在美國生活十天。筆者認為,看美劇學英文不能僅僅停留在欣賞劇情的階段,要達到這種效果,一定要吃透劇中臺詞,除了要弄明白一些不懂的俚語或慣用語,還要有意識地掌握一些看似簡單的詞語的微妙用法。我們沒有英語聽說的語言環(huán)境,但可以通過看英語影視劇來創(chuàng)造一種“習得聽說”的英語語言環(huán)境,使自己如身臨其境般學到純正地道的英語。
[1] Longman Dictionary of Contemporary English(English-Chinese).Beijing: The Commercial Press. 2001.
[2] Lyons, J. 1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
[3] Lyons, J. 2000. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge:Cambridge University Press and Foreign Language Teaching and Research Press.
[4] Yule, G.. 1999. Pragmatics. London: Oxford University Press.
on the usage of a(n), the, this and that by discussing a line from Desperate Housewives
ZHANG Bi-yun
Desperate Housewives has been a hot hit all over the world since it premiered. The show is packed with simple and standard everyday English and it never fails to churn out punch line after punch line.Desperate Housewives beats others and becomes the best choice of English learners when it comes to learning English with English movies or TV soap operas. In this paper, the author discusses the subtle differences in the usage of a(n), the indefinite article, the, the definite article and this and that, two demonstratives by analyzing a line by Gaby, one the heroines in the long-running hot show.
Desperate Housewives, a(an), the, this, that
H31
A
1008-7427(2011)03-0112-02
2011-01-20