王紀(jì)紅
(南京工程學(xué)院外語(yǔ)系,江蘇南京 211167)
論《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的英譯
王紀(jì)紅
(南京工程學(xué)院外語(yǔ)系,江蘇南京 211167)
《詩(shī)經(jīng)》疊詞是融形美,音美和意美為一體的絕佳的語(yǔ)言藝術(shù)。樸實(shí)中透著靈動(dòng),詩(shī)意盎然。首先從漢英對(duì)比角度對(duì)漢英疊詞進(jìn)行了較系統(tǒng)、全面的研究,同時(shí)提供了若干較有代表性的例子,以供賞析。從《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的具體特征出發(fā),詳細(xì)探討了其翻譯方法,將其分為兩類(lèi):普通疊詞的翻譯和文化疊詞的翻譯,并提出了各自具體的翻譯方法。
疊詞; 修辭; 英譯
Abstract:Reduplicative words in the Book of Songs are said to be perfect unity of naturalness and artistry.The paper focuses on the respective ways of reduplicative words in Chinese and English language andfurnishes some typical examplesfor readers to appreciate.Then in the light of culture-connotation in the figure of reduplicative words,their translation is roughly divided into two categories.And some effective translation methods are given with some apt examples respectively.It establishes that a range of translation strategies employed in translating reduplicative words in the Book of Songs both aim to be faithful to the Chinese reduplicative words.
Key words:reduplicative words; rhetorical function; the Book of Songs
《詩(shī)經(jīng)》[1]作為我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,具有重要的歷史文化地位。迄今為止,《詩(shī)經(jīng)》翻譯已經(jīng)有了三百多年的歷史,僅英語(yǔ)翻譯也已經(jīng)有了逾百年的歷史。世界上幾乎每一種主要文字都已經(jīng)有了《詩(shī)經(jīng)》譯本。然而,盡管如此,《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究的歷史卻并不長(zhǎng),而對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中疊音詞的翻譯研究一直是一個(gè)較為薄弱的環(huán)節(jié)。據(jù)統(tǒng)計(jì)《詩(shī)經(jīng)》中共有183篇使用了疊音詞,用來(lái)擬聲繪色,表情達(dá)意,將詩(shī)歌的形象性,音樂(lè)性和語(yǔ)意性發(fā)揮得淋漓盡致。但是,《詩(shī)經(jīng)》的英譯中出現(xiàn)了對(duì)疊字的遮蔽現(xiàn)象,造成文體風(fēng)格的缺失,使譯文讀者難以體味《詩(shī)經(jīng)》詩(shī)句的風(fēng)采與神韻。有鑒于此,本文就《詩(shī)經(jīng)》中疊字之美和疊字的英譯兩方面進(jìn)行了系統(tǒng)的探索與研究。
疊音作為一種修辭手法,在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中都大量使用。漢語(yǔ)中大多數(shù)詞類(lèi)都會(huì)有重疊形式,疊音詞是漢語(yǔ)的一大特色。疊詞(Reduplication)又稱疊字、迭字、重疊詞、疊音詞或稱疊音,是指相同的詞、詞素或音節(jié)重疊使用。劉勰在《文心雕龍·物色》[2]中就強(qiáng)調(diào)指出,疊音詞的使用是形象描寫(xiě)客體,反映主觀情感的需要。所以,疊詞是語(yǔ)言常見(jiàn)的修辭手段,以最簡(jiǎn)單的疊音詞表達(dá)了最豐富的情感,寫(xiě)起來(lái)酣暢,讀起來(lái)痛快,體現(xiàn)了語(yǔ)言的韻律美、形象美和修辭美。而且漢語(yǔ)疊詞被大量運(yùn)用于古典詩(shī)詞中,用來(lái)摹形繪色、寫(xiě)景狀物、渲染氣氛和刻畫(huà)人物形象??偠灾?疊音詞具有形美,音美,意美,是best words in best order。我們不妨通過(guò)幾個(gè)例子來(lái)領(lǐng)略一下疊音之美。
昔我往矣,楊柳依依。
今我來(lái)思,雨雪霏霏。
行道遲遲,載渴載饑。(《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》)[1](P166)
詩(shī)中一連用了“依依”、“霏霏”、“遲遲”三個(gè)疊音詞來(lái)描摹周?chē)h(huán)境。昔日離鄉(xiāng)從軍時(shí),春天萬(wàn)絲楊柳,迎風(fēng)漂浮。詩(shī)中用“依依”來(lái)形容楊柳在春風(fēng)中披拂的姿態(tài)。今日歸來(lái),雨雪霏霏,雪花漫天飛舞,路途勞頓。以“霏霏”描繪雨雪交加的景象。以“遲遲”描繪路途之苦。連用三個(gè)疊音詞“依依”、“霏霏”、“遲遲”將美好的回憶與眼前的悲涼景象展現(xiàn)的淋漓盡致。
風(fēng)雨凄凄,雞鳴喈喈。
既見(jiàn)君子,云胡不夷?
風(fēng)雨瀟瀟,雞鳴膠膠。
既見(jiàn)君子,暈乎不瘳?(《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》)[1](P85)
詩(shī)中通過(guò)“凄凄”、“喈喈”、“瀟瀟”、“膠膠”這四個(gè)疊音詞展現(xiàn)了少女熱戀中的感情變化。根據(jù)少女的“觸覺(jué)”、“聽(tīng)覺(jué)”、“視覺(jué)”寫(xiě)風(fēng)雨清冷逼人,瀟瀟有聲,昏天黑地,再加上那不知趣的亂鳴亂唱的聲聲雞鳴,將憂郁熱切的色彩毫無(wú)保留地涂抹在少女所處的環(huán)境上。
及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。。
總角之妻,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦也焉哉?《衛(wèi)風(fēng)·氓》[1](P57)
這首詩(shī)是《詩(shī)經(jīng)》中一首著名的愛(ài)情詩(shī),敘述一對(duì)青年男女由兩小無(wú)猜、結(jié)婚到男子變心拋棄女子的愛(ài)情故事。詩(shī)主要就是敘述“我”在回家的路上,路過(guò)淇水時(shí)對(duì)往事的回憶?;貞浐同F(xiàn)實(shí)不斷交叉敘述,反映了女主人公留戀往昔又悔不當(dāng)初、怨恨薄情郎的復(fù)雜矛盾心情。這里的“晏晏”和“旦旦”兩個(gè)疊音詞都是描寫(xiě)人物言語(yǔ)的神情風(fēng)貌的。當(dāng)初“氓”與“我”彼此親密無(wú)間,兩情相悅,在一起總是有說(shuō)有笑。“氓”說(shuō)話的聲音那么柔和說(shuō)的時(shí)候是那樣誠(chéng)懇,仿佛就在耳邊回蕩。詩(shī)中用這兩個(gè)疊詞,通過(guò)聲音的重復(fù)把女子悲涼的處境和自怨自艾的痛苦心情描寫(xiě)的淋漓盡致。
可見(jiàn),《詩(shī)經(jīng)》中的疊詞是一種重要的修辭手法。它的主要語(yǔ)法功能是摹形繪色、寫(xiě)景狀物、渲染氣氛和刻畫(huà)人物心里。它是融形美,音美和意美為一體的絕佳的語(yǔ)言藝術(shù)。對(duì)于疊音詞,形式就是內(nèi)容,因?yàn)樯褚孕螐?立形方能傳神。
按重疊形式來(lái)看,漢語(yǔ)的疊詞形式可以分成AA型, AAB型,ABB型,AABB型,ABAB型,AABC型,BCAA型, ABAC型等。而《詩(shī)經(jīng)》中“AA式”的疊字現(xiàn)象最為普遍,多用于詩(shī)行的首端和尾端。從重疊音節(jié)結(jié)構(gòu)來(lái)看,英語(yǔ)的重疊形式可以劃分為音節(jié)完全重疊、音節(jié)近似重疊和特殊重疊三種。比如“tittle tattle,tittle tattle”、“rat-tat”、“year after year”等。從結(jié)構(gòu)來(lái)看,英語(yǔ)疊詞就是語(yǔ)言中某一成分的重復(fù),包括音、詞、短句、分句等。
從語(yǔ)義角度看,《詩(shī)經(jīng)》中的疊詞一是摹聲,一是擬寫(xiě)事物的態(tài)貌。而且“摹狀”的疊詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“摹聲”的詞。從詞性上大多數(shù)是形容詞,但與一般的形容詞不同,它不像美、丑、長(zhǎng)、短等詞直接說(shuō)明事物的性質(zhì)或狀態(tài),而只是以重疊的音節(jié)來(lái)朦朧地烘托出事物的狀態(tài)或面貌。英語(yǔ)中多數(shù)的重疊詞都來(lái)自于外部世界的象聲詞、兒童語(yǔ)言、感嘆詞、口號(hào)、俗語(yǔ)等等。由于英語(yǔ)疊詞結(jié)構(gòu)的形式多樣、應(yīng)用極其靈活,在句中可做各種成分。
從修辭效果來(lái)看,英漢語(yǔ)中的疊詞都是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣、增強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力,抒發(fā)強(qiáng)烈的思想感情,增強(qiáng)語(yǔ)言的節(jié)奏感?!对?shī)經(jīng)》中的疊詞是融形美,音美和意美為一體的詩(shī)化的語(yǔ)言。英語(yǔ)疊詞多半屬于非正式文體,但由于英語(yǔ)疊詞結(jié)構(gòu)形式多樣,語(yǔ)義靈活常常作為一種重要的修辭手法出現(xiàn)在英美文學(xué)中。如頭韻、尾韻等。這些文學(xué)疊詞不僅具備信息功能還具備表情功能和美感功能。如布萊克在“老虎”中寫(xiě)到:
Tiger!Tiger!Burning bright
In the forest of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?[3](P249)
……
詩(shī)中,詩(shī)人用了兩個(gè)“Tiger!Tiger!”,頭韻“burning bright”和“frame thy fearful”。使詩(shī)文讀起來(lái)朗朗上口,抑揚(yáng)頓挫,極具氣勢(shì),給詩(shī)篇增色不少。
1.英語(yǔ)譯文中疊詞的對(duì)應(yīng)保留
“英譯漢語(yǔ)古詩(shī)不可能完整地再現(xiàn)原文的外形‘美’。那么,抓住原詩(shī)最值得表現(xiàn)的‘美’點(diǎn),并盡力表現(xiàn)它,就成為成功翻譯這首詩(shī)的關(guān)鍵?!盵4](P140)而疊詞是《詩(shī)經(jīng)》中的美點(diǎn)。英譯中處理好疊詞是保留《詩(shī)經(jīng)》語(yǔ)言風(fēng)格、再現(xiàn)詩(shī)意的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。
(1)音譯
《詩(shī)經(jīng)》中大一部分疊音詞是模擬人和其他事物所發(fā)出聲音的擬聲詞。如“關(guān)關(guān)雎鳩,悠悠鹿鳴,鼓鐘鏘鏘,氓之嗤嗤?!钡取H绻g文中采用音譯完整對(duì)等移植漢語(yǔ)疊詞將能夠滿足《詩(shī)經(jīng)》英語(yǔ)讀者的“期待視閾”,使詩(shī)文顯得繪聲繪色,極具感染力。
伐木丁丁,鳥(niǎo)鳴嚶嚶。(小雅·伐木)[1](P162)
(丁丁地伐木。伐,砍伐。丁丁,砍木聲。鳥(niǎo)兒嚶嚶不斷飛鳴。)
Zheng,zheng,the wood cutter's axe rings,
Y ing,ying,a little bird sings.”(作者)
(2)將漢語(yǔ)疊詞譯成英語(yǔ)的疊詞
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲;
窈窕淑女,君子好逑。(周南·關(guān)雎)[1](P1)
“Guan!Guan!”,Cry the fish hawks
on the islet in the stream:
a mild-mannered good lady,
fine match for the gentleman.(作者)
(3)將漢語(yǔ)疊詞譯成英語(yǔ)的象聲詞
英語(yǔ)疊詞結(jié)構(gòu)中,有很多數(shù)量的雙聲疊詞和完全疊聲疊詞,它們是語(yǔ)言中用來(lái)渲染音響效果的一種重要修辭手法。如click-clack:卡嗒卡噠;swish swish嗖嗖。這些擬聲疊詞通過(guò)模擬聲音來(lái)象征語(yǔ)義,摹聲助情,與漢語(yǔ)摹聲疊詞極為類(lèi)似,翻譯時(shí)可以將漢語(yǔ)疊詞直接譯成英語(yǔ)的象聲詞。
His great carriage rubbles along,
And his robes of rank glitter like the young sedge.
His great carriage rattles on,
And his robes of rank glitter like a carnation-germ.(作者)
2.英譯疊詞的變通方式
(1)疊詞英譯修辭上的變通
英語(yǔ)修辭體系中的重復(fù)有時(shí)可以與疊詞順利接軌,但重復(fù)與疊詞畢竟是不能完全一一對(duì)應(yīng)的、兩種性質(zhì)的辭格形式。簡(jiǎn)言之,重復(fù)無(wú)法涵蓋疊詞的整體修辭功能,可以運(yùn)用英語(yǔ)的頭韻、尾韻、中韻、諧音、特殊句式等英語(yǔ)疊詞結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)疊詞的修辭功能。
風(fēng)雨瀟瀟,雞鳴膠膠;
既見(jiàn)君子,云胡不瘳?《詩(shī)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》[1](P86)
The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?(byJames Legge)[5](P90)
(2)淺化或深化
淺化就是把具體的疊音詞譯成抽象詞,把形象語(yǔ)言化作抽象概念。深化譯法通常適用于單從字面上看難以琢磨其含義的抽象疊音詞譯成具體詞。
河水洋洋,北流活活。
Vast and mighty are the waters of the Yellow River.
Northward is jubilant waves surge.
When a net is played out swishing,
Carp and sturgeon leap and splash.
(tr.戴乃迭,楊憲益)[6](P92)
由于《詩(shī)經(jīng)》中的疊詞具有形美、音美和意美三度審美性質(zhì),難以一一對(duì)等地譯成英語(yǔ)。疊詞形音意俱佳的翻譯似乎是不可能的??墒侨绻B音詞在譯文中隱去不譯或者舍形存意,原文中的音響效果就不能得以充分表達(dá),而且也失去了語(yǔ)言的生動(dòng)形象性,所以這種處理方法不甚可取。筆者認(rèn)為,《詩(shī)經(jīng)》中的疊詞具有極高藝術(shù)性的語(yǔ)言藝術(shù)。沒(méi)有形式便沒(méi)有藝術(shù)美。疊詞決不能脫離其藝術(shù)形式而存在,即形似而后神似。
[1]胡國(guó)強(qiáng),胡連生.詩(shī)經(jīng)注釋[C].南寧:廣西民族出版社, 1995.
[2]劉勰.文心雕龍[C].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[3]陳嘉.英國(guó)文學(xué)作品選讀[C].北京:商務(wù)印書(shū)館出版,1996.
[4]穆詩(shī)雄.中國(guó)古典詩(shī)歌英譯論[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004.
[5]James Legge,The Shi K ing,SMC publishing,Inc[C].1997.
[6]楊憲益,野莽.詩(shī)經(jīng):漢英對(duì)照[C].北京:外文出版社, 2001.
On Translation of Reduplicated Words in the Book of Songs
WANGJi-hong
(Dept1of Foreign Languages,Nanjing Institute of Technology,Nanjing,Jiangsu 211167)
H31519
A
1671-9743(2011)01-0089-02
2010-12-08
王紀(jì)紅(1976-),女,山西陽(yáng)泉人,南京工程學(xué)院講師,碩士,從事語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論及實(shí)踐方面的研究。