王發(fā)德
(淮陰工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇淮安 223001)
新世紀(jì)翻譯教學(xué)中譯者素質(zhì)的培養(yǎng)
王發(fā)德
(淮陰工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇淮安 223001)
20世紀(jì) 90年代末以來(lái),大量的國(guó)外翻譯理論和研究方法被引入我國(guó),開闊了我國(guó)翻譯界的視野。但同時(shí),我國(guó)譯者的素質(zhì)培養(yǎng)卻有淡化的趨勢(shì)。因此在新世紀(jì),如何培養(yǎng)譯者的素質(zhì)是翻譯教學(xué)中必須要重新考慮和加以重視的問題。作為翻譯的主體,譯者素質(zhì)的高低決定了實(shí)踐翻譯中譯語(yǔ)或譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,關(guān)系到翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。譯者素質(zhì)的培養(yǎng)應(yīng)從三個(gè)方面著手,即雙語(yǔ)基本功的鞏固與提高,文化背景知識(shí)的擴(kuò)展以及翻譯理論的加深,而且前兩個(gè)方面尤為重要。
新世紀(jì);譯者素質(zhì);翻譯教學(xué);雙語(yǔ)基本功;文化背景知識(shí);翻譯理論
現(xiàn)代翻譯研究的求新求異固然有其產(chǎn)生的道理和必要,它拓展了翻譯研究的途徑。但是,對(duì)于任何一個(gè)學(xué)科專業(yè)來(lái)講,要使其枝繁葉茂,長(zhǎng)盛不衰,必須固其根本,因而對(duì)于“譯者素養(yǎng)”這個(gè)看似老生常談的話題再予以關(guān)注還是有必要的,它會(huì)使譯者在拓寬翻譯研究的同時(shí)不忘翻譯的根基。
從 20世紀(jì) 90年代末以來(lái),大量的國(guó)外翻譯理論和研究方法被引入我國(guó),極大地開闊了我國(guó)翻譯工作者的視野,給我國(guó)的翻譯研究注入了新鮮的活力,但同時(shí),作為從事翻譯教學(xué)和研究的業(yè)內(nèi)人士,大家可能會(huì)有一絲隱憂:五彩繽紛甚至令人眼花繚亂的國(guó)外翻譯理論的引進(jìn)不應(yīng)當(dāng)淹沒了翻譯教學(xué)中對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)同和研究。在新的世紀(jì),譯者素質(zhì)的培養(yǎng)固然不能只遵循傳統(tǒng)的規(guī)則,但是抱樸返真的理念還是有借鑒意義的。
要成為一名合格的譯者,進(jìn)而成為一名翻譯大家,應(yīng)當(dāng)而且必須具備的三方面的素質(zhì)是:扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功、廣博的文化背景知識(shí)和深厚的翻譯理論與方法的底蘊(yùn)。
這一點(diǎn)在翻譯教學(xué)中要始終予以強(qiáng)調(diào)。以學(xué)習(xí)英漢互譯為例,學(xué)生要有較強(qiáng)的英語(yǔ)寫作和口語(yǔ)表達(dá)能力,這樣在進(jìn)行漢英翻譯的時(shí)候才可能產(chǎn)生地道流利的譯文和譯語(yǔ);要有較強(qiáng)的英語(yǔ)閱讀理解能力和漢語(yǔ)寫作表達(dá)能力,這樣在進(jìn)行英漢翻譯的時(shí)候才能夠做到忠實(shí)貼切和流暢。英漢兩種語(yǔ)言功底的培養(yǎng)離不開大量的閱讀和勤于動(dòng)腦、勤于動(dòng)手。大量閱讀有助于理解能力的提高和知識(shí)面的擴(kuò)展;勤于動(dòng)腦進(jìn)行記憶和分辨、勤于動(dòng)手查閱詞典和動(dòng)筆練習(xí)寫作有助于語(yǔ)感和手感的熟練。在學(xué)習(xí)翻譯時(shí)很多學(xué)生雙語(yǔ)應(yīng)用能力達(dá)不到要求。表現(xiàn)在對(duì)原文理解欠佳,譯語(yǔ)表達(dá)不符合習(xí)慣,用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)語(yǔ)法錯(cuò)誤多,漢語(yǔ)式的句子多,語(yǔ)言表達(dá)不夠準(zhǔn)確、豐富,很少考慮上下文的銜接與連貫;用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)套用英語(yǔ)語(yǔ)法,使句子或語(yǔ)焉不詳,或句子過長(zhǎng),或不符合漢語(yǔ)表達(dá)法?!啊@就要求在開翻譯課之前,學(xué)生的雙語(yǔ)運(yùn)用能力達(dá)到一定的水平,特別是對(duì)英語(yǔ)的閱讀理解能力和英漢兩種語(yǔ)言的寫作能力要有一定的要求,以免教師把精力過多地集中在糾正學(xué)生語(yǔ)法、拼寫標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等基本語(yǔ)言錯(cuò)誤上,而影響講解翻譯理論和翻譯技巧,把翻譯課變成語(yǔ)法課和寫作課?!盵1]58-59
扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功還應(yīng)包括明確的文體意識(shí)和對(duì)修辭手法的感性認(rèn)識(shí)。充分的修辭和文體鑒賞訓(xùn)練能夠使學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí)不至于隨心所欲,不至于想到什么詞就寫什么詞,完全不考慮文體特點(diǎn)與要求,把口語(yǔ)、書面語(yǔ)混合使用,或把不同文體風(fēng)格的內(nèi)容摻雜在一起。因此在翻譯教學(xué)中文體和修辭方面的訓(xùn)練還應(yīng)予以鞏固和補(bǔ)充。
扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功離不開對(duì)詞典的正確使用。一本中型以上的單語(yǔ)詞典或雙語(yǔ)詞典,里面都會(huì)對(duì)詞語(yǔ)的定義、搭配、特點(diǎn)和用法給以較為詳細(xì)的介紹,作為翻譯學(xué)習(xí)者,要能夠潛下心來(lái)有針對(duì)性地查閱這些詞典?,F(xiàn)實(shí)當(dāng)中是有不少學(xué)生習(xí)慣于向教師詢問單詞的拼寫及意義,而不去自己查閱;有的學(xué)生圖方便,上課只帶一本袖珍詞典,或只帶電子詞典,只要詞義差不多就用,而不顧詞的具體特點(diǎn)和用法。袖珍詞典是比較簡(jiǎn)易的,里面往往只給出單詞的大致意義,而且收詞量也小;電子詞典雖然收詞量大,但里面對(duì)詞的搭配、特點(diǎn)和用法方面卻往往提及甚少,所以有選擇性地正確地使用詞典是培養(yǎng)扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功的重要手段之一。
翻譯是溝通不同民族語(yǔ)言的橋梁。不同地區(qū)或國(guó)家的人都是人,都有對(duì)生活的大致相同的體驗(yàn),因此人類的思想感情都是可以互通的。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),什么東西應(yīng)該都可以翻譯。否則,國(guó)與國(guó)之間只能各自畫地為牢,老死不相往來(lái)了。但是人類自從分成許多國(guó)家和地區(qū),形成不同文化和語(yǔ)言以來(lái),各個(gè)民族的文化積累又各自形成不同特點(diǎn),每個(gè)民族對(duì)其周圍事物的看法又會(huì)有各自不同的聯(lián)想,這往往是外國(guó)人很難理解的。“中國(guó)人對(duì)梅蘭菊竹以及牡丹荷花之類,自從唐宋明以來(lái),有特殊感情寄托。英國(guó)人卻對(duì)玫瑰花有更多的聯(lián)想和感情?!盵2]其他在文化上的差異還有很多很多,漢英禮貌用語(yǔ)方面的差異;英漢稱呼方面的差異;禁忌與委婉語(yǔ)方面的差異,等等。在漢語(yǔ)文化中,“你吃飯了嗎?”這句話在大多數(shù)時(shí)候是句客套話,一種人際間的寒暄,但是如果把這句話直譯成英語(yǔ)“Have you eaten yourmeal?”在英美人聽來(lái),它就是邀請(qǐng)別人共同進(jìn)餐的信號(hào),而決不會(huì)產(chǎn)生一種客套、寒暄的感覺。以一種文化行為模式進(jìn)行信息編碼,而以另一種文化行為進(jìn)行解碼,同一句話在不同文化背景的人們中間就發(fā)生了誤解[3]。在稱呼方面,我們中國(guó)人往往稱中年以上的人為“老李,李老”等,以示尊敬。而在西方,“老”卻意味著風(fēng)燭殘年,來(lái)日無(wú)多,被人忽視等。因此,西方人十分忌諱老字,而喜歡聽“You are young and beautiful”(你年輕漂亮 ),“You are strong and handsome”(你健壯帥氣 ),“You are learned”(你知識(shí)淵博)之類的贊譽(yù)的話。在交際過程中,如果我們稱某位外國(guó)朋友為 old Mr.Brown(老布朗先生),對(duì)方肯定會(huì)感到自尊心受到傷害,因而心中不快。
上面這些情況說(shuō)明,交際翻譯不僅僅涉及到兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更涉及到不同文化之間的變通。正如翻譯家尤金·奈達(dá)所指出的:“For truly successful translating,biculturalism is even more important than bi2 lingualism,sincewordsonly havemeanings in termsof the cultures in which they function.”(對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。)[4]12,110按照包惠南先生的研究觀點(diǎn),文化的差異性給翻譯帶來(lái)的困難主要表現(xiàn)在五個(gè)方面:1)詞匯空缺;2)詞義沖突;3)語(yǔ)義聯(lián)想;4)語(yǔ)用含義;5)民族心理差異[5]。由于不同國(guó)家民族的社會(huì)制度、自然環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗民情和思維方式等方面的差異,詞匯的語(yǔ)義必然都打上了民族文化的烙印,隱含著民族文化的內(nèi)涵,學(xué)習(xí)翻譯必須認(rèn)識(shí)到文化層面的這些差異,并對(duì)涉及到的兩種文化有著廣泛的涉獵和研究。比如學(xué)習(xí)英漢互譯,作為學(xué)習(xí)者除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功之外,還要盡可能地通曉英漢兩種文化。要通曉英漢兩種文化,就不能不對(duì)涉及兩種文化的典籍進(jìn)行大量的閱讀。要了解英語(yǔ)文化,就不能不讀《圣經(jīng)》、莎士比亞的作品和希臘羅馬神話;要了解漢語(yǔ)語(yǔ)文化,就不能不讀司馬遷的《史記》,孔子、孟子的儒家論著,老子、莊子的道家學(xué)說(shuō),還有佛教的經(jīng)典。這些文化典籍對(duì)兩種語(yǔ)言的形成和發(fā)展有著顯著的影響,因此,翻譯教學(xué)中對(duì)文化背景知識(shí)的要求是必需的。
現(xiàn)在持“翻譯理論無(wú)用論”者越來(lái)越少,特別是翻譯教師大都認(rèn)識(shí)到翻譯理論的重要性,并積極地投身于翻譯理論的研究。在譯論研究里需要有人研究對(duì)翻譯實(shí)踐有具體指導(dǎo)意義的應(yīng)用理論,同時(shí)也需要有人研究與實(shí)踐距離較遠(yuǎn)的純理論。這種研究就像北極星一樣,雖然距離遙遠(yuǎn),但對(duì)今后的研究具有指示方向的意義[1]123。
中國(guó)有悠久的翻譯史,也有自己的翻譯理論。但是我們應(yīng)該承認(rèn),中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論大多都是在談翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法。很多中國(guó)翻譯大家將自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和心得進(jìn)行歸納總結(jié),經(jīng)過后繼者的運(yùn)用和闡述,這些歸納總結(jié)便成了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法。這就是中國(guó)翻譯理論的特色,即重經(jīng)驗(yàn)和實(shí)用。但其不足之處是較少觸及翻譯的本質(zhì)和內(nèi)在規(guī)律,也鮮有描述翻譯的過程以及與之相關(guān)的譯者讀者等因素,無(wú)法形成一門系統(tǒng)的理論科學(xué)。而西方翻譯界自 20世紀(jì) 60年代以來(lái),運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、符號(hào)學(xué)、人類學(xué)、文藝學(xué)、美學(xué)和信息理論等學(xué)科的研究成果,對(duì)翻譯進(jìn)行了多視角的探索,取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展。因此,中西譯論應(yīng)該互相補(bǔ)充,互相借鑒。翻譯教學(xué)中對(duì)中西譯論中有代表性和影響力的譯論要重點(diǎn)介紹和學(xué)習(xí)。
翻譯教學(xué)應(yīng)該重視翻譯理論的研究與傳授。一般來(lái)說(shuō),掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實(shí)踐時(shí),往往要比對(duì)理論一竅不通者目的明確,方法靈活??缕浇淌谥赋?翻譯教學(xué)最重要的目標(biāo)之一,便是幫助學(xué)生對(duì)于翻譯的原則形成健全的意識(shí),并自覺地將其運(yùn)用于自己的翻譯實(shí)踐。這種健全的翻譯原則意識(shí)顯然只能以某種健全的理論作為基礎(chǔ),因此任何一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g教學(xué)都應(yīng)該以中肯而切要的理論作為指導(dǎo)。
實(shí)踐是需要理論來(lái)指導(dǎo)的,不懂翻譯理論只是從事翻譯實(shí)踐的人只能成為翻譯匠而非翻譯家。經(jīng)驗(yàn)的東西固然有可參考的地方,但其缺少的是準(zhǔn)確性。沒有科學(xué)系統(tǒng)的理論指導(dǎo)肯定會(huì)影響學(xué)習(xí)和實(shí)踐的效果。翻譯理論是一個(gè)科學(xué)的系統(tǒng)的框架,翻譯理論體系也是在與時(shí)俱進(jìn),不斷完善和發(fā)展之中。作為翻譯學(xué)習(xí)者,在掌握和了解傳統(tǒng)翻譯理論的基礎(chǔ)上,要不斷跟蹤最新的翻譯理論的研究成果,用這些翻譯理論指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,并在翻譯實(shí)踐中驗(yàn)證其合理性和可操作性。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),只注重對(duì)譯文的批評(píng)和文字技巧的鍛煉,把文字問題和翻譯問題混為一談,就問題而論問題,忽略了原文與譯文之間可能的轉(zhuǎn)換關(guān)系作理性的探討。語(yǔ)文能力、知識(shí)素養(yǎng)是翻譯的必需條件,但不是充分條件。提高語(yǔ)文能力、擴(kuò)大知識(shí)面、培養(yǎng)文化素養(yǎng),對(duì)學(xué)習(xí)翻譯都很重要,但卻不可以代替翻譯理論的研究和運(yùn)用。對(duì)翻譯活動(dòng)的理性認(rèn)識(shí)是翻譯教學(xué)之目的,而對(duì)翻譯活動(dòng)的感性認(rèn)識(shí)只是淺層次的,因此翻譯理論的學(xué)習(xí)是翻譯教學(xué)中的重要內(nèi)容。
當(dāng)然,學(xué)習(xí)翻譯,大量的翻譯實(shí)踐是必不可少的。這就要求翻譯教學(xué)既不能空談理論,也不能一味實(shí)踐,應(yīng)該在大量實(shí)踐的基礎(chǔ)上,研究學(xué)習(xí)必需的理論知識(shí)和理論研究的方法,自覺地運(yùn)用理論指導(dǎo)實(shí)踐。在教學(xué)中教師應(yīng)遵循實(shí)踐與理論相結(jié)合的原則,實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的良性、順利銜接。
綜上所述,翻譯教學(xué)中譯者素質(zhì)的培養(yǎng)必須在扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功、廣博的文化背景知識(shí)、翻譯理論與方法研究的深入這三個(gè)方面下工夫。在目前來(lái)講,前兩個(gè)方面尤其要更加重視,因?yàn)樵鷮?shí)的雙語(yǔ)基本功和文化背景知識(shí)是需要下苦功的,而當(dāng)今社會(huì)較為流行的追求“低付出,高回報(bào)”的心態(tài)使得這種打基礎(chǔ)的“苦活累活”缺乏吸引力,而雙語(yǔ)基本功和文化背景知識(shí)在翻譯實(shí)踐中的作用是具備翻譯常識(shí)的人都知道的。有了上述三方面堅(jiān)實(shí)的素質(zhì)基礎(chǔ),再通過大量的翻譯實(shí)踐,就能夠培養(yǎng)造就合格或優(yōu)秀的譯者。
[1]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2]金圣華,黃國(guó)彬.因難見巧 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:83.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:293.
[4]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[5]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:13-19.
Cultivation of TranslatorsπQualities in Translation Teaching and Learn ing in the New Century
WANG Fa2de
(School of Foreign Languages,Huaiyin Institute of Technology,Huaiπan 223001,China)
Since the end of 1990s,a great amountof foreign translation theories and researchmethodswere introduced into China,widening the horizon of Chinaπs translation circle.Yet at the same time,the quality cultivation of translators in our country showed the tendency of weakening.Therefore,how to cultivate the qualities of translators deserves reconsideration and emphasis in translation teaching and learning nowadays.As the subject in translation activity,translatorπs quality determines the quality of target version as well as the healthy development of translation cause as a whole.The cultivation of translatorπs quality should be proceeded from three aspects,namely,the consolidation and i mprovement of bilingual foundation,enlargement of cultural background knowledge and the deepening of the study of translation theory:the for mer t wo aspects should be stressed more.
new century;translatorπs quality;translation teaching and learning;bilingual foundation;cultural background knowl2 edge;translation theory
H059
A
1001-7836(2011)05-0138-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.05.053
2010-07-10
王發(fā)德 (1967-),男,山東蒙陰人,副教授,碩士,從事英語(yǔ)教學(xué)和英漢雙語(yǔ)翻譯研究。