国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)外宣傳翻譯中的“實(shí)”與“表”

2011-08-15 00:53:01熊欣
關(guān)鍵詞:原語(yǔ)譯語(yǔ)歸化

熊欣

(湖南文理學(xué)院 外國(guó)學(xué)院,湖南常德 415000)

對(duì)外宣傳翻譯中的“實(shí)”與“表”

熊欣

(湖南文理學(xué)院 外國(guó)學(xué)院,湖南常德 415000)

對(duì)外宣傳翻譯的目的是為了客觀實(shí)際地向世界推介中國(guó),使外國(guó)受眾更好地了解中國(guó),為中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展?fàn)I造一個(gè)良好的國(guó)際環(huán)境。僅有其“表”不足以言其“實(shí)”,有其“實(shí)”無(wú)其“表”則無(wú)以達(dá)其神,只有將外宣資料闡釋的客觀內(nèi)容及其深遠(yuǎn)意義這一“實(shí)”與受眾所能接納的語(yǔ)言表述形式這一“表”進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,否則只能是無(wú)效的宣傳。

外宣翻譯;實(shí);表;歸化和異化

對(duì)外宣傳工作是黨和國(guó)家的一項(xiàng)具有重要戰(zhàn)略意義的工作,是為全面建設(shè)小康社會(huì)、構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)營(yíng)造客觀友善的國(guó)際輿論環(huán)境,對(duì)外宣傳的翻譯工作可以讓世界人民從文化的角度更好地了解中國(guó),展示良好的國(guó)家形象[1]。外宣翻譯是以外國(guó)人為對(duì)象、以宣傳中國(guó)為目的的翻譯。三十年代出版的《中國(guó)之聲》(Voice of China)、解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期出版的《中國(guó)文摘》(China Digest)、1950年創(chuàng)刊的英文雙周刊《人民中國(guó)》(People's China)、1958年創(chuàng)刊的《北京周報(bào)》(Beijing Review--“A Magazine of News and Views”)和現(xiàn)在的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)、《中國(guó)畫報(bào)》(China Pictorial)等對(duì)外報(bào)刊雜志及各種對(duì)外傳播網(wǎng)站都及時(shí)為國(guó)外受眾提供著最新信息,成為外國(guó)受眾了解中國(guó)的窗口。對(duì)外宣傳中資料翻譯質(zhì)量的好壞將直接影響到信息傳遞的真實(shí)意圖和中國(guó)在國(guó)際受眾面前的國(guó)家形象,在翻譯過(guò)程中必須確?!皩?shí)”、“表”結(jié)合。

一、“實(shí)”的異化與“表”的歸化

中國(guó)的對(duì)外宣傳,應(yīng)當(dāng)做好“實(shí)”的“異化(foreign ization)”與“表”的“歸化(dome stication)”工作。對(duì)外宣傳中歸化和異化的受眾是特殊的,不同國(guó)家的受眾有著不同的文化背景、價(jià)值觀念和思維習(xí)慣。只有采用符合受眾接受習(xí)慣和心理的宣傳手法,才能使宣傳內(nèi)容為受眾所接受,否則只能是無(wú)效宣傳。外宣翻譯中應(yīng)當(dāng)用別人能夠聽得懂的話語(yǔ)方式,真實(shí)傳達(dá)中國(guó)的信息、塑造中國(guó)的形象。中國(guó)的對(duì)外宣傳,內(nèi)容應(yīng)是“異化”的,包裝這一語(yǔ)言表達(dá)形式應(yīng)該是“歸化”的[2]。要做到其“實(shí)”是中國(guó)的,其“表”是外國(guó)的,用國(guó)際的包裝來(lái)銷售貨真價(jià)實(shí)的“中國(guó)制造”。錢鍾書相應(yīng)地將翻譯中的歸化和異化這兩種情形叫“漢化”與“歐化”,錢老這一言說(shuō)立足點(diǎn)主要是從外譯中的角度考慮的。實(shí)際外宣翻譯主要是漢譯外,“實(shí)”與“表”并非簡(jiǎn)單的歸化和異化,兩者必須有機(jī)的結(jié)合起來(lái),方能用適當(dāng)?shù)摹氨怼眮?lái)闡釋準(zhǔn)確的“實(shí)”。

二、“實(shí)”的異化

“異化”要求忠實(shí)于原文,保存異域情趣,更多地保留原語(yǔ)語(yǔ)言文化的民族特性。這里“實(shí)的翻譯”是指對(duì)外宣傳中漢語(yǔ)語(yǔ)言所傳達(dá)內(nèi)容及其所隱含的深遠(yuǎn)含義在語(yǔ)際間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,外宣翻譯中“實(shí)”的“異化”是指我們?cè)趯?duì)外宣傳的翻譯過(guò)程中必須切實(shí)保證漢語(yǔ)所傳達(dá)信息的真實(shí)性及信息量的最大化而又不損傷目的語(yǔ)文化前提條件下的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。這主要體現(xiàn)在時(shí)政性、法律合同性等文體里面,譬如:

“打破大鍋飯的體制”,“大鍋飯”在中文里表述的是一種極端的平均主義,干好干壞一個(gè)樣,由于長(zhǎng)期歷史的演變,其譯文“big rice pot system”因?yàn)楸A袅嗽Z(yǔ)的生動(dòng)性、靈活性而已經(jīng)被選入英語(yǔ)詞典,逐漸為外國(guó)受眾所接受,這種情況下我們?cè)趯?duì)外宣傳中就不必再翻譯成:the absolute egalitarianism,whereby everyone gets the usual pay and benefits irrespective of his performance。雖然這樣的翻譯在語(yǔ)義的表達(dá)上是更加清晰了,但未能達(dá)到翻譯的省力原則。另外還有像“走后門(back door)”,“走狗(running dog)”,“紙老虎(paper tiger)”等詞語(yǔ)的翻譯強(qiáng)烈地反映出了中國(guó)當(dāng)時(shí)的時(shí)代特征,保留了漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的民族特色“走后門”是指使用不正當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)謀求達(dá)到某種個(gè)人目的;“紙老虎”指那些外強(qiáng)中干,一觸即潰,表面看起來(lái)很厲害的人,實(shí)際并不怎么樣或者說(shuō)那些虛張聲勢(shì),沒(méi)有真才實(shí)干的人,也可指當(dāng)時(shí)的一切反動(dòng)勢(shì)力。這些詞語(yǔ)的翻譯也已為西方讀者所接納并在日常話語(yǔ)中得到了廣泛運(yùn)用。隨著中國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)的崛起,“實(shí)”的異化現(xiàn)象中的某些中式英語(yǔ)(Ching lish)像“Long time no see.”(很久不見(jiàn))、“Good good study,day day up.”(“好好學(xué)習(xí),天天向上”)、“Heart warming Project”(送溫暖工程)、廣東話吃點(diǎn)心的“飲茶”直譯過(guò)來(lái)的drink tea等漢語(yǔ)式思維所翻譯過(guò)來(lái)的不規(guī)范甚至從英語(yǔ)語(yǔ)法上來(lái)說(shuō)是錯(cuò)誤的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式,也開始出現(xiàn)在西方受眾的口語(yǔ)中并逐漸得到國(guó)外廣大受眾的青睞和接納,我國(guó)對(duì)外宣傳的外宣資料的翻譯中這些表達(dá)式也開始為人們所采用。

(一)“表”的歸化

“歸化”是在“異化”的譯文不能被理解或是不能準(zhǔn)確傳達(dá)原意的情況下,使之本土化的一種翻譯策略。但絕對(duì)的“本土化”只會(huì)抹殺翻譯存在的依據(jù),外宣翻譯的目的將無(wú)法實(shí)現(xiàn)。此處所說(shuō)“表的翻譯”是外宣翻譯中漢語(yǔ)語(yǔ)言翻譯為譯入語(yǔ)語(yǔ)言時(shí)文字的運(yùn)用。外宣翻譯中“表”的“歸化”是指盡量使用規(guī)范的目的語(yǔ)語(yǔ)言(包括語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)等)或俗語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)言,傳遞漢語(yǔ)語(yǔ)言所表達(dá)的意義及文化,在不因目的語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用而損害漢語(yǔ)語(yǔ)義傳遞的基礎(chǔ)上使目的語(yǔ)語(yǔ)言文化得到極大的尊重。這主要出現(xiàn)在廣告等文體中,如2008年北京奧運(yùn)會(huì)口號(hào)“同一個(gè)世界 同一個(gè)夢(mèng)想”,文簡(jiǎn)意深。口號(hào)表達(dá)了北京人民和中國(guó)人民與世界各國(guó)人民共有美好家園,同享文明成果,攜手共創(chuàng)未來(lái)的崇高理想;表達(dá)了一個(gè)擁有五千年文明,正在大步走向現(xiàn)代化的偉大民族致力于和平發(fā)展,社會(huì)和諧,人民幸福的堅(jiān)定信念;表達(dá)了十三億中國(guó)人民為建立一個(gè)和平而更美好的世界做出貢獻(xiàn)的心聲。英文口號(hào)“One World One Dream”句法結(jié)構(gòu)具有鮮明特色。兩個(gè)“One”形成排比,“World”和“Dream”前后呼應(yīng),保持了英語(yǔ)韻律的一致性,整句口號(hào)簡(jiǎn)潔、響亮,寓意深遠(yuǎn),既易記上口,又便于傳播。隨著中國(guó)不斷深入的改革開放及其在世界影響力的上升,“表”的歸化現(xiàn)象中的另類———中國(guó)式英語(yǔ)(China English)詞匯(這里主要是指未標(biāo)出調(diào)門的漢語(yǔ)拼音,符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)形式而不屬于英語(yǔ)詞匯表的新興詞匯) 逐漸成為英語(yǔ)詞匯庫(kù)的重要詞源,如代表中國(guó)文化的Majiang(麻將)、Jiaozi(餃子)、Fungshui(風(fēng)水)、Kungfu(功夫)、Tofu(豆腐)、Congou(功夫茶)等詞匯進(jìn)入到英語(yǔ)詞匯庫(kù),開始為西方所熟悉和使用并已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組。

簡(jiǎn)而言之,“表的歸化”即是要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏,采取譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的譯語(yǔ)表達(dá)方式,傳達(dá)原文的內(nèi)容;“實(shí)的異化”則要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,傳達(dá)原文的內(nèi)容。

(二)“實(shí)”的歸化

外宣翻譯中“實(shí)”的“歸化”是指盡量使用規(guī)范化的目的語(yǔ)語(yǔ)言翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)言,傳遞漢語(yǔ)語(yǔ)言所表達(dá)的意義及文化,在不因目的語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用而損傷漢語(yǔ)語(yǔ)義傳遞的基礎(chǔ)上使?jié)h語(yǔ)原語(yǔ)所傳達(dá)的意思得以準(zhǔn)確表達(dá)。某些中式英語(yǔ)詞匯和表達(dá)式在英語(yǔ)社會(huì)的運(yùn)用,尤其是德國(guó)人Oliver Lutz Radtke(中文名紀(jì)韶融)在未能真正從政治高度、語(yǔ)言意義、文化內(nèi)涵上解讀中式英語(yǔ)的基礎(chǔ)上盲目推介像“Welcome to Presence”(歡迎光臨)這樣的中式英語(yǔ)(Ching lish)這屬于字字對(duì)應(yīng)翻譯而未能考慮受眾語(yǔ)言文化特征,導(dǎo)致了國(guó)內(nèi)學(xué)人對(duì)中式英語(yǔ)表達(dá)的盲目自信,甚至某些高校教師對(duì)翻譯教學(xué)中學(xué)生的一些隨意的中式翻譯表達(dá)也未能引起足夠多的重視,認(rèn)為某種程度上達(dá)到了傳意(“實(shí)”)的目的,以至于只要稍微學(xué)了點(diǎn)英語(yǔ)的人(甚或說(shuō)多掌握了幾個(gè)英語(yǔ)詞匯的人)就敢于信手為人做翻譯,從而使得目前各地的英文標(biāo)識(shí)和公示語(yǔ)的翻譯出現(xiàn)了啼笑皆非的局面。筆者于2010年12月旅游張家界大峽谷“大鯢生物科技博物館”時(shí)有如下標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯:溪水湍急,小心滑倒“Rushing stream Please carefully slip”。其英語(yǔ)翻譯部分對(duì)于我們利用漢語(yǔ)式思維進(jìn)行解讀英語(yǔ)語(yǔ)言的讀者來(lái)說(shuō)無(wú)疑很容易明白其英語(yǔ)所傳達(dá)的漢語(yǔ)意思(語(yǔ)義本源之“實(shí)”),但從英語(yǔ)語(yǔ)法角度和句法角度進(jìn)行考察的話,其英語(yǔ)表達(dá)之“表”在受眾看來(lái)傳意大相徑庭,其意乃為:請(qǐng)小心地滑倒!這樣就與我們漢語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)警醒游客的預(yù)期目的相去甚遠(yuǎn),對(duì)于母語(yǔ)為英語(yǔ)的受眾——國(guó)外游客——來(lái)說(shuō)將莫名驚詫。這樣的外宣翻譯最終只能使得中國(guó)的形象在無(wú)形中受到貶損。

外宣翻譯中規(guī)范化語(yǔ)言的運(yùn)用之“表”,不僅體現(xiàn)了一個(gè)譯者的綜合語(yǔ)言素養(yǎng),更體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的文化水平和整體國(guó)家風(fēng)貌。任何一個(gè)學(xué)者或外宣工作者,在對(duì)外傳播的翻譯過(guò)程中,都必須謙虛謹(jǐn)慎,在借鑒國(guó)外經(jīng)典語(yǔ)句的同時(shí),必須要了解本國(guó)文字傳達(dá)意義的深厚底蘊(yùn)之“實(shí)”,切忌將Ma jiang(麻將)等中國(guó)式英語(yǔ)(China English)和foreign investment(外資—此種翻譯可能成為別有用心的人挑撥祖國(guó)大陸與臺(tái)、港、澳地區(qū)之間關(guān)系的話柄)等中式英語(yǔ)(Ching lish)混為一談。尤其是對(duì)于那些官方標(biāo)志性的東西必須規(guī)范。中式英語(yǔ)對(duì)德國(guó)人Oliver Lutz Radtke之流而言,不過(guò)是生活中茶余飯后的笑料,它體現(xiàn)出來(lái)的是中國(guó)人文化素養(yǎng)的缺失,并不值得提倡和宣揚(yáng),在外宣翻譯中要重視研究國(guó)外受眾的接受習(xí)慣,善于運(yùn)用語(yǔ)言的國(guó)際通用規(guī)則,不斷增強(qiáng)對(duì)外宣傳的吸引力、親和力,讓更多外國(guó)受眾感受中華文化的魅力和風(fēng)采。

三、“實(shí)”、“表”結(jié)合

外宣翻譯中漢語(yǔ)言所表達(dá)的“實(shí)”通過(guò)歸化的目的語(yǔ)這一“表”的形式加以傳播,目的語(yǔ)之“表”基于原語(yǔ)(漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)容)之“實(shí)”,脫離了“實(shí)”的“表”是一種無(wú)效之表,不叫宣傳,也達(dá)不到我們對(duì)外宣傳的目的。脫離了目的語(yǔ)的規(guī)范性這一“表”的制約的“實(shí)”也不能有效達(dá)到外宣之“的”。

(一)“實(shí)”現(xiàn)于“表”而不囿于“表”

六十年外宣實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)證明,影響外宣效果的因素除了譯者的文字理解水平外,最直接的因素是譯者外語(yǔ)水平的高低。在外宣品制作中,外文翻譯仍然是最薄弱的環(huán)節(jié)[3],是制約外宣品質(zhì)量全面提高的主要因素。

外宣翻譯中應(yīng)尊重譯語(yǔ)語(yǔ)言特征,不能簡(jiǎn)單地把原語(yǔ)語(yǔ)言形式強(qiáng)加給譯語(yǔ)語(yǔ)言,必須把這些詞句化為外國(guó)人心里的語(yǔ)言(mental language)?!盵4]二十世紀(jì)六十年代所提到的“資產(chǎn)階級(jí)反動(dòng)路線”曾幾易其稿,首先是Counter-revolutionary Line (反革命路線),后來(lái)改成Anti-revolutionary Line(反對(duì)革命路線),最后其譯稿還是由毛澤東親自拍板改為Reactionary Line(反動(dòng)路線)。這樣既避免了當(dāng)時(shí)打擊面的擴(kuò)大化,又避免了“資產(chǎn)階級(jí)反對(duì)革命路線”一表達(dá)中的文法錯(cuò)誤,同時(shí)該譯文的語(yǔ)言表達(dá)符合西方受眾的文化,表達(dá)精煉,用語(yǔ)清晰,易于其理解,達(dá)到了當(dāng)時(shí)政治外宣的根本目的。

外宣翻譯過(guò)程中,原語(yǔ)(漢語(yǔ))語(yǔ)言表達(dá)之“實(shí)”僅限于淺層譯語(yǔ)語(yǔ)言陳述之“表”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在使用歸化的規(guī)范性語(yǔ)言之“表”基礎(chǔ)上尚需進(jìn)一步的加注,以免因文化的差異造成外宣工作的失當(dāng)。中國(guó)的國(guó)體是工人階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的、以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政。就“人民民主專政”的譯法而言,目前在中國(guó)政府的很多正式外宣文件中和網(wǎng)絡(luò)上都被翻譯為::the People’s Democratic Dictatorship。從表層的語(yǔ)言表達(dá)形式上看,它符合英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)果,并且將原語(yǔ)的字面意思完全地表達(dá)了出來(lái)。但是卻不符合譯語(yǔ)受眾心中的語(yǔ)義特征表達(dá),按歸化后的規(guī)范的譯語(yǔ)表達(dá)形式來(lái)看,,the People’s Democratic(人民的民主)好理解,但the People’s Dictatorship(人民的專政)就不好理解了,難道既對(duì)人民民主又對(duì)人民專政,到底是對(duì)人民實(shí)行民主還是實(shí)行專政呢?原語(yǔ)“人民民主專政”是指對(duì)人民內(nèi)部的民主和對(duì)反動(dòng)派的專政,互相結(jié)合起來(lái),就是人民民主專政。所以此譯語(yǔ)之“表”無(wú)法完整表達(dá)原語(yǔ)之“實(shí)”,故而需將原語(yǔ)之譯語(yǔ)用括號(hào)進(jìn)行加注,或者說(shuō)進(jìn)一步進(jìn)行解釋性翻譯(interpretative translation),這里不妨做如下處理:人民民主專政:the People’s Democratic Dictatorship———the Chinese political system under which democratic rights are given to the people and dictatorship is exercised over their enemies。

(二)“表”基于“實(shí)”而活于“實(shí)”

外宣品的外文差錯(cuò)仍相當(dāng)普遍,究其原因主要在于譯語(yǔ)語(yǔ)言之“表”未能遵循原語(yǔ)語(yǔ)言之“實(shí)”。例如2010年8月的China Pictorial(Vol.746)扉頁(yè)上有這么一句話:

“在這里,讀懂千年中國(guó)!——中國(guó)道都世界地質(zhì)公園江西龍虎山”,

譯文:There Exists A Millennium Place in China!—the Taoist Holy Place in China the World Geopark Dragon and Tiger Mountain in Jiangxi

通過(guò)“百度搜索”輸入“江西龍虎山”可以得知江西龍虎山位于江西省鷹潭市西南20公里處貴溪縣境內(nèi)。龍虎山景區(qū)為世界地質(zhì)公園,道教正一派發(fā)祥地,是典型的丹霞地貌風(fēng)景區(qū),我國(guó)第八處世界自然遺產(chǎn)。由此可知原語(yǔ)語(yǔ)言排序上已經(jīng)出現(xiàn)了問(wèn)題,原語(yǔ)中的“這里”何所指?——中國(guó)道都?世界地質(zhì)公園?還是江西龍虎山?所指不明。原語(yǔ)中“中國(guó)道都”、“世界地質(zhì)公園”和“江西龍虎山”隸屬關(guān)系不明。所以原語(yǔ)語(yǔ)序應(yīng)為:在這里,讀懂千年中國(guó)!——江西龍虎山:中國(guó)道都,世界地質(zhì)公園。就其外宣翻譯之“表”譯語(yǔ)語(yǔ)言來(lái)看,冠詞“A”在這里不符合譯語(yǔ)受眾的語(yǔ)言表達(dá)法則,應(yīng)該和后面的介詞“in”一樣,小寫;破折號(hào)后面的解釋指稱含混,…in China…in Jiangxi 之之表述使得三者關(guān)系模糊。另外就文化差異來(lái)看,dragon一詞雖然在現(xiàn)代西方受眾心中已逐漸熟知并為接納,但與其后的t i g e r連用,雖有形象的比喻意內(nèi)斂其間,仍不免兇猛、殘忍之意再現(xiàn)語(yǔ)詞之間,筆者私下認(rèn)為此處專有地名“龍虎山”一詞的翻譯最好還是能采取音譯“Longhu Mountain”。

從上例我們不難看出,“表”不從意之“實(shí)”就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義理解上的誤差,達(dá)不到對(duì)外國(guó)受眾宣傳龍虎山這一美麗風(fēng)景名勝點(diǎn)的外宣目的,從而形成一種無(wú)效宣傳,甚至產(chǎn)生諸多誤解。非政論性、法律性文體中譯語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)義之傳達(dá),不必囿于原語(yǔ)語(yǔ)序及字面語(yǔ)義。如菜肴外宣翻譯中,“獅子頭”我們就可以直接翻譯成“pork meat ball”、川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:sautéed chicken cubes with peanuts/Gongbao chicken cubes/diced chicken with chilli and peanuts。又如:這座寺廟能夠持久,是因?yàn)槠浣ㄖ睦喂獭1揪涞姆gJohn Pinkham(瓊·平卡姆)認(rèn)為應(yīng)該譯為This temple has endured because it was solidly built.(轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)為:這座寺廟建造的非常牢固,所以能歷久不敗。)[5]通過(guò)動(dòng)詞的運(yùn)用使句式表達(dá)更顯生氣,如果過(guò)多地使用名詞進(jìn)行翻譯像“The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.”將使得語(yǔ)言表達(dá)呆板,失去了語(yǔ)言的生命力。

(三)尊重雙語(yǔ)文化,促進(jìn)“實(shí)”與“表”結(jié)合

外宣工作要緊緊圍繞黨和國(guó)家的中心工作,堅(jiān)持貼近中國(guó)和世界發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維和接受習(xí)慣的原則,展示中國(guó)改革開放、團(tuán)結(jié)進(jìn)取、平等友好、坦誠(chéng)負(fù)責(zé)的良好國(guó)家形象,介紹中國(guó)優(yōu)秀文化的深刻內(nèi)涵,宣示中國(guó)走和平發(fā)展道路的政策主張,向世界說(shuō)明中國(guó)昨天的燦爛文明、今天的發(fā)展進(jìn)步和明天的和平愿景,拓展內(nèi)容領(lǐng)域,改進(jìn)方法手段,完善體制機(jī)制,努力打造外宣新格局,不斷推進(jìn)外宣工作的內(nèi)容、形式、方法、手段和體制機(jī)制創(chuàng)新,更加講究策略和技巧。

外宣翻譯工作也應(yīng)該以“三貼近”原則為基礎(chǔ),具備一定的政治高度,尊重原語(yǔ)所要表達(dá)的意圖,充分了解外國(guó)受眾的思維和文化接受習(xí)慣,靈活巧妙地處理翻譯中出現(xiàn)的各種問(wèn)題,“實(shí)”與“表”何時(shí)歸化何時(shí)異化,須有恰當(dāng)考慮,切忌生搬硬套和盲目杜撰。美國(guó)人David Tool(中文名杜大衛(wèi))認(rèn)為,中式英語(yǔ)屬于翻譯錯(cuò)誤,既沒(méi)有尊重中國(guó)的本土文化,也沒(méi)有尊重以英語(yǔ)為母語(yǔ)的受眾文化。[6]尊重自己的文化也就是尊重別人的文化,翻譯中過(guò)度的歸化和過(guò)度的異化,脫離“實(shí)”或者脫離“表”都極可能產(chǎn)生難以彌補(bǔ)的誤導(dǎo)和深遠(yuǎn)的負(fù)面影響。2010年世界杯期間,“給力”開始成為網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯。“給力”一詞最初的火熱源于日本搞笑動(dòng)漫《西游記:旅程的終點(diǎn)》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”給力讀音為gěi lì,中國(guó)北方的土話,表示給勁、帶勁的意思。所謂“不給力”(ungelivable)就是形容和預(yù)想目標(biāo)相差甚遠(yuǎn),而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子(helpful 或useful 的意思)。在英語(yǔ)詞匯中無(wú)法找到一個(gè)對(duì)等的詞匯對(duì)譯,于是有人將其翻譯為“geli”,根據(jù)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)造,將其形容詞形式翻譯為“gelivable”。諸如此類的翻譯就沒(méi)有考慮三貼近原則中的貼近受語(yǔ)文化的思維和接受習(xí)慣,盲目強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)文化之“實(shí)”。此處之“實(shí)”之翻譯須加以歸化為譯語(yǔ)文化之“表”,可以翻譯為“help fulor useful”。翻譯并不是一個(gè)一個(gè)詞查辭典翻譯出來(lái)的,而是必須了解語(yǔ)言的文化背景,如果不了解受眾的語(yǔ)言習(xí)慣的譯文,只會(huì)造成交際誤解和障礙,完全無(wú)助于中西方文化的交流和融合,連最起碼的交際目的都達(dá)不到,更談不上尊重、保護(hù)和傳播漢語(yǔ)文化,樹立良好的國(guó)際形象。

結(jié)語(yǔ)

外宣翻譯應(yīng)確保譯文對(duì)受眾的正面影響,保護(hù)民族語(yǔ)言文化和國(guó)家形象,尊重譯語(yǔ)文化和譯語(yǔ)受眾的接受心理。不能簡(jiǎn)單地將翻譯滿足于尋找詞語(yǔ)上的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),考慮譯文時(shí)必須考慮到其“實(shí)”的真實(shí)傳遞,其“表”合理規(guī)范運(yùn)用,考慮譯文對(duì)受眾會(huì)產(chǎn)生何種預(yù)期功能。外宣工作要統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局,準(zhǔn)確把握形勢(shì),增強(qiáng)傳播能力,積極影響國(guó)際輿論,在維護(hù)民族語(yǔ)言文化和國(guó)家利益的前提下,外宣翻譯須求同存異,用西方人熟悉的方式宣傳中國(guó)文化,樹立國(guó)家良好形象,提升國(guó)家文化軟實(shí)力。用西方受眾所能接受語(yǔ)言形式這一“表”來(lái)闡釋中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和語(yǔ)言文化這一“實(shí)”,讓西方人毫無(wú)語(yǔ)言障礙地讀懂中國(guó),這是中西方交流的最為直接、最為有效的方式[7],這一過(guò)程中,我們還需要大力加強(qiáng)外宣干部隊(duì)伍建設(shè)和高校對(duì)翻譯人才的培養(yǎng),研究將中國(guó)對(duì)外傳播理論與外語(yǔ)翻譯理論進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,避免現(xiàn)行某些對(duì)外傳播中的文化缺失。

注:本文引用了我的導(dǎo)師上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張健教授授課中的個(gè)別例句,在此一并謝過(guò)!

[1]劉云山.進(jìn)一步增強(qiáng)做好外宣工作的責(zé)任感使命感[O L].新華社北京2008年1月31日電.http://www.gov.cn/jrzg/2008-01/31/content_876601.htm.

[2]周慶安.中國(guó)外宣急需大國(guó)氣度——專訪國(guó)家外文局前局長(zhǎng)林戊蓀[N].國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào):2003-08-04(3).

[3]愛(ài)潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作[J].中國(guó)翻譯,2000,(6):2-4.

[4]翟樹耀.對(duì)外宣傳報(bào)道與英語(yǔ)寫作[M].福建:廈門大學(xué)出版社,2001:28.

[5]John Pinkham.The Translator’s Guide To Chinglish[M].Shanghai:Foreign Language Teachingand Research Press.2000:I-II.

[6]陳小慰.翻譯教學(xué)中“守土有責(zé)”意識(shí)的培養(yǎng)——中式英語(yǔ)遭追捧現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯,2010,(3):48-52.

[7]熊欣.對(duì)外傳播及漢譯外現(xiàn)狀研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2010,(5):99-103.

On the Combination of Intension of Source Language and Target Language Expressing Form in International Publicity Translation

XIONG Xin

(Foreign Language College,Hunan University ofArtsand Science,Changde,Hunan 415000)

The aim of international publicity translation is to objectively make China known to foreigners,to create favorable global surroundings for the development of Chinese politics,economy and culture.Only paying too much attention to the expression of the target language without considering the intention of source language and only putting emphasis on the meaning of source language is not enough in this course.If we want to get the best international publicity,we must put these two sidestogether during the translation from Chinese into foreign languages.

translation in international publicity;intension of source language;target language form;foreignization and domestication

H059

A

1674-831X(2011)06-0120-05

2011-09-12

湖南文理學(xué)院教改課題(FRjg1121)

熊欣(1973- ),男,湖南武陵人,湖南文理學(xué)院副教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士,主要從事外宣翻譯及語(yǔ)言哲學(xué)研究。

[責(zé)任編輯:涂兵蘭]

猜你喜歡
原語(yǔ)譯語(yǔ)歸化
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
朝阳区| 满洲里市| 新蔡县| 西青区| 上犹县| 亚东县| 蓬安县| 鄢陵县| 朝阳市| 武冈市| 云林县| 盐源县| 乌拉特前旗| 淳化县| 安多县| 泰安市| 云浮市| 贵阳市| 泸水县| 随州市| 朝阳市| 澜沧| 安国市| 沙田区| 中方县| 宁化县| 峨边| 从化市| 瓦房店市| 宁强县| 抚远县| 临沧市| 武安市| 盱眙县| 慈利县| 平安县| 长宁区| 旌德县| 长子县| 定西市| 永清县|