国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論道安之“五失本,三不易”翻譯觀

2011-08-15 00:48:47
關(guān)鍵詞:道安佛經(jīng)佛教

黃 靜

(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外語系,鄭州450015)

論道安之“五失本,三不易”翻譯觀

黃 靜

(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外語系,鄭州450015)

詳細(xì)闡述道安最具代表性的“五失本,三不易”的翻譯主張,并對(duì)道安身處的社會(huì)歷史背景作出了分析,同時(shí)基于對(duì)其所處歷史大環(huán)境的分析以及前人翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),進(jìn)一步闡明道安“五失本、三不易”翻譯觀的內(nèi)涵以及對(duì)我們的啟示。

道安;“五失本、三不易”;文與質(zhì);質(zhì)與量

一、引言

自西漢末年佛教翻譯肇始,到唐代佛經(jīng)翻譯達(dá)到鼎盛時(shí)期,這幾百年間大師輩出,道安便是其中之一。釋道安(3.4—385),我國東晉時(shí)期著名的佛教學(xué)者和僧團(tuán)領(lǐng)袖。他大小乘兼?zhèn)?,具備很好的佛學(xué)功底,后半生致力于大乘佛教的般若空學(xué)說的理論建設(shè)。道安曾提出不少著名的翻譯主張,其中最具代表性的當(dāng)數(shù)“五失本、三不易”的譯學(xué)主張。

道安在他的《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》中是這樣表述“五失本,三不易”的翻譯主張的:“譯胡為秦,有五失本也:一者,胡語盡倒,而使從秦,一失本也。二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者,胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反覆,或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也。四者,胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說而悉除,此五失本也?!?/p>

“然《般若經(jīng)》,三達(dá)之心,覆面所演,圣必因時(shí),時(shí)俗有易,而刪雅古以適今時(shí),一不易也;愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也;阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五百六通,迭察迭書;今離千年而以近意量裁,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎?斯三不易也?!保?]24

以下對(duì)道安“五失本,三不易”的翻譯主張?zhí)岢龅纳鐣?huì)歷史背景及其內(nèi)涵進(jìn)行分析。

二、道安“五失本,三不易”翻譯觀的由來

(一)社會(huì)歷史背景

西漢末年,印度佛教開始傳入中國。由于語言和傳統(tǒng)文化的差異和隔閡,佛教在中國的傳播在形式上以中國的道術(shù)為媒介,內(nèi)容上以“格義”為手段。格義可以被解釋為“以經(jīng)中事數(shù),擬配外書,為生解之例?!币簿褪?,用中國傳統(tǒng)文化思想中的概念和術(shù)語,如老﹑莊,《周易》中的名詞去比擬或者比配佛典中難以理解的名詞和術(shù)語,從而使佛教深?yuàn)W的義理得到理解[2]。

格義對(duì)促進(jìn)佛教思想在中國的傳播起到了不可替代的作用。然而,格義的方法實(shí)際上是佛教思想與中國傳統(tǒng)思想在交流與對(duì)話過程中無奈的選擇。因?yàn)閼?yīng)用這種辦法對(duì)佛經(jīng)進(jìn)行翻譯和詮釋,會(huì)出現(xiàn)諸多費(fèi)解之處。

道安是一位非常虔誠的佛教徒,一生都致力于佛教經(jīng)典的傳播與研究,立志將佛典義理的真實(shí)面貌傳入中土,“惟懼失實(shí)”。但是當(dāng)時(shí),佛經(jīng)傳入中原的時(shí)間還不長,佛經(jīng)譯者對(duì)佛教經(jīng)典的透徹領(lǐng)悟還需要一個(gè)過程,不同譯者對(duì)同一佛典義理的領(lǐng)悟可能深淺不一,同時(shí)對(duì)翻譯過程本身也缺乏認(rèn)識(shí)。所以導(dǎo)致佛經(jīng)翻譯質(zhì)量參次不齊,甚至有不少誤譯之處,道安也深為當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)翻譯質(zhì)量擔(dān)憂。

身處以上歷史社會(huì)背景,加上他本人翻譯佛經(jīng)的親身經(jīng)歷,以及其入世的禪學(xué)思想和政治抱負(fù),道安有感于佛經(jīng)翻譯之難,提出了著名的“五失本,三不易”的翻譯主張。

(二)前人的翻譯經(jīng)驗(yàn)

自漢哀帝元壽元年,到道安所生活的東晉,佛典的翻譯處于一種混亂的狀態(tài)。其間著名的佛經(jīng)譯家也不少,如,安世高、支讖、朱士行、支謙等,他們也提出過不少翻譯主張,為后人提供了有益的借鑒。

安世高,西域安息人,通曉漢語,所譯經(jīng)論的主要內(nèi)容是小乘佛教的基本教義與修行方法?!陡呱畟鳌穼?duì)其譯本的評(píng)價(jià)是:“義理明晰、文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野?!蓖瑸槲饔蛉说闹ё徱餐〞詽h語,晉支愍度對(duì)支讖譯文的評(píng)價(jià)為“類多深玄,貴尚實(shí)中,不存文飾”[3]。而他們翻譯的不足在于,過分拘泥于原文的語法結(jié)構(gòu),以至有的地方欠準(zhǔn)確,甚至令人費(fèi)解。同時(shí)他們?cè)诜g中采用口授筆錄、與人合作完成的方式,難免會(huì)導(dǎo)致所翻譯的經(jīng)文部分失實(shí)。

朱士行翻譯的《放光般若經(jīng)》雖“言少事約,刪削復(fù)重,事事顯炳,煥然易觀也”,但道安認(rèn)為“從約必有所遺”,未免刪削過多,有遺漏之處[1]26。同樣,支謙的翻譯力圖適應(yīng)漢人的口味,文辭華麗簡約,卻過分追求美巧,不免偏離原著。

道安在總結(jié)前人翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提出自己的主張。他以“五失梵本”為前提,對(duì)翻譯的增刪進(jìn)行了量的限制性規(guī)定,對(duì)于當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)翻譯具有很好的指導(dǎo)作用。這一點(diǎn)在《僧伽羅剎集經(jīng)后記》中有記載:“時(shí)竺佛念筆受諸經(jīng),常疑此土好華,每存瑩飾。安全深疾,窮校考定,務(wù)有典骨。許其五失梵本;出此以外,毫不可差?!保?]

三、道安“五失本,三不易”翻譯觀的內(nèi)涵

所謂“五失本”,指的是在將佛經(jīng)翻譯為漢語時(shí),有五種情況是不能與原本一致的:第一,語法上應(yīng)該適應(yīng)中文的結(jié)構(gòu);第二,為了適合中國人好文的習(xí)慣,文字上必須做一定的修飾;第三,對(duì)于頌文的重復(fù)句子,要加以刪略;第四,刪掉連篇累牘的重頌;第五,已經(jīng)說過了,到另說一問題時(shí)卻又重復(fù)前面的部分,這也要?jiǎng)h除。“三不易”是三種不易于翻譯的情況:第一,經(jīng)籍本是佛因時(shí)而說的,古今時(shí)俗不同,要使古俗適合今時(shí),很不容易;第二,要把圣智說的微言深義傳給凡愚的人理解,時(shí)間距離又這么遠(yuǎn),這也不容易;第三,當(dāng)時(shí)編經(jīng)的人都是大智有神通的,現(xiàn)在卻要一般平常人來傳譯,這更是一件不容易的事。這“五失本”,“三不易”可說是對(duì)當(dāng)時(shí)譯經(jīng)實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和理性歸納。從中可見即使在佛經(jīng)翻譯的早期,譯家對(duì)于翻譯現(xiàn)象的歸納已經(jīng)到了一定水平,注意到了翻譯的目的、意義、策略,并在相當(dāng)程度上注意到了譯本的可接受性。

“五失本”中的第一“失”是關(guān)于語法的問題:“胡語盡倒,而使從秦。”梵語在詞匯和句法上均與漢語有著很大的區(qū)別。如果按梵本硬譯,讀起來不但不順,不像漢語,甚至還讀不懂。道安關(guān)注到了胡漢兩種語言的巨大差異,提出翻譯中只有按照漢文的語法習(xí)慣,使譯文順從譯入語,這樣才能被讀者所接受,否則就不成其為翻譯。所以此“本”不得不“失”。

“五失本”的第二條是關(guān)于文與質(zhì)的問題。道安對(duì)于文與質(zhì)的關(guān)系問題實(shí)際上是有他辯證的看法的。

道安在《鞞婆沙序》中也說道:“文質(zhì)是時(shí),幸勿易之。經(jīng)之巧質(zhì),有自來矣;唯傳事不盡,乃譯人之咎耳”,“遂案本而傳,不令有損言游字;時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄也。”[1]26

從這里我們可以看出,道安已經(jīng)注意到文質(zhì)與時(shí)代的關(guān)系問題,他認(rèn)為,“文”和“質(zhì)”與時(shí)代有關(guān),曾經(jīng)為“文”的,現(xiàn)在可以變?yōu)椤百|(zhì)”。同時(shí)道安主張譯文的文或質(zhì)應(yīng)由經(jīng)文本身的文或質(zhì)來決定,比如譯《大乘經(jīng)》可以文一些,而《小乘經(jīng)》這類戒律就須質(zhì)一些。

“五失本”的后三條實(shí)際上涉及到了質(zhì)與量的辯證關(guān)系。

道安曾在《比丘大戒序》中提出了一個(gè)著名的妙喻:“將來學(xué)者審欲求先圣雅言者,宜詳覽焉。諸出為秦言,便約不煩者,皆葡萄酒之被水者也。”[1]28他認(rèn)為隨意刪減重復(fù)的、復(fù)述性的經(jīng)文內(nèi)容,有如“葡萄酒之被水”。刪去它們不僅是減少了經(jīng)文的數(shù)量,質(zhì)量也會(huì)受到影響。

正如錢鐘書先生在《管錐編》之《翻譯術(shù)開宗明義》這篇文章里講到的:“雨果謂翻譯如以寬頸瓶中水灌注狹頸瓶中,傍傾而流失者必多;‘酒被水’、‘乳投水’言水之入,此言水之出,而‘失本’惟均,一喻諸質(zhì),一喻諸量也?!保?]“葡萄酒被水”其實(shí)是暗示了質(zhì)與量的矛盾和統(tǒng)一。

四、結(jié)語

錢鐘書認(rèn)為,道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》中提出的著名的“五失本,三不易”翻譯說的地位是:“吾國翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇”;而“支謙《法句經(jīng)序》僅發(fā)頭角”而已[1]28。道安的“五失本”反映了譯家在譯梵為秦時(shí),充分認(rèn)識(shí)到了兩種語言在語法﹑修辭﹑文體以及行文習(xí)慣諸多方面上的差異,從而作出相應(yīng)的變通;“三不易”則反映了譯家譯梵典的難易觀??梢哉f,“五失本,三不易”很好地體現(xiàn)了道安的翻譯辯證法思想,對(duì)我們今天仍有著重要的借鑒意義。

[1]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

[2]高圣兵,劉鶯.“格義”:思想雜合之途[J].外語研究,2006,(4).

[3]馬祖毅.中國翻譯簡史:“五四”以前部分(增訂版)[M].武漢:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[4]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[5]錢鐘書.管錐編[M].北京:中華書局,1979.

Analysis of Daoan's Translation Theory of“Five Losses and Three Difficulties”

HUANG Jing
(School of Foreign Languages,Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management,Zhengzhou 450015,China)

This paper tries to explore the implications of Daoan's most representative translation theory of“Five Losses and Three Difficulties”,and based on the understanding of his social and historical background as well as the summay of his predecessor's translation experience and views,this paper further illustrates the implications of Daoan's translation theory of“Five Losses and Three Diffculties”and its inspiration for us.

Dao An;“Five losses and three difficulties”;“wen”and“zhi”;quality and quantity

H059

A

1001-7836(201.)10-0144-02

10.3969/j.issn.1001 -7836.201..10.055

201.-05-16

黃靜(1979-),女,湖北荊州人,助教,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐、語言學(xué)研究。

猜你喜歡
道安佛經(jīng)佛教
《世說新語》與兩晉佛教
佛教藝術(shù)
協(xié)通論視佛經(jīng)一例
近十年道安研究綜述(2008-2018)
佛經(jīng)音義同形字輯釋
道安的翻譯思想及其在佛教史的歷史地位
山西青年(2019年2期)2019-01-15 08:00:49
西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
道安,讓僧人們有了自己的姓
道安高速公路建設(shè)期能耗排放統(tǒng)計(jì)監(jiān)測與分析
上海公路(2017年3期)2017-03-01 07:03:19
西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
察雅县| 临邑县| 东海县| 乐至县| 青铜峡市| 乌兰察布市| 云南省| 太仓市| 澄江县| 潞城市| 新干县| 古交市| 偃师市| 安西县| 日喀则市| 金坛市| 莱芜市| 临清市| 巢湖市| 建瓯市| 林西县| 唐山市| 永清县| 泽普县| 崇左市| 赣榆县| 宜兰县| 汕尾市| 镶黄旗| 邵阳市| 仙居县| 平凉市| 萍乡市| 南宁市| 庄浪县| 阳曲县| 营口市| 海宁市| 讷河市| 凤城市| 哈密市|