張慧宇
(首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京 100071)
“開始,上帝就給了每個(gè)民族一只陶杯,從這杯中,人們飲入了他們的生活”。這是文化人類學(xué)家魯思·本尼迪克特在《文化模式》一書中對不同文化的比喻。據(jù)此,我們可以說文化差異是恒古有之,是天然而成的。[1]盡管在某些方面不同文化之間會有很驚人的相似之處,但差異的存在似乎更加普遍。文化差異,抑或文化趨同,這的確是兩個(gè)對立的觀點(diǎn),但是不管文化理論如何,在翻譯的實(shí)踐當(dāng)中,必須要面對文化要素帶來的翻譯困境。
首先,語言的形成和一個(gè)國家或一個(gè)民族獨(dú)特的歷史傳統(tǒng)、地理位置、特定的社會組織或社會價(jià)值觀念相關(guān),同時(shí),語言和社會又相互建構(gòu)。上述的各種差異反映在語言上,必然給來自相異文化的人在理解上造成困難;在進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中,就不可避免地受到上述各種因素的制約。文化的差異會造成語言表達(dá)方式、語言的內(nèi)涵及外延、語域及語用等方面的不同。[2]并且,各民族、各國又由于現(xiàn)實(shí)的考慮、政治上的考量、文化上的自我保護(hù)、語言政策的規(guī)定等,對于來自異文化的信息在理解和接受上會有不同的態(tài)度傾向和政策規(guī)制,因而對文化信息的處理在技術(shù)層面又有不同的要求和做法。因此,文化要素的翻譯堪稱是翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
在翻譯策略中,替代是很重要的翻譯策略。通過把來自源語的信息替換成目標(biāo)語的方式,最大程度地實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的。與此同時(shí),替代隱藏著肯定譯入語文化相對獨(dú)立性,從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,強(qiáng)調(diào)的是譯入語的文化和價(jià)值觀體系,忽視了“原語的文化和價(jià)值觀體系對譯入語文化的價(jià)值觀體系的借鑒作用,忽視不同文化之間的可理解性、可融合性以及相互適應(yīng)、滲透的可能”。[3]例如,Kill two birds with one stone.“一石二鳥”的譯文也逐漸增多,但是“一箭雙雕”的表達(dá)更體現(xiàn)漢語的文化及傳統(tǒng)。The pot calls the kettle black.可以選用“鍋底嫌壺底黑”也可達(dá)意,但譯文“五十步笑百步”,或者通俗的“黑老鴉嫌烏鴉黑”都含有很明顯的中國文化特征。各國對外來語的語言政策不同,其容忍和接受的社會心態(tài)也不同,有時(shí)為了保持譯入語的文化“純潔性”,必須要進(jìn)行語言及意義的替代,而當(dāng)面對接觸異文化較少的受眾,用其熟悉的本文化表達(dá)方式來替代也是為了意義的準(zhǔn)確傳遞。
在替代的過程中,就會出現(xiàn)源語文化中一些信息的不譯或省略的現(xiàn)象,在字面上完全看不到源語的語義或內(nèi)涵。獲得2011度奧斯卡金像獎(jiǎng)電影《國王的演講》中有一句Lionel 教George IV的繞口令,是練習(xí)s-sh發(fā)音的。漢語字幕的翻譯為“吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮”。想必中國觀眾看到此處都會莞爾一笑,這種替代不譯的處理非常巧妙,這里只要讓觀眾知道此處是一個(gè)繞口令,因而用目標(biāo)語受眾最熟知的一組來代替,增加了譯文的可讀性和趣味性。假設(shè)把該句的內(nèi)容如實(shí)譯出來,想必在目標(biāo)語不能體現(xiàn)源語的特點(diǎn)。例如:She sells seashells on the seashore,the shells she sells are sea shells一句,也是練習(xí)s和sh-發(fā)音的,但是倘若翻譯為“她在海邊賣海貝殼,她賣的貝殼是海貝殼”,這樣的譯文絲毫體現(xiàn)不出英語的聲音特點(diǎn),如果此處譯為我們熟知的“四和十,十和四,四十和十四,十四和四十”更能訓(xùn)練s和sh的發(fā)音,兩個(gè)繞口令,可謂異曲同工。但翻譯的時(shí)候,替代似乎是更好的策略。
客觀地講,雖然翻譯中最重要的是翻譯意義,但原語的語言形式的傳遞也同樣重要,所謂形式和內(nèi)容的兼重。因?yàn)橐饬x與形式不可分割,不同的表達(dá)形式可能造成語氣、色彩、修辭、文體和風(fēng)格上微妙的差異,所以譯入語的形態(tài)自然或多或少地需要參照源語。直譯可以最大限度地保持源語的語氣、色彩、重點(diǎn)、風(fēng)格,是從形式上更加忠實(shí)于原文,也最能體現(xiàn)翻譯中“信”(to be faithful)的原則。例如:The wall has ears.隔墻有耳。Ducks know how to swim when they are born.鴨子天生會游泳。To know everything is to know nothing.樣樣通,樣樣松。A barking dog doesn’t bite!吠犬不咬人。All that glitters is not gold.閃光的不全是黃金。這些譯文都保留了源語的風(fēng)格,也間接體現(xiàn)了不同文化的特點(diǎn)和智慧。比如,漢語中說世界上沒有兩片完全相同的樹葉,而在法語中說世界上沒有完全相同的兩滴水;漢語說會哭的孩子有奶吃,韓語中說會哭的孩子有年糕吃,語言無不顯示或隱藏著文化的光芒。
如果把翻譯首先看作是跨文化交際的媒介和橋梁,我們可以發(fā)現(xiàn)隱藏在這些語言后面的文化含義。因?yàn)檎Z言思維習(xí)慣是文化的一部分,翻譯是包括語言思維習(xí)慣在內(nèi)的文化交流,或者說文化交流必然伴隨著語言思維習(xí)慣的相互影響和滲透。因此,不能完全用譯入語的思維習(xí)慣取代源語的思維習(xí)慣,否則翻譯的意義或作用就會受到影響,這是在更加開放的全球化時(shí)代,在承認(rèn)文化差異并盡量擯棄民族中心主義的譯者應(yīng)該持有的更加開明的主張。各民族文化雖有相對獨(dú)立之處,但都是相互開放的,而且都處于不斷變化的狀態(tài),變化的主要原因就是外界影響,翻譯對于文化的演變實(shí)際上起著催化劑的作用。源語的語言與思維不可分離,在介紹一種外語的時(shí)候,自然也在同時(shí)介紹一種陌生的語言思維習(xí)慣。在譯入語中,語言“生硬”的地方往往正是體現(xiàn)外國思維方式的獨(dú)特之處,體現(xiàn)源語與譯入語的區(qū)別之處。譯入語文化不是通過翻譯完全“消弭”源語文化的特色,不是在其固有的文化價(jià)值體系中來安排源語文化現(xiàn)象的位置,而是在其發(fā)展可能性中吸收源語文化,從而使自身更加豐富多彩。例如:Pigs can fly. 如果譯為:“豬長上翅膀也會飛”,抑或“可惜小豬沒長翅膀”,也會是很生動且風(fēng)趣的語言。在一定的語境下,職員A說:聽說Amy想接替剛剛離職的經(jīng)理。職員B說,是啊,可惜小豬(沒張翅膀)不會飛。盡管職員B的回答多少顯得有些刻薄,但是在達(dá)意方面卻未嘗不可,且具有一絲幽默,簡潔,因此,在一定的語境下,也并非非得譯為“癩蛤蟆想吃天鵝肉”。
不僅僅是漢語中吸納了很多來自其它語言的詞匯和表達(dá),英語也廣泛吸納來自法語、葡萄牙語、日語、德語及漢語的文字或文化創(chuàng)造新詞,增加新的表達(dá)。例如來自漢語的Shanzi(扇子),Kongfu(功夫)就直接以拼音的方式進(jìn)入英語當(dāng)中。這種語言和文化的直接引入對語言變化的作用絕非僅僅限于詞匯,它也完全可以對一種語言的總體結(jié)構(gòu)形成明顯的影響。且在越來越開放的全球化時(shí)代,語言及文化之間的相互交融及滲透幾乎是不可避免的。不同文化之間接觸的頻率、接觸的范圍、廣度和深度越大,語言之間相互滲透、相互影響的程度就越高。同時(shí)中華文化的一部分,香港、臺灣和澳門就由于獨(dú)特的地緣、殖民歷史和相異的政治文化政策,在翻譯的策略中就有更加開放的政策,相當(dāng)大的詞匯以譯音的方式直接進(jìn)入其語言體系中,這些做法自然有各自的得失,但是翻譯在語言態(tài)度和語言政策上,似乎更加趨于開放。
某些源語因?yàn)槠洫?dú)特的文化來源,在譯入語中不太容易被理解,這就需要譯者從詞源探究和文化探究上入手,進(jìn)行闡釋,從而使譯文明晰而有趣。例如句子Every Jack has his Jill翻譯為“人各有偶”,或更為通俗的習(xí)語:“再破的鍋都能找到合適的鍋蓋”。為什么會選用Jack和Jill,而不是Mark和Mary?這樣譯者可以聯(lián)系一首童謠:
Jack and Jill went up a hill to fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown.
And Jill came tumbling after.
這首童謠里的Jack和Jill頗有些青梅竹馬、兩小無猜的意思,所以用來指代理想中的一對戀人似乎也好理解。
又如表示兩個(gè)年齡相差很多的婚姻,可以用The May-December Marriage,這個(gè)表達(dá)來自英國最早的小說家喬叟(Chaucer),出自他的Canterbury Tales(《坎特伯雷故事集》)[4],故事中男的叫January,女的叫May,是一個(gè)老翁和妙齡少女的戀愛。后來引申為May-December,這里是一個(gè)隱喻,想一想May(五月)的花朵,是年輕女子的象征,而December指景色蕭條的冬季,代表男子灰白的頭發(fā)、灰白的胡子。在英美俚語習(xí)語字典中,作者說如果為了突出年齡的差距,為什么不是一月和十二月呢?那樣就是January-December Marriage,但是如果從色彩、想象力來說,顯然January-December Marriage 不如May-December Marriage更加令人有美的享受。
另外,翻譯往往會遇到帶有本民族的文學(xué)背景、神話背景的信息,有些表達(dá)只存在于特定的文化中,需要追本溯源,才能理解這些信息。例如句子I’d like to report a mugging.可翻譯為:我來報(bào)案,我在街上被搶了。其中mugging一詞頗為費(fèi)解。mug一詞做名詞是“馬克杯”的意思,指的是有把兒,圓柱形的大杯,通常是陶瓷做的,用來喝熱飲,如coffee mug,也有玻璃做的glass mug,用來喝啤酒的馬克杯,叫beer mug。那么,mug做動詞為什么是“街上搶劫”的意思呢?這兩者之間有什么聯(lián)系嗎?
原來,18世紀(jì)初英國流行怪異面孔裝飾造型的陶瓷馬克杯,因此mug便有了“臉孔”的意思。有些馬克杯造型則是取材名人或夙敵,刻意加以丑化,讓他們張開大嘴,做成容器。因?yàn)閙ug有face的意思,歹徒按照臉孔圖形尋找搶劫綁架對象,就叫mug hunting,后來當(dāng)街搶劫就叫mug,或mugging。小說《神秘河流》(Mystic River)里有一段,Dave凌晨回來,手受傷流血,太太Celeste問他怎么了?他說被mugged.
還有mug shot(拍照存檔)里的mug也是指臉部,shot是攝影。本來mug shot大多指歹徒被捕后的拍照,get a mug shot,但現(xiàn)在杰出運(yùn)動員進(jìn)入棒球、籃球、足球名人堂的檔案照也叫mug shot,因此不一定有負(fù)面的意思。Mugging在中文中沒有對等的翻譯,robbery其實(shí)指盜竊與搶劫,mugging是在街上搶劫,而holdup指持刀搶劫。因?yàn)橹杏⑽姆焙営袆e,一般英漢詞典里往往交代不清,因此在翻譯和解釋上都比較困難。在這種情況下,譯者就需要進(jìn)行闡釋和解釋,交待語言或文化的來龍去脈,翻譯活動的本身就成為了文化的引介活動。
語言不只是用于相互理解的交流工具,而是一個(gè)真正的世界,是偉大的人類在理解客觀外界的過程中構(gòu)建起來的“精神的家園”。[5]語言和文化一樣,都是開放的體系,都具有自由的包容性和重組的可能性。任何一種民族文化現(xiàn)象,既是民族的,也是世界的,而且越是民族的,就越是世界的。各民族的文化可以相互移植、融合,從而形成全球主義文化觀。
如果從跨文化交際和文化交流的角度來看,在人類歷史上,在一個(gè)民族與異文化大融合的過程中,語言相互之間的融合表現(xiàn)都非常清楚。例如羅馬-希臘,希臘-波斯,古日本-中國漢唐,中國漢唐-西域各民族以致古印度,盎格魯-撒克遜-日耳曼、拉丁、非洲-印度,當(dāng)代日本-現(xiàn)代化的歐美,都曾出現(xiàn)過語言文字及社會文化制度方面的大碰撞,發(fā)生過范圍較廣的影響。所有這些現(xiàn)象都充分說明,文化的交匯必然伴隨著語言的接觸和交融。言語交流及文化交融,必將豐富人類的精神家園,不同民族的智慧之光在文化碰撞之中將會更加耀眼。
按照“薩皮爾——沃爾夫假說”,人的語言影響了人對現(xiàn)實(shí)的感知。現(xiàn)實(shí)世界在很大程度上是不自覺地建立在人們的語言習(xí)慣上的;語言不僅指示經(jīng)驗(yàn),而且規(guī)定經(jīng)驗(yàn)。有多少種語言,就有多少種分析世界的方法。也就是說,世界上的語言不同,各民族對世界的分析和看法也不相同。[6]一定程度上,語言決定思維,盡管語言在多大程度上塑造和影響思維與文化還存有質(zhì)疑,但語言的相互借鑒,必然造成人的思維習(xí)慣不能完全受自己的母語影響,人們認(rèn)識世界的范疇發(fā)生改變,表達(dá)習(xí)慣發(fā)生變化。隨著改革開放以來,中國整個(gè)社會更加開放,國人接觸和體驗(yàn)外來文化的機(jī)會大增,掌握、使用和學(xué)習(xí)外語的人數(shù)越來越多,其語言使用、話語體系、思維表達(dá)、思想內(nèi)容都發(fā)生了巨大的差異。體現(xiàn)在漢語詞匯中,就是越來越多地借用外來詞,特別是專有名詞,以及詞匯背后所指代的事物/現(xiàn)象。例如:“零容忍”、“斷背山”。隨著外來語的借用,文化間互相發(fā)生遷移,動作的文化遷移,Shrug your shoulder ,許多國人也用聳聳肩表示不知道或無能為力;也有語用方面的遷移,比如打電話的結(jié)束語,越來越多的人使用byebye/ bye來替代“再見”。因此在文化交際方面也會出現(xiàn)輿論引導(dǎo)及文化保護(hù)的問題。而就以上談到的翻譯策略,它們不僅僅是語言轉(zhuǎn)換技巧,因?yàn)檎Z言是有生命力的,而這種生命力根植于特定的文化土壤,翻譯要有意義就必須靈活變通。
[1]吳瑛.文化對外傳播:理論與戰(zhàn)略[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[2]胡超編.跨文化交際實(shí)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[3]杜爭鳴.翻譯策略與文化——英漢互譯技巧詳解[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2008.
[4]高克毅,高克永.最新通俗美語詞典[Z].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[5]李如龍,姚榮松.閩南方言[M].夏門:福建人民出版社,2008.
[6]劉潤清.西方語言學(xué)流派[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.