国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯碩士學(xué)位課程中口譯課程教學(xué)體系建構(gòu)研究

2011-11-04 13:27:00付江濤
關(guān)鍵詞:口譯學(xué)分課程

付江濤

(河南大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 開(kāi)封 475001)

翻譯碩士學(xué)位課程中口譯課程教學(xué)體系建構(gòu)研究

付江濤

(河南大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 開(kāi)封 475001)

時(shí)下翻譯學(xué)科的發(fā)展異常迅猛,越來(lái)越多的高等教育機(jī)構(gòu)開(kāi)設(shè)翻譯碩士學(xué)位培養(yǎng)項(xiàng)目。本課題組成員通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯碩士學(xué)位口譯課程綜合分析,并結(jié)合本校教學(xué)實(shí)際情況,完成了關(guān)于MTI口譯課程教學(xué)體系的建構(gòu),為進(jìn)一步完善翻譯碩士學(xué)位口譯教學(xué)改革奠定了基礎(chǔ)。

翻譯碩士;口譯課程;模式;教學(xué)改革

前言

本課題中心研究對(duì)象的層次基礎(chǔ)是建立在對(duì)翻譯碩士學(xué)位課程的層面上的。翻譯碩士,即MTI①M(fèi)TI:是Master of Translation and Interpreting的縮寫(xiě),對(duì)應(yīng)中文專(zhuān)有名稱(chēng)為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。由教育部授權(quán)全國(guó)MTI教育指導(dǎo)委員會(huì)管理招生、學(xué)位文憑授予等。,屬于比較近期提出的新生理念。翻譯碩士的設(shè)立主要是基于社會(huì)實(shí)踐的需要,近年來(lái)尤其是1999年高考擴(kuò)招以來(lái),每年僅英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生就達(dá)12萬(wàn)人左右,但所受到的教育多為通識(shí)教育②通識(shí)教育即GeneralEducation的譯名,也有學(xué)者把它譯為“普通教育”、“一般教育”、“通才教育”等等。十九世紀(jì)初美國(guó)博德學(xué)院(Bowdoin College)的帕卡德(A.S.Parkard)教授第一次將它與大學(xué)教育聯(lián)系起來(lái)。美國(guó)耶魯大學(xué)教授赫欽斯在30年代極力倡導(dǎo)大學(xué)通識(shí)教育。和基礎(chǔ)的學(xué)術(shù)性研究,所以很難直接進(jìn)入社會(huì)、適應(yīng)社會(huì)對(duì)高素質(zhì)翻譯人才的需求。因此專(zhuān)業(yè)學(xué)位的設(shè)置是教育部強(qiáng)調(diào)教育為經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)的一大重要舉措,是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)科發(fā)展的必然趨勢(shì),同時(shí)也是全世界學(xué)位教育的主要趨勢(shì)(發(fā)達(dá)國(guó)家超過(guò)2∕3比例的學(xué)位教育屬專(zhuān)業(yè)學(xué)位③專(zhuān)業(yè)學(xué)位(ProfessionalDegree)以專(zhuān)業(yè)實(shí)踐為導(dǎo)向,重視實(shí)踐和應(yīng)用,培養(yǎng)在專(zhuān)業(yè)和專(zhuān)門(mén)技術(shù)上受到正規(guī)的、高水平訓(xùn)練的高層次人才,授予學(xué)位的標(biāo)準(zhǔn)要反映該專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的特點(diǎn)和對(duì)高層次人才在專(zhuān)門(mén)技術(shù)工作能力和學(xué)術(shù)能力上的要求。專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的突出特點(diǎn)是學(xué)術(shù)性與職業(yè)性緊密結(jié)合,獲得專(zhuān)業(yè)學(xué)位的人,主要不是從事學(xué)術(shù)研究,而是從事具有明顯的職業(yè)背景的工作,如工程師、醫(yī)師、教師、律師、會(huì)計(jì)師等。專(zhuān)業(yè)學(xué)位與學(xué)術(shù)性學(xué)位(Academic Degree)在培養(yǎng)目標(biāo)上各自有明確的定位,因此,在教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容、授予學(xué)位的標(biāo)準(zhǔn)和要求等方面均有所不同。教育)。目前在中國(guó)大陸,教育部已經(jīng)設(shè)立專(zhuān)業(yè)學(xué)位達(dá)20多個(gè),其中MTI于2007年9月設(shè)立,首批共有15家單位進(jìn)行試點(diǎn)。后經(jīng)教育部專(zhuān)家實(shí)地考察、評(píng)估和全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)(教指委)委員投票表決,新增25家,目前共有40所翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位。翻譯碩士學(xué)位又分成口譯和筆譯兩個(gè)培養(yǎng)方向。目前各個(gè)培養(yǎng)單位都在積極探索,為早日形成更為科學(xué)有效的MTI人才培養(yǎng)模式而進(jìn)行著有益的嘗試。鑒于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的應(yīng)用性、實(shí)踐性、職業(yè)化等特點(diǎn),培養(yǎng)翻譯碩士的教學(xué)方法、教學(xué)手段及教師素質(zhì)均有特別的要求。為確保翻譯碩士學(xué)位的培養(yǎng)質(zhì)量,充分考慮到目前現(xiàn)存的教學(xué)資源,如何有效地對(duì)其進(jìn)行整合、利用,是解決培養(yǎng)機(jī)制問(wèn)題的關(guān)鍵。因此在現(xiàn)有條件下,考慮MTI學(xué)位課程中的口譯課程教學(xué)體系建構(gòu)研究這樣的課題是十分有必要的。這樣一來(lái)可以在口譯課程教學(xué)中充分運(yùn)用研究探索與實(shí)踐,并以此來(lái)推動(dòng)翻譯碩士學(xué)員培訓(xùn)課程與模式改革,用更為新穎、科學(xué)、高效的方法培養(yǎng)出合格的高素質(zhì)口譯技能運(yùn)用型人才。

早在1999年,英國(guó)威斯敏斯特大學(xué)的Jack Lonergan教授就曾指出,口譯員需求量增加是一個(gè)世界性的現(xiàn)象。隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)之間的經(jīng)貿(mào)、文化、教育等各領(lǐng)域的交往越來(lái)越頻繁,對(duì)大量高層次的口譯人才需求更顯迫切。在我國(guó)與世界各國(guó)文化、科技和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等方面的交流日益頻繁的形勢(shì)下,口譯作為一門(mén)內(nèi)涵深廣的人文學(xué)科,在最近二十年有了長(zhǎng)足的發(fā)展。各高校的學(xué)口譯、教口譯、研究口譯和從事口譯職業(yè)的實(shí)踐,已經(jīng)成為與對(duì)外開(kāi)放同步前行的社會(huì)文化熱點(diǎn)之一。然而,口譯教學(xué)一直是我國(guó)翻譯界的薄弱環(huán)節(jié)。目前,我國(guó)口譯教學(xué)的實(shí)踐和研究與起步較早、發(fā)展較為成熟的西方國(guó)家相比還十分落后??谧g教學(xué)設(shè)施仍較欠缺和簡(jiǎn)陋;口譯教學(xué)的方法和手段尚處于起步階段;由于缺乏全國(guó)統(tǒng)一的教學(xué)大綱和統(tǒng)編教材,各地的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法不盡相同。因此,結(jié)合時(shí)代特點(diǎn)和社會(huì)需求開(kāi)設(shè)MTI口譯課程,系統(tǒng)有序地培養(yǎng)MTI口譯人才,對(duì)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教學(xué)模式改革具有十分重要的意義。

目前在國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)MTI的綜合性高等院校以及各知名外語(yǔ)類(lèi)高校(設(shè)立有高級(jí)翻譯學(xué)院)當(dāng)中,有相當(dāng)一部分重點(diǎn)院校在MTI教學(xué)研發(fā)層面上做出了驕人的成績(jī)。這首先是由于其口譯教學(xué)歷史沿革所決定的;其次在于所在院?;?qū)W科屬?lài)?guó)內(nèi)領(lǐng)先,上級(jí)主管部門(mén)高度重視,配套有充足人力、物力支持;再次是其學(xué)員入學(xué)經(jīng)過(guò)嚴(yán)格挑選,專(zhuān)業(yè)素質(zhì)較高。例如:上個(gè)世紀(jì)70年代末,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)就開(kāi)設(shè)有聯(lián)合國(guó)醫(yī)院培訓(xùn)班;到了90年代初期,廈門(mén)大學(xué)和廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等就開(kāi)設(shè)了口譯專(zhuān)業(yè)方向班,從此出現(xiàn)了口譯本科專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng);2002年之后,各重點(diǎn)外語(yǔ)院校相繼設(shè)立高翻學(xué)院,為高級(jí)譯員培養(yǎng)奠定了良好的基礎(chǔ);2007年,MTI(翻譯碩士)正式出現(xiàn)在大學(xué),面向高校及社會(huì)招考碩士層次的翻譯人才,為高水平、高學(xué)歷口譯人才的培養(yǎng)打開(kāi)了良好的局面。由此產(chǎn)生了不少優(yōu)秀的口譯教師并研發(fā)出一系列口譯教學(xué)方法。

目前,國(guó)內(nèi)MTI層次口譯教學(xué)的核心還是Simultaneous Interpreting(同聲傳譯)和Consecutive Interpreting(連續(xù)傳譯)。所有的教學(xué)理念主要集中在譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)培養(yǎng)方面,即業(yè)內(nèi)均認(rèn)可的KI=KL+EK+S(P+AP)模式①這個(gè)公式是由廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)副校長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師仲偉合教授提出來(lái)的。它依照著名口譯專(zhuān)家Daniel Gile的口譯理解公式“C=KL+ELK+A”【理解(Comprehension)=語(yǔ)言知識(shí)(Knowledge for the Language)+言外知識(shí)(Extra-Linguistic Knowledge)+分析(Analysis)】以及廈門(mén)大學(xué)林郁如教授等提出的公式“I=S+C+P”【成功的口譯(Interpreting)=口譯技巧(Interprting Skills)+理解(Comprehension)+職業(yè)準(zhǔn)則的運(yùn)用(Production)】推導(dǎo)得出。。也就是說(shuō),譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)的培養(yǎng)涵蓋了語(yǔ)言知識(shí)(Knowledge Required for an Interpreter)、百科知識(shí)(Encyclopedic Knowledge) 及技能②這里的技能主要指口譯員的職業(yè)技能,包括諸如聽(tīng)力理解、公開(kāi)演講技巧、記筆記、信息重組、翻譯前期準(zhǔn)備等等。(Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills)這三個(gè)重要板塊、環(huán)節(jié)[1]。其關(guān)系為互補(bǔ),相輔相成。在這種框架下培養(yǎng)的學(xué)生基本素質(zhì)較為過(guò)關(guān),應(yīng)變能力強(qiáng)。實(shí)用或研發(fā)類(lèi)似教學(xué)方式,目前已經(jīng)成型并較為廣泛地得以推廣的有廈大模式③廈門(mén)大學(xué)模式是廈門(mén)大學(xué)林郁如教授及英國(guó)西敏斯特大學(xué)(University ofWestminster)的Jack Lonergan教授帶領(lǐng)的“中英英語(yǔ)項(xiàng)目合作小組”根據(jù)吉爾的模式進(jìn)一步提出的適合口譯訓(xùn)練的模式。(Xia Da Model)。模式圖如下所示:

I(Interpreting)代表口譯交流的最終結(jié)果,其成功與否完全取決于箭頭左邊幾個(gè)大圓中的過(guò)程進(jìn)行情況。C(SL+K)代表對(duì)原語(yǔ)及原語(yǔ)言外知識(shí)的理解,即(Comprehension in Source Language+Knowledge);R(TL+K)代表口譯員在對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)言與知識(shí)進(jìn)行理解、對(duì)跨文化交際的問(wèn)題做了分析之后,應(yīng)用口譯技巧對(duì)原語(yǔ)的信息在目的語(yǔ)中進(jìn)行重組,進(jìn)而完成整項(xiàng)口譯工作,即(Reconstruction in target language +knowledge);A(D+CC)則代表著對(duì)語(yǔ)篇(discourse)與跨文化交際成分(Cross-cultural communication)的分析;而S+P則是在口譯過(guò)程當(dāng)中,口譯人員應(yīng)該遵守的職業(yè)準(zhǔn)則與應(yīng)用的口譯技巧。通過(guò)對(duì)廈大模式和廣外口譯公式④即仲偉合教授的KI=KL+EK+S(P+AP)公式。的分析了解,不難看出,他們都是或多或少得益或借鑒法國(guó)巴黎國(guó)立東方語(yǔ)言文化語(yǔ)言學(xué)院高等翻譯學(xué)院教授吉爾(DanielGile)的著作《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)中針對(duì)“同聲傳譯”與“連續(xù)傳譯”[2]口譯模式闡述??偨Y(jié)起來(lái)也是以公式形式呈現(xiàn):

同聲傳譯模式為:SI=L+M+P+C;⑤同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)=聽(tīng)力與分析(Listening and Analysis)+短期記憶(Short-term memory effort)+言語(yǔ)傳達(dá)(Speech Production)

連續(xù)傳譯模式分為兩個(gè)階段:Phase I:CI=L+N+M+C;

Phase II:CI=Rem+Read+P;①連續(xù)傳譯(第一階段)=聽(tīng)力與分析(Listening and analysis)+筆記(Note-taking)+短期記憶(Short-term Memory)+協(xié)調(diào)(Coordination);連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶(Rembering)+讀筆記(Note-reading)+傳達(dá)(Production)。

當(dāng)然口譯建構(gòu)的經(jīng)典理論還有許多②目前世界范圍內(nèi)影響較為深遠(yuǎn)的口譯理論還有原巴黎高等翻譯學(xué)校 (ESIT)的校長(zhǎng)Seleskovitch創(chuàng)立的釋意理論 (theorie du sens)、Daniel Gile提出的認(rèn)知負(fù)荷模型(The Effort Models)以及Anderson提出的思維適應(yīng)控制模式(Adaptive Control of Thought,又稱(chēng)ACT理論)。,無(wú)法一一羅列陳述。但是縱觀上述公式、模式,他們解決的要么是口譯過(guò)程中的階段或程序問(wèn)題,要么就是理解問(wèn)題。雖然細(xì)節(jié)上存在差異,但是其基本工作原理及核心環(huán)節(jié)是比較近似或一致的。這些專(zhuān)家們寶貴的經(jīng)驗(yàn)為我們提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),同時(shí)也給我們的拓展研究開(kāi)辟了空間。如若能夠?qū)⑦@些相互交織的理論指導(dǎo)思想融入到MTI口譯教學(xué)之中,充分利用前人和同行們的寶貴經(jīng)驗(yàn),全面發(fā)揮我們自身的優(yōu)勢(shì),揚(yáng)長(zhǎng)避短,針對(duì)外語(yǔ)教學(xué)及翻譯教學(xué)的具體情況、教師隊(duì)伍的實(shí)際構(gòu)成以及目前生源的客觀水平等多方面因素,建立起具有河南省某些高校獨(dú)特的教學(xué)模式和體系,對(duì)于課程進(jìn)行必要的創(chuàng)新和改革,以便適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展需求,就一定能夠?qū)TI層次上的口譯教學(xué)體系更加完善化。

二 建構(gòu)機(jī)制的分析

(一)預(yù)設(shè)

課題組成員在實(shí)踐授課同時(shí),充分考慮如何具體實(shí)行機(jī)制構(gòu)建,這勢(shì)必要求我們先有個(gè)框架思路。鑒于翻譯碩士學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)是要訓(xùn)練出“具有專(zhuān)業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才”,又考慮到招生對(duì)象“鼓勵(lì)非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者”③摘自“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案”(來(lái)源中華人民共和國(guó)教育部網(wǎng)站http://www.moe.edu.cn/),我們認(rèn)為可以將MTI培養(yǎng)模式歸類(lèi)為近似“能力本位教育(CBE)”④即Competency Based Education,簡(jiǎn)稱(chēng)CBE。它產(chǎn)生于第二次世界大戰(zhàn)后,以美國(guó)和加拿大等國(guó)家為代表,從職業(yè)崗位的需要出發(fā)進(jìn)行培養(yǎng)。。鑒于CBE的特性,我們可以將專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的主要任務(wù)理解為強(qiáng)調(diào)提高受教育者的從業(yè)能力,而不單單是知識(shí)水平,以全面角色活動(dòng)為出發(fā)點(diǎn),以提供產(chǎn)業(yè)界和社會(huì)對(duì)培訓(xùn)對(duì)象履行崗位職責(zé)所需要的能力為基本原則,強(qiáng)調(diào)學(xué)員在過(guò)程中的主導(dǎo)地位,并最終使學(xué)員具備從事某一職業(yè)所必備的實(shí)際能力(Practical Skills)。當(dāng)然,這種能力本位中的“能力”不是初級(jí)能力(Entry Level),它應(yīng)該符合碩士層面的高度和要求,故此是一種成熟的培訓(xùn)—產(chǎn)出機(jī)制。這就要求課程(尤其是主干課程)要根據(jù)社會(huì)的需要及時(shí)做好調(diào)整;教學(xué)計(jì)劃的制定和課程的設(shè)置應(yīng)根據(jù)專(zhuān)業(yè)崗位上職業(yè)能力的需要,而不是課程的需要;教材必須是成熟的;訓(xùn)練和實(shí)習(xí)應(yīng)以學(xué)員畢業(yè)后能勝任的崗位為基礎(chǔ)等等。

具體地說(shuō),我們打算從以下三個(gè)層面建構(gòu):

第一,課程/教學(xué)環(huán)節(jié)。在這個(gè)層次中,除了規(guī)劃制定必要的授課手段之外,需要借助跨文化交流中的模式來(lái)進(jìn)行理論分析,幫助教師和學(xué)生把握有效口譯交流(亦是文化交流)的過(guò)程。

第二,教材/運(yùn)用環(huán)節(jié)。在這個(gè)環(huán)節(jié)應(yīng)根據(jù)我們實(shí)際教學(xué)資源以及學(xué)生具體情況量體裁衣,設(shè)定相應(yīng)措施。初期預(yù)想于項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)前完成河南大學(xué)高級(jí)口譯教材的編訂和出版工作。教材及語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室(同聲傳譯訓(xùn)練室)的使用應(yīng)做好具體規(guī)劃。

第三,實(shí)習(xí)/就業(yè)環(huán)節(jié)。既然突出能力本位教育,就要確保學(xué)生學(xué)有所用。實(shí)習(xí)安排以及指導(dǎo)教師調(diào)配,學(xué)員就業(yè)情況分析等應(yīng)在此環(huán)節(jié)完成。

(二)可行性分析

第一環(huán)節(jié):可操作性強(qiáng)。

因?yàn)楸菊n題將通過(guò)一系列教學(xué)改革實(shí)踐,把學(xué)科建設(shè)、課程體系、課程建設(shè)、 教材建設(shè)、師資隊(duì)伍建設(shè)等方面作為改革重點(diǎn),調(diào)整和更新教學(xué)方法和手段,真正做到注重內(nèi)涵發(fā)展、推進(jìn)MTI口譯教學(xué)改革。師資力量方面的人員配備比較到位,除河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院翻譯系專(zhuān)職教師外(博導(dǎo)1人、碩導(dǎo)4人、教授2人、副教授3人、講師3人、博士4人、碩士3人),河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院近百名博士生導(dǎo)師、碩士生導(dǎo)師及本科教學(xué)人員均能為本項(xiàng)目教學(xué)提供必要的人力與教學(xué)支持。跨文化理論及口譯理論研究也在穩(wěn)步進(jìn)行當(dāng)中,個(gè)別模式已經(jīng)初具雛形。

第二環(huán)節(jié):可操作性強(qiáng)。

在授課材料選取以及籌劃編撰教材上,我們具備較強(qiáng)的實(shí)力。我校擁有的校內(nèi)實(shí)訓(xùn)室包括語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室、同傳訓(xùn)練室、示范室、微格室、多媒體教室、階梯教室、學(xué)術(shù)報(bào)告廳、計(jì)算機(jī)室。實(shí)訓(xùn)室大部分通用性強(qiáng),利用率高,且配置的儀器設(shè)備先進(jìn)、維護(hù)效果好。外語(yǔ)學(xué)院圖書(shū)資料室資料以外語(yǔ)、教育為主,兼顧管理及人文學(xué)科,共有各類(lèi)藏書(shū)2萬(wàn)冊(cè),其中紙質(zhì)圖書(shū)1萬(wàn)冊(cè),電子圖書(shū)1萬(wàn)種;報(bào)刊200多種。另外,引進(jìn)《中國(guó)期刊網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫(kù)》,開(kāi)通“中國(guó)數(shù)字圖書(shū)館”。為了配合外語(yǔ)類(lèi)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)需要,還專(zhuān)門(mén)購(gòu)置了“英語(yǔ)在線輔助教學(xué)系統(tǒng)”。音像資料采編室有音頻資料800張、錄音資料10000小時(shí)、錄像資料7000小時(shí)。

第三環(huán)節(jié):可操作性良好。

MTI學(xué)員培養(yǎng)除配備專(zhuān)業(yè)外文教員之外,實(shí)行雙/多導(dǎo)師制,即聘請(qǐng)其他科技、醫(yī)藥、藝術(shù)、旅游等行業(yè)的高職稱(chēng)專(zhuān)家作為合作導(dǎo)師,共同培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于專(zhuān)業(yè)的翻譯能力。學(xué)生實(shí)習(xí)基地基本能夠配備完整。積極為學(xué)生創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。

(三)完成情況

第一環(huán)節(jié):已完成。

課程編排設(shè)置(詳情請(qǐng)參照第三章3.2.2部分的“課程實(shí)施”)已經(jīng)敲定并在穩(wěn)步運(yùn)行當(dāng)中。授課效果良好。理論機(jī)制已經(jīng)建立(詳情請(qǐng)參照第三章3.1部分的“口譯綜合譯能模式”,即“IPRSA Model”)。

第二環(huán)節(jié):已完成。

河南大學(xué)自用、省統(tǒng)編教材[3]編撰已由課題組成員完成并投入使用,效果良好。

第三環(huán)節(jié):基本完成。

首屆MTI學(xué)員學(xué)習(xí)、實(shí)習(xí)基本完成,由于結(jié)項(xiàng)時(shí)間早于學(xué)員畢業(yè)、就業(yè)時(shí)間,具體就業(yè)信息尚無(wú)法提供。

三 具體操作實(shí)施情況及成果

(一)理論構(gòu)架

口譯是一種口頭交流的形式,亦是文化交流的過(guò)程。因此,借鑒我們已有跨文化交流理論模式可以幫助構(gòu)建口譯交流能力模式。如果我們將Dodd的“跨文化能力”[4]概念做變形調(diào)整為口譯概念,并也將其視為廣義的“混合體”,把“能力”歸屬于“效力”,這樣就得到我們需要的概念:完成口譯任務(wù)的效能(Efficency,即翻譯的成功與否),傳遞口譯信息時(shí)的效感(Inductiveness, 即翻譯時(shí)的語(yǔ)言運(yùn)用是否得當(dāng)),應(yīng)急機(jī)制(Emergency- Solving Mechanism,即處理口譯現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)情況的能力)等等。有了這些意義或內(nèi)涵的擴(kuò)展做框架支撐,便可以建立口譯交流模式了。在建立“模式”這個(gè)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)時(shí),我們發(fā)現(xiàn),幾個(gè)有機(jī)要素之間無(wú)形之中穿插著必然聯(lián)系。這個(gè)聯(lián)系媒介物即是相互作用因素(也稱(chēng)“互動(dòng)因素”)。有了互動(dòng)因素的參與,口譯過(guò)程里的主客體之間便有機(jī)聯(lián)系在一起了。若用IP(Interpreting Process)①即“口譯過(guò)程”來(lái)做概括層面的口譯過(guò)程,那么IP將對(duì)IS(Interpreting Skills)②即“口譯技能”和 IA(Interpreting Awareness)③即“口譯認(rèn)知”兩個(gè)層面做分別性的指導(dǎo),并最終推進(jìn)得到IR(Interpreting Result)④即“口譯結(jié)果”。

機(jī)制示意圖如下:

如上圖所示,IP(即“口譯過(guò)程”,原本為貫穿全局的動(dòng)態(tài)過(guò)程,此處為了方便闡述,將其以靜態(tài)形式標(biāo)示出來(lái))直接與IR(即“口譯結(jié)果”相輔相成,互為牽制)。圖例中的“→”(無(wú)論指向)均為IF⑤即Interactive Factor(代表聯(lián)系關(guān)系符,即“互動(dòng)因素”,起到粘合作用)。IS(即“口譯技能”)屬技巧能力層面的處理,主要蘊(yùn)涵與所有“互動(dòng)”過(guò)程之中,助于IP與IR之間的順利轉(zhuǎn)化完成。IA(即“口譯認(rèn)知”)屬于意識(shí)形態(tài)層面,是具體口譯員文化認(rèn)知意識(shí)的無(wú)形能力,歸為譯者主體特性,因此也具有滲透性。圖示中所有黑色陰影部分即為譯員主體IA特征作用效果。從形式上看,“口譯”這個(gè)大的動(dòng)態(tài)概念是從IP向IR逐步完成的,中間可能會(huì)出現(xiàn)“回譯”或補(bǔ)充、修改等現(xiàn)象,故此會(huì)有IR繼續(xù)向IP推進(jìn)的情況出現(xiàn)⑥此為中間層圖示,即IP→→→IR→→→IP。從IR出發(fā),向下箭頭(“↓”)走向分別朝兩邊IP推進(jìn),意味著由口譯效果影響口譯過(guò)程,從而做出調(diào)整,完善技能及意識(shí)。這也是可以從教學(xué)、訓(xùn)練角度來(lái)進(jìn)行提升的,對(duì)課程建構(gòu)修改有積極探索意義⑦此為下間層圖示,即↑←←←↓→→→↑。從兩邊的IP為出發(fā)點(diǎn),分別導(dǎo)向中央IR的IF箭頭指代著口譯過(guò)程的重要性,即其對(duì)于結(jié)果或效果(IR)的影響,故此對(duì)于;理論層面分析具有積極意義⑧此為上間層圖示,即↑→→→↓←←←↑。以上模式在整體教學(xué)改革實(shí)踐課題的進(jìn)行中,對(duì)各個(gè)層面及具體環(huán)節(jié)均起到了直接的指導(dǎo)作用,對(duì)于我們的MTI口譯教學(xué)指導(dǎo)有著重要的意義,故此將其命名為“IPRSAModel”①中文為“口譯綜合譯能模式”,即通過(guò)對(duì)口譯的譯介過(guò)程、技巧、(文化)意識(shí)、因素互動(dòng)的綜合考量來(lái)確??谧g譯介效果。其中的IP、IA、IS、IF均決定了最終IR,其重要性均等,沒(méi)有主次之分。,以便于日后完善與運(yùn)用。

(二)具體內(nèi)容

1.教材建設(shè)。目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)關(guān)于MTI的口譯教材很多,口譯實(shí)踐性的指導(dǎo)資料也不少,結(jié)合河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院的具體情況以MTI學(xué)員的具體情況,課題組成員整合師資,編撰了適合我們教學(xué)的口譯教材《高級(jí)英語(yǔ)口譯教程》,已于河南大學(xué)出版社于二零一零年十月份出版使用,效果良好。該教材特色主要是突出實(shí)用性,做到與時(shí)俱進(jìn),大量搜集最新社會(huì)時(shí)事時(shí)尚動(dòng)態(tài),便于把握時(shí)代脈搏,讓學(xué)員能夠?qū)W以致用。此外還結(jié)合教材編著教師的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)技能技巧,突出IP過(guò)程中的IA和IS因素,避免學(xué)生走彎路,強(qiáng)化綜合譯能,完善IR。為了便于其他兄弟院??谧g教學(xué)與學(xué)生做好學(xué)前準(zhǔn)備,本書(shū)另一特色即是每章節(jié)前附的指導(dǎo)性文字,有效地幫助學(xué)員及教師把握重點(diǎn)難點(diǎn),突出教學(xué)效果。鑒于篇幅問(wèn)題,詳情請(qǐng)參閱結(jié)項(xiàng)材料中教材《高級(jí)英語(yǔ)口譯教程》,本報(bào)告僅列舉教材中一課的課前提示以展示教材的具體指導(dǎo)作用:

Section Four教學(xué)建議

博聞強(qiáng)記是學(xué)者的優(yōu)秀素質(zhì)。良好的記憶力更是學(xué)習(xí)口譯人員的先決條件。譯員在很多情況下是很難預(yù)期他所要面臨的口譯任務(wù)語(yǔ)料的特征,如長(zhǎng)短、難易等等。所以,擁有良好的記憶力是口譯員處理鋪天蓋地涌來(lái)的大量信息的關(guān)鍵。從本章開(kāi)始,學(xué)生們將開(kāi)始接觸記憶力的訓(xùn)練,這是為下一階段的口譯筆記練習(xí)打基礎(chǔ)。因此要認(rèn)真對(duì)待。

本章的專(zhuān)題是體育。學(xué)生們將接觸大量體育賽事、運(yùn)動(dòng)等方面的口譯練習(xí)。其中,有大量專(zhuān)有名詞(部分還是英語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ))拗口難記,教師應(yīng)該督促學(xué)生反復(fù)練習(xí)強(qiáng)化記憶。

Part A學(xué)習(xí)指導(dǎo)

人類(lèi)的大腦機(jī)制復(fù)雜,捉摸不定。但是,大腦越用越靈活是不變的真理。對(duì)于職業(yè)的口譯員,出色的翻譯表現(xiàn)是離不開(kāi)記憶力的支撐的。本部分將把記憶分為短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶兩種。短時(shí)記憶是瞬間發(fā)生的,可能很快消失,不留痕跡,但是應(yīng)付現(xiàn)場(chǎng)口譯是足夠的;長(zhǎng)時(shí)記憶是固定在我們大腦中的一部分,印象深刻,難以磨滅。口譯員在口譯中的記憶瓶頸突破有賴(lài)兩種,一是如何把短時(shí)記憶轉(zhuǎn)化成長(zhǎng)時(shí)記憶,這樣在將來(lái)口譯過(guò)程中,譯員可以吧信息信手拈來(lái),直接運(yùn)用;第二就是直接處理短時(shí)記憶信息點(diǎn),有效地、及時(shí)地處理信息要借助Memory Trigger(記憶喚醒手段)。對(duì)于這部分,請(qǐng)教師詳細(xì)講解,學(xué)生認(rèn)真體會(huì)。

拓展閱讀(Further Reading)部分從理論層面講解了記憶中的信息處理。可以作為泛讀材料來(lái)處理。也可以供對(duì)口譯理論感興趣的師生細(xì)讀分析。這個(gè)部分也附帶了三篇小短文作為輔助練習(xí),供學(xué)生進(jìn)行課堂或課下記憶練習(xí)。

建議學(xué)時(shí):2-4學(xué)時(shí)

講授方式:理論講解+研討型授課

PartB 學(xué)習(xí)指導(dǎo)

課文A是介紹香港業(yè)余體育協(xié)會(huì)和香港奧委會(huì)的文章。課文B是介紹全民健身與奧運(yùn)同行的新聞報(bào)道。兩文皆與奧運(yùn)有關(guān),其相關(guān)材料豐富,建議教師在課堂提供一些有關(guān)奧運(yùn)的輔助材料,豐富學(xué)生知識(shí)。同時(shí),兩篇文章又分別由各自的特色(香港和大陸的一些獨(dú)特表達(dá)方式)。

Exercises(練習(xí)部分):

I與II皆是與體育有關(guān)的句子或短文口譯練習(xí)。

UsefulVocabulary(詞匯)部分列舉了重要體育運(yùn)動(dòng)、機(jī)構(gòu)或賽事的英漢譯名。請(qǐng)學(xué)生在教師指導(dǎo)下有選擇的記憶。

拓展閱讀(Further Reading)部分選取了比較有趣的文章一篇,提及了兩個(gè)體育名星劉翔和姚明,以此激發(fā)學(xué)生對(duì)體育信息的興趣;另外一篇選取了不太出名的弗吉尼亞射擊運(yùn)動(dòng)協(xié)會(huì)簡(jiǎn)介,幫助學(xué)生處理比較生僻材料的譯法。

建議學(xué)時(shí):4-8學(xué)時(shí)

講授方式:講授+研討型授課

全書(shū)共分為十三章,且附有附錄。基本每章均配有A、B兩個(gè)部分。A部分用來(lái)講解理論,B部分提供練習(xí)材料、文本,并附有相關(guān)各類(lèi)練習(xí)題及補(bǔ)充擴(kuò)展材料。書(shū)后附有參考答案。教授方式及學(xué)時(shí)分配也提出了建議供使用者參考。此外供授課參考使用教材材料還包括教科書(shū)①梅德明,《口譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社;廈門(mén)大學(xué)外文系,中英英語(yǔ)合作項(xiàng)目小組,《新編英語(yǔ)口譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社;吳冰,《現(xiàn)代漢譯英口譯教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社;鐘述孔,《實(shí)用口譯手冊(cè)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司;勒代雷,M著,劉和平譯,《釋意學(xué)派口筆譯理論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司;楊承淑等,《口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司;朱佩芬,《實(shí)用英漢口譯技巧》,華東理工大學(xué)出版社;王斌華,《口譯:理論 技巧 實(shí)踐》,武漢大學(xué)出版社等。、網(wǎng)絡(luò)音像資料②www.chinadaily.com.cn;www.bjreview.com.cn;www.echiansport.com;www.moe.edu.cn;www.women.org.cn;www.mofcom.gov.cn;www.fmprc.gov.cn 等以及報(bào)紙③華爾街日?qǐng)?bào),紐約時(shí)報(bào),先驅(qū)報(bào),愛(ài)爾蘭新聞報(bào),二十一世紀(jì)報(bào)等。、期刊、雜志④Times,People,Newsweek,《南風(fēng)窗》等。、詞典⑤《牛津英語(yǔ)大詞典》,《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》,《麥克米倫高階英語(yǔ)詞典》,《英語(yǔ)大詞典》等。等。

2.課程實(shí)施。本課題組成員通過(guò)參加近幾年的MTI教學(xué)指導(dǎo)及口譯與翻譯研究等科研會(huì)議,積累了不少兄弟院校的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),并結(jié)合我校實(shí)際情況制定出具體的授課計(jì)劃。

河南大學(xué)MTI課程設(shè)置安排分為專(zhuān)業(yè)課和非專(zhuān)業(yè)選修課兩種,并結(jié)合有必備實(shí)習(xí)學(xué)分⑥學(xué)生修滿30學(xué)分,方達(dá)到畢業(yè)要求。。專(zhuān)業(yè)課包括:

必修類(lèi)課程:

1.公共必修課兩門(mén),共計(jì)4個(gè)學(xué)分:

(1)政治理論 2學(xué)分

(2)中國(guó)語(yǔ)言文化 2學(xué)分

2.專(zhuān)業(yè)必修課四門(mén),共計(jì)8個(gè)學(xué)分:

(1)翻譯理論概論 2學(xué)分

(2)交替?zhèn)髯g 2學(xué)分

(3)口譯、筆譯理論與技巧 2學(xué)分

(4)論文寫(xiě)作 2學(xué)分

3.方向必修課(口譯方向四門(mén),共計(jì)8個(gè)學(xué)分):

(1)口譯研究 2學(xué)分

(2)同傳技能訓(xùn)練 2學(xué)分

(3)口譯觀摩研析 2學(xué)分

(4)模擬會(huì)議傳譯 2學(xué)分

選修類(lèi)課程:(學(xué)生可以根據(jù)實(shí)際情況任選1—3門(mén))

(1)口譯工作坊 1學(xué)分

(2)CAT口譯研究 1學(xué)分

(3)外事口譯 1學(xué)分

(4)科技口譯 1學(xué)分

(5)商務(wù)口譯 1學(xué)分

(6)旅游口譯 1學(xué)分

非專(zhuān)業(yè)選修課包括:

(1)外事研究 1學(xué)分

(2)科技研究 1學(xué)分

(3)商務(wù)研究 1學(xué)分

(4)旅游研究 1學(xué)分

由于MTI學(xué)生的培養(yǎng)實(shí)行雙導(dǎo)師制,河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師承擔(dān)專(zhuān)業(yè)課導(dǎo)師的任務(wù),負(fù)責(zé)授課、培訓(xùn);由從開(kāi)封市旅游局、河南省科技廳、河南省外事辦公室、開(kāi)封市商業(yè)局以及河南大學(xué)歷史與文化學(xué)院、經(jīng)濟(jì)學(xué)院、物理學(xué)院、化學(xué)化工學(xué)院等聘請(qǐng)來(lái)的政府公務(wù)員及相關(guān)專(zhuān)業(yè)教師擔(dān)任非專(zhuān)業(yè)選修課導(dǎo)師,負(fù)責(zé)幫助學(xué)生了解相關(guān)行業(yè)的前沿信息、知識(shí)。

具體課程時(shí)間安排如下:

?

3.畢業(yè)及實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)實(shí)施。首批MTI學(xué)員將于本年度5月完成論文答辯或畢業(yè)答辯。其中37%學(xué)生選擇學(xué)位論文⑦學(xué)位論文寫(xiě)作要求與三年制學(xué)術(shù)型碩士學(xué)位論文寫(xiě)作要求相同,學(xué)生可以撰寫(xiě)任何與英漢口譯相關(guān)題目的科研理論及實(shí)踐論證論文。撰寫(xiě)及答辯,其余學(xué)生選擇翻譯實(shí)踐報(bào)告⑧翻譯實(shí)踐報(bào)告需要學(xué)生將自己本人參與的不低于15場(chǎng)公開(kāi)口譯經(jīng)歷(或總時(shí)數(shù)不低于40小時(shí)的正式口譯任務(wù))總結(jié)歸納,形成文字性報(bào)告。突出其實(shí)用性及實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)總結(jié),學(xué)術(shù)性略低。提交及答辯。

實(shí)習(xí)由培養(yǎng)單位統(tǒng)一安排,具體分配情況如下:

?

?

四 總結(jié)性分析

通過(guò)本課題的研發(fā)和實(shí)踐性操作,我們注意到了在MTI口譯教學(xué)實(shí)踐和整體布局時(shí),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)技能課程與學(xué)員所從事具體行業(yè)專(zhuān)項(xiàng)技能之間的聯(lián)系,對(duì)不同學(xué)科、職業(yè)提出針對(duì)性強(qiáng)的教學(xué)理念與手法,盡可能地改變了“重語(yǔ)言輕專(zhuān)業(yè)性”的不合理局面。在教材的建設(shè)和選取方面,我們突出了實(shí)用性、時(shí)效性、前沿性,合體調(diào)配了教學(xué)資源,使得所有學(xué)員能切實(shí)有效地進(jìn)行配套練習(xí)與實(shí)踐。在組織管理上,我們注意協(xié)調(diào)教學(xué)與教輔人員的配合密切程度,發(fā)揮同傳語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室及先進(jìn)語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)設(shè)備的優(yōu)勢(shì),確保教學(xué)第一線人員能夠熟練操作教學(xué)儀器,順利完成教學(xué)工作。通過(guò)多渠道、多方式積極營(yíng)造有利于學(xué)科發(fā)展的局面,鼓勵(lì)學(xué)員與教師開(kāi)拓思路,科研與實(shí)踐并行。課程考核形式多樣化,實(shí)踐與理論考察相結(jié)合,學(xué)以致用,學(xué)用結(jié)合。在教改過(guò)程中,通過(guò)一系列的教研活動(dòng),我們對(duì)教學(xué)目標(biāo)的定位更加準(zhǔn)確,順利實(shí)現(xiàn)了課程式交叉的培養(yǎng)模式:不僅保證了學(xué)生在主修語(yǔ)言技能類(lèi)主修課程時(shí)可以根據(jù)需要選擇不同科目(文理)的選修課,合理地選修學(xué)分,更激勵(lì)學(xué)員積極地拓展知識(shí)面,促進(jìn)學(xué)員實(shí)際操練能力與應(yīng)對(duì)技巧,并且在綜合考評(píng)學(xué)生時(shí),通過(guò)筆試、口試等技能考核結(jié)合實(shí)踐操練完成效果與規(guī)定TAPE HOUR(磁帶時(shí))等綜合指標(biāo)體系來(lái)衡量被測(cè)試學(xué)生綜合素質(zhì)。

項(xiàng)目實(shí)施初期主要在MTI核心課程班級(jí)進(jìn)行。后來(lái)伴隨良性進(jìn)展,逐步擴(kuò)展到MTI所有學(xué)員。我們預(yù)計(jì)在不久的將來(lái),成功地推介MTI口譯課程教改項(xiàng)目,擴(kuò)大受益面至外語(yǔ)學(xué)院全體口譯專(zhuān)業(yè)級(jí)方向碩士生學(xué)生和本科生,直至在河南大學(xué)及兄弟院校內(nèi)所有選修口譯課程的研究生和本科生。為作為中國(guó)人口第一大省的河南省高等教育及人才培養(yǎng)貢獻(xiàn)微薄之力。

[1]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003,(4).

[2]Gile,Daniel.Basic Conceptsand Modelsfor Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Pub Co,1995.179.

[3]付江濤.高級(jí)英語(yǔ)口譯教程[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2010.

[4]Dodd,Carley H.Dynamics of Intercultural Communication,3rded.[M].Dubuque,Iowa:Wm.C.Brown,1991.273.

[責(zé)任編輯:雪 豹]

A Study of Teaching Model for MTI Interpreting Courses

FU Jiang-tao
(College of Foreign Languages,Henan University,Kaifeng,Henan 475001,China)

The current development of translation studies in China is improving rapidly.More and more higher institutions are offering MTI programs for students.The members of this project analyze the status quo of China’s MTI oral interpreting courses thoroughly,and attempts at establishing an MTI interpreting course teaching model with the teaching resources at Henan University.This project functions as a preparation for future MTI interpreting teaching reform.

MTI;oral interpreting courses;model;teaching reform

G643.2

A

1674-3652(2011)02-0136-07

2011-01-14

付江濤(1978- ),男,吉林長(zhǎng)春人,河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院翻譯系講師,博士研究生,主要從事口譯教學(xué)研究。

猜你喜歡
口譯學(xué)分課程
數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
軟件設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
如何用學(xué)分幣激發(fā)小學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:09:46
為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
學(xué)分美食
中外口譯研究對(duì)比分析
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
斯皮爾伯格為什么要?dú)v時(shí)33年修完學(xué)分?
頸部淋巴結(jié)超聲學(xué)分區(qū)
頸部淋巴結(jié)超聲學(xué)分區(qū)
龙山县| 安阳县| 聊城市| 濮阳市| 日喀则市| 京山县| 华池县| 蕉岭县| 喀什市| 深州市| 卫辉市| 长沙县| 郓城县| 德州市| 吉安县| 武隆县| 浦县| 长沙县| 枣庄市| 安阳县| 杭锦后旗| 镇平县| 沙河市| 红安县| 杨浦区| 桂平市| 宁晋县| 宁都县| 玉树县| 突泉县| 封开县| 若羌县| 绥芬河市| 黄平县| 韩城市| 阿勒泰市| 辉南县| 昔阳县| 融水| 河池市| 宁海县|