国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“裸婚”英譯探究

2011-11-16 14:22李夢(mèng)歆
電影評(píng)介 2011年16期
關(guān)鍵詞:裸體哈貝馬斯譯本

“裸婚”英譯探究

隨著《裸婚時(shí)代》的熱播,許多現(xiàn)代人們關(guān)注的社會(huì)現(xiàn)象再次成為關(guān)注的焦點(diǎn),“裸婚”便是其中之一。與之類似的網(wǎng)絡(luò)新詞還包括“裸考”、“裸官”、“裸捐”等,多數(shù)情況下此類“裸”字被英譯為”naked”,但此種譯文在意義傳達(dá)、文化交流層面上的有效性仍值得推敲。

哈貝馬斯 交往行為理論 “裸婚” 合理性

不同時(shí)代背景下翻譯的要求存在差異,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和國(guó)際影響力的蒸蒸日上,翻譯也慢慢由“引進(jìn)來”轉(zhuǎn)為“走出去”,一方面得益于大批高瞻遠(yuǎn)矚學(xué)者們的無私貢獻(xiàn),另一方面更是來自世界范圍內(nèi)各國(guó)人民對(duì)中華文化好奇心的大力推動(dòng)。所以,譯文,尤其是高質(zhì)量好的譯文在文化交流中起著舉足輕重的作用。

“裸婚”、“裸考”、“裸官”、“裸捐”等社會(huì)熱詞強(qiáng)烈展現(xiàn)當(dāng)下的各種社會(huì)現(xiàn)象,濃縮了大眾文化。此類詞語的翻譯,對(duì)于外國(guó)民眾熟悉、理解中國(guó)文化乃至中國(guó)社會(huì)的發(fā)展起了至關(guān)重要的作用,其翻譯的合理性不可小覷。

一. 引言

“裸婚”這一網(wǎng)絡(luò)新詞隨電視劇《裸婚時(shí)代》的熱播而成為社會(huì)熱議的話題,其廣泛傳播性引起了各界人士的關(guān)注。《裸婚時(shí)代》一經(jīng)播出便成為全國(guó)電視劇收視冠軍,是一部現(xiàn)實(shí)題材的電視劇作品,主要講述文章飾演的劉易陽和姚笛飾演的童佳倩經(jīng)歷始于高中的八年愛情長(zhǎng)跑之后,在無車無房無存款和雙方父母強(qiáng)烈反對(duì)的壓力下,選擇進(jìn)入婚姻殿堂,但婚后生活的瑣碎讓二者疲憊不堪,更考驗(yàn)著他們的感情。演員嫻熟的演技、現(xiàn)代感十足的臺(tái)詞、婆媳關(guān)系、社會(huì)現(xiàn)實(shí)等因素在社會(huì)各層次人群引起廣泛共鳴,成就了此部電視劇作品。

二.“裸婚”英譯探究

《裸婚時(shí)代》很好地詮釋了“裸婚”這一社會(huì)現(xiàn)象——指現(xiàn)在80、90后即將踏入婚姻殿堂的時(shí)刻,面對(duì)無車、無房、無存款的現(xiàn)實(shí),依然堅(jiān)守愛情。“裸婚”一詞早在2008年便在網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn), 一方面體現(xiàn)了現(xiàn)代社會(huì)對(duì)婚姻理解的轉(zhuǎn)變,不僅是一個(gè)家族的選擇,同時(shí)也是個(gè)人對(duì)于愛情和生活方式的選擇;另一方面也體現(xiàn)了現(xiàn)代社會(huì)物質(zhì)觀念的轉(zhuǎn)變,在20世紀(jì)80年代,即有“結(jié)婚三大件”,而“有房有車”也成為21世紀(jì)初年輕人擇偶的標(biāo)準(zhǔn)。在這樣的背景下,“裸婚”的出現(xiàn)具有現(xiàn)實(shí)意義和社會(huì)意義。[1]

“裸”字意為赤露著身體,故有“裸體”、“裸奔”等詞,還可引申為無包裹、無覆蓋,如“裸露”。“婚”則可理解為結(jié)婚、婚姻,馬克思主義認(rèn)為,“婚姻是男女兩性之間的一種社會(huì)關(guān)系,其發(fā)展變化與性質(zhì)、特點(diǎn)等除自然規(guī)律也起一定作用外,均為經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)所決定?!保ㄏ恼鬓r(nóng):1999)如此辨析,婚姻總與經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)是分不開的。這其實(shí)不難理解,我國(guó)歷史早有“納彩”、"納征"之說, “三媒六聘”之禮,這些均是經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的表現(xiàn)。所以婚姻在兩個(gè)人的情感之外,還附加了其他許多的社會(huì)條件,沒有的就反倒是不合常規(guī),而被冠以“裸”名。

《裸婚時(shí)代》中將“裸婚”譯為naked wedding,而國(guó)內(nèi)最為權(quán)威的全英文雜志China Daily常將此詞與照片、拍照連用,指代時(shí)下比較流行的裸體照片、裸體拍照,取而代之將“裸婚”譯為naked marriage。作為一部如此熱播的電視劇作品以及國(guó)內(nèi)最為權(quán)威應(yīng)為雜志,其翻譯毫無疑問必定具有很廣的接受人群,那么翻譯的合理性問題則需要仔細(xì)推敲。

首先,naked一詞在詞典上有四個(gè)意思:裸體的、裸露的;無遮蓋的;直白的、露骨的;缺乏保護(hù)、無力自衛(wèi),所以naked一詞給人的總體印象無不與裸體有關(guān),如此naked wedding則易被誤解為裸體的婚禮,或裸體參加的婚禮,但漢語中“裸”字卻形象表達(dá)“赤裸裸”、“一無所有的”的狀態(tài),,所以如此翻譯“裸”字實(shí)在是易于讓英語讀者誤解“裸婚”的含義。再者,wedding一詞通常指婚禮、結(jié)婚慶典,與“婚”字結(jié)婚、婚禮對(duì)比,意義寬度不夠,這就更加強(qiáng)了naked的含義,貌似參加的是一個(gè)新郎、新娘裸體的婚禮,或者是要求裸體參加的婚禮,意義重心發(fā)生轉(zhuǎn)移,由“裸”到“婚”。如果說是某種西方國(guó)家里經(jīng)常出現(xiàn)的和裸體有關(guān)的婚禮,這樣的翻譯倒還切合,但在漢語視域下,此“裸”實(shí)非彼“裸”。且此類翻譯作為深諳“裸婚”含義的接受者來說不存在太多的問題,但是如果沒有對(duì)這背后文化熟悉一二,naked wedding和“裸婚”決不能算是“門當(dāng)戶對(duì)”。

網(wǎng)絡(luò)上也有人提出將“裸婚”譯為flat marriage[2],但flat一詞有枯燥無趣、平淡單調(diào)含義,如果選擇這樣的翻譯貌似暗示婚姻生活在精神層面上的不幸福,這是與“裸婚”的實(shí)際含義背道而馳。所以, “裸婚”的兩個(gè)譯本naked wedding和flat marriage都不是很合理。

三. 哈貝馬斯交往行為理論與“裸婚”英譯

哈貝馬斯是法蘭克福最具影響力的代表人物之一,他的交往行為理論對(duì)于哲學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的研究有著獨(dú)特的價(jià)值和意義。哈貝馬斯在賈維和波普爾兩人的理論基礎(chǔ)上,提出將行為歸為四個(gè)不同的基本概念:目的行為、規(guī)范調(diào)節(jié)行為、戲劇行為和交往行為。四個(gè)概念均涉及到行為者與客觀世界和主觀世界的關(guān)系,但前三者基本上單向的,且是行為者到客觀世界或主觀世界的單向,只有交往行為是雙向交流。雖然四者都強(qiáng)調(diào)語言這一媒介在與外界交流過程的作用,但仍存在差別,目的行為模式將語言當(dāng)作是眾多媒介的一種,以達(dá)到最初設(shè)定的“目的地”,規(guī)范行為模式認(rèn)為語言是文化價(jià)值的傳承,用來樹立共識(shí),戲劇行為模式則將語言理解為自我表現(xiàn)的一種媒介。只有交往行為模式將語言看作是一種達(dá)成全面溝通的媒介。溝通過程中,言語者和聽眾均會(huì)積極主動(dòng)從他們的生活世界出發(fā),與客觀世界、社會(huì)世界以及主觀世界發(fā)生關(guān)聯(lián),以求進(jìn)入一個(gè)共同的語境[3],翻譯作為語言交流的一種特殊方式當(dāng)然也不例外。

在翻譯過程中,主要牽涉三方:原文本讀者,譯者和譯入語文本讀者。其中譯者身份最為特殊,要了解原語和譯入語,既是原文本讀者也是譯入語文本讀者,拓展說來,更是譯本的評(píng)價(jià)者,在此基礎(chǔ)上才有可能使二者的視域融合。在哈貝馬斯交往行為理論指導(dǎo)下,翻譯過程中譯者需采用不同的策略,考慮譯入語讀者的文化語境,使譯文與譯入語讀者達(dá)成視域融合[4]。將“裸婚”譯為naked wedding明顯采用的是直譯的翻譯策略,直譯、意譯本沒有絕對(duì)的優(yōu)劣之分,關(guān)鍵在于用的是否合適,所以不是策略選擇的不當(dāng),而是詞匯的選擇存在疑問,這在之前已經(jīng)討論,所以如果能夠找到既有“裸露”含義,又能表達(dá)不富裕,簡(jiǎn)單等含義的詞匯,則會(huì)使譯文更大程度上在譯入語讀者中產(chǎn)生與原文本讀者類似的效果。

大家熟知的具有“裸”的含義的英語詞匯有三個(gè):naked,nude和bare,前兩者意思基本一致。 《牛津高階英漢雙解詞典》(p.118)給出bare作為形容詞使用的五層含義,除了和naked共有的裸體的、無遮蓋的兩個(gè)意思之外,還有三個(gè)意思:1.(植物)光禿禿的、(土地)荒蕪的;2.(房間、柜子等)空的;3.僅夠的、最基本的、最簡(jiǎn)單的。第三個(gè)意思與“裸婚”的實(shí)質(zhì)含義很接近,“裸”不是和平窮直接掛鉤,而是指簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,與愛有關(guān)。Marriage 一詞的含義比wedding更加豐富,除了有婚禮的意思,還可指婚姻關(guān)系、婚姻生活、婚姻狀態(tài)。因此,將“裸婚”譯為bare marriage比naked wedding更具合理性。

四.結(jié)語

翻譯承擔(dān)著信息傳遞、文化交流的重要作用,譯文的好壞優(yōu)劣直接關(guān)系二者的有效性,具有深厚文化內(nèi)涵、反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的熱詞翻譯更是如此。在哈貝馬斯交往行為理論視域下,譯者擔(dān)當(dāng)了譯者身份之外的原文本讀者、譯入語讀者、譯文評(píng)價(jià)者的角色,譯者在翻譯過程中要不斷評(píng)價(jià)、調(diào)整譯文,盡可能使譯入語讀者(譯者本人)產(chǎn)生與原文本讀者(讀者本人)最為接近的閱讀感受。“裸婚”直譯為naked wedding很難在譯入語讀者中產(chǎn)生與原文本讀者的反應(yīng),甚至?xí)屪g入語讀者誤解,改為bare marriage更能展現(xiàn)原詞匯表達(dá)的含義,合理性更強(qiáng)。沒有最好的譯本,只有更好的譯本,本文旨在思考“裸婚”等“裸”詞譯本的合理性問題,提出的譯本有待進(jìn)一步探討。

注釋

[1]http://www.zwbk.org/MyLemmaShow.aspx?lid=89504 [2]http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=428da5df391a37b0

[3][德]哈貝馬斯(Habermas, J.)著;曹衛(wèi)東譯. 交往行為理論. 上海: 上海人民出版社,2004, 95

[4]韋曉萍. 文化傳播與接受:電影名翻譯研究[J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,.(6 ): 75-77.參考文獻(xiàn)

1.[德]哈貝馬斯(Habermas, J.)著;曹衛(wèi)東譯.交往行為理論[M]. 上海: 上海人民出版社,2004.

2.夏征農(nóng)主編. 辭海:1999年版:縮印本. 上海:上海辭書出版社, 2000.1(2002.4重印).

3.韋曉萍. 文化傳播與接受:電影名翻譯研究[J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,.(6 ): 75-77.

4.http://www.zwbk.org/MyLemmaShow.aspx?lid=89504

5.http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=428da5df391a37b0

10.3969/j.issn.1002-6916.2011.16.034

李夢(mèng)歆,南京財(cái)經(jīng)大學(xué)研究生在讀,專業(yè):英語語言文學(xué)。

猜你喜歡
裸體哈貝馬斯譯本
如何理解現(xiàn)實(shí)的人——論哈貝馬斯理解人的三個(gè)維度
規(guī)則與有效——論哈貝馬斯言語行為的規(guī)范性
哈貝馬斯科學(xué)技術(shù)批判的深層邏輯
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
裸體寫生
作為交往理解的詮釋學(xué)——哈貝馬斯詮釋學(xué)的研究對(duì)象
新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的裸體模特之爭(zhēng)與文化沖突
裸體橄欖球
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
思南县| 辽阳市| 海林市| 肥东县| 饶阳县| 合川市| 漳平市| 赫章县| 昭苏县| 日照市| 隆回县| 达州市| 霍林郭勒市| 正宁县| 隆林| 米脂县| 庆阳市| 天水市| 吉林省| 惠安县| 杭锦旗| 宣武区| 伊金霍洛旗| 曲周县| 塔城市| 紫阳县| 永嘉县| 桃园市| 高密市| 洛浦县| 襄城县| 吴旗县| 汾西县| 平阴县| 周至县| 沽源县| 莲花县| 宣恩县| 政和县| 抚顺县| 大姚县|