羅 雨
(湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 英語教研室,浙江 湖州 313000)
國際商務(wù)交際用語語碼轉(zhuǎn)換的原則與結(jié)構(gòu)模式*
羅 雨
(湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 英語教研室,浙江 湖州 313000)
在使用多門語言進(jìn)行國際商務(wù)活動(dòng)時(shí),語碼轉(zhuǎn)換已經(jīng)成為商務(wù)人員的商務(wù)策略和商務(wù)技巧,更是語言學(xué)和國際貿(mào)易實(shí)務(wù)領(lǐng)域研究的重點(diǎn)問題。在國際商務(wù)交際活動(dòng)中,語碼轉(zhuǎn)換受到語言變體(語音、形態(tài)、句法)、社會(huì)因素(階層、性別、年齡)、語境、國別歷史、民族文化、習(xí)俗約定、商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容等影響。國際商務(wù)交際用語語碼轉(zhuǎn)換時(shí)必需遵循Gumperz的“語境化暗示”原則與“標(biāo)記性模式”、情景型模式和喻義型模式等諸多原則與模式。
國際商務(wù)交際用語;語碼轉(zhuǎn)換;標(biāo)記性結(jié)構(gòu)
恰當(dāng)合理的選擇商務(wù)用語,在兩種或者多種語言間進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換以推動(dòng)國際商務(wù)順利進(jìn)行,一直是國際商務(wù)領(lǐng)域與語言學(xué)領(lǐng)域研究的重點(diǎn)和難點(diǎn)。Mark Elli與Christine Johnson在研究了大量的國際商務(wù)活動(dòng)后認(rèn)為[1]:在國際商務(wù)交際活動(dòng)中使用國際商務(wù)用語時(shí),由于受到國別歷史、民族文化、習(xí)俗約定、語境、商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、階層、性別、年齡等的影響,如何進(jìn)行多種語言的語碼轉(zhuǎn)換,或者在同一種語言內(nèi)進(jìn)行正式語言與非正式語言、國際商務(wù)專用術(shù)語與通用語言、口語與書面用語之間的轉(zhuǎn)換,都影響國際商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。而在具體的國際商務(wù)交際活動(dòng)中,語碼轉(zhuǎn)換受到下列因素的影響:語言變體(語音、形態(tài)、句法)、社會(huì)因素(階層、性別、年齡)和語境。由于語言變體隨社會(huì)因素和語境的變化而變化,并受國別歷史、民族文化、習(xí)俗約定、語境、商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容等影響,語碼轉(zhuǎn)化的時(shí)機(jī)、原則和結(jié)構(gòu)是最難掌握的,而這些因素又是國際商務(wù)活動(dòng)成敗的關(guān)鍵。在解決語碼轉(zhuǎn)換的時(shí)機(jī)選擇、原則的把握及結(jié)構(gòu)模式方面,F(xiàn)lorian C[2]認(rèn)為最為杰出的研究是Myers-Scotton(邁爾斯-斯科頓)提出的“標(biāo)記性結(jié)構(gòu)”和Gumperz(岡玻茲)的“語境化暗示”原則。研究者在上述研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合的國際商務(wù)活動(dòng)實(shí)際事例,提出了在“積極介入性話輪”原則上,國際商務(wù)交際用語語碼轉(zhuǎn)換的“動(dòng)機(jī)預(yù)設(shè)-合作原則”的語碼結(jié)構(gòu)模式,并對(duì)其中相關(guān)問題進(jìn)行了探討。
20世紀(jì)五六十年代以來,語碼轉(zhuǎn)換研究方興未艾,已經(jīng)形成了相對(duì)專門的研究領(lǐng)域。在語碼研究領(lǐng)域,Mackey,Halliday,Catford,Myers-Scotton,Thomason,Ronald W.等做出了巨大貢獻(xiàn)。[3]他們從社會(huì)語言學(xué)、會(huì)話分析、語用學(xué)、轉(zhuǎn)換生成語法、心理學(xué)和神經(jīng)學(xué)等方面來探析語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)因和功能,并探究語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)分類。如Myers-Scotton在1993年提出的基礎(chǔ)語框架模型和2002年提出的抽象層次模型、4-M模型,研究了語碼轉(zhuǎn)換的時(shí)機(jī)和效果問題。但是真正促使人們進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的是特定的語言環(huán)境,或者說是國際商務(wù)情景。在國際商務(wù)活動(dòng)中,語碼轉(zhuǎn)換有著特殊的作用和意義,如Ronald W[4](P101-102)引用Gal的歸納:語碼轉(zhuǎn)換是國際商務(wù)交際的一種必要策略,是建立商務(wù)關(guān)系,打破和跨越群體、國別障礙的一種有效途徑,它能夠創(chuàng)造、改進(jìn)和改善國際商務(wù)雙方的人際關(guān)系。正如Wilberg P[5]所說,語言在國際商務(wù)活動(dòng)中起著至關(guān)重要的作用,什么時(shí)候選擇哪種語碼以及什么時(shí)候進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換非常重要,語碼的轉(zhuǎn)換與商務(wù)關(guān)系的變化有時(shí)候同時(shí)同方向發(fā)生。Ronald W[4](P103-107)在上述研究的基礎(chǔ)上研究了語碼轉(zhuǎn)換的情景。他研究了下面四種情況:從正式語到非正式語的語碼轉(zhuǎn)換;從官方語到個(gè)人語的語碼轉(zhuǎn)換;從專業(yè)術(shù)語到幽默語的語碼轉(zhuǎn)換以及從禮貌用語到通用語的語碼轉(zhuǎn)換。語碼轉(zhuǎn)換的模式研究最為杰出的是Myers-Scotton,她提出了“標(biāo)記性模式(Markedness Model):我選擇X,因?yàn)槲蚁M_(dá)到Y(jié)(獲得最佳回報(bào))”。[4](P107-120)另外,Auer P[6]、Paul Grice等提出了“合作原則模式”,并在此基礎(chǔ)上又提出了“積極介入性話輪”的修正結(jié)構(gòu)。
Myers-Scotton在研究了大量的雙語人的談話活動(dòng)后,提出了“標(biāo)記性模式”來解釋雙語人和多語人的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并剖析語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)和功能。Myers-Scotton將在特定的情景中使用符號(hào)規(guī)范的語碼稱為未標(biāo)記的選擇,這表示說話人愿意保持目前的身份識(shí)別(Identity);把偏離未標(biāo)記的選擇成為標(biāo)記的選擇,表示會(huì)話人要改變或者說是轉(zhuǎn)換在談話此刻所處的位置。Myers-Scotton的標(biāo)記性模式的核心思想在于:會(huì)話人是有理智的行動(dòng)者:“我選擇X,是因?yàn)槲蚁M_(dá)到Y(jié)(獲得最佳回報(bào))”。會(huì)話雙方從使用某一種語言轉(zhuǎn)而使用另一種語言是有交際意義或者動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)化目的的。Myers-Scotton的“標(biāo)記性模式”語碼轉(zhuǎn)換的過程為:會(huì)話人帶著“預(yù)設(shè)動(dòng)機(jī)”“X”,通過“合作”原則達(dá)到“目標(biāo)”“Y”。這從“預(yù)設(shè)動(dòng)機(jī)”“X”到“目標(biāo)”“Y”的結(jié)構(gòu)即語碼轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)的“動(dòng)機(jī)預(yù)設(shè)-合作原則”。當(dāng)會(huì)話人帶著“預(yù)設(shè)動(dòng)機(jī)”“X”進(jìn)行交際活動(dòng)時(shí),任何影響“X”的因素進(jìn)一步認(rèn)知或者有所改變時(shí),“預(yù)設(shè)動(dòng)機(jī)”“X”都會(huì)發(fā)生變化,從而影響“商務(wù)目標(biāo)”“Y”的實(shí)現(xiàn)。在這種情況下,會(huì)話人將采取積極的應(yīng)對(duì)措施以達(dá)到“商務(wù)目標(biāo)”“Y”。在這種情況下,交際活動(dòng)語碼發(fā)生重構(gòu),形成了“積極介入性話輪”新模式。
Myers-Scotton的“標(biāo)記性模式”在應(yīng)用中具體體現(xiàn)為:會(huì)話雙方(A方、B方)如何通過語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)和再構(gòu)模式實(shí)現(xiàn)和修正各自的“預(yù)設(shè)動(dòng)機(jī)”“X”,以達(dá)到“商務(wù)目標(biāo)”“Y”,這就需要求解國際商務(wù)活動(dòng)中會(huì)話雙方的“交集”。在國際商務(wù)活動(dòng)中,通過研究會(huì)話雙方(A方、B方)的語碼轉(zhuǎn)化的結(jié)構(gòu)與再構(gòu)模式,尋找會(huì)話雙方各自從“預(yù)設(shè)動(dòng)機(jī)”“X”和“商務(wù)目標(biāo)”“Y”的共同點(diǎn),即“交集”(如圖1和圖2所示)。
情景型語碼轉(zhuǎn)換是由于情景因素的改變而引起的語碼轉(zhuǎn)換。當(dāng)會(huì)話人根據(jù)情景選擇不同的語言時(shí),即發(fā)生了情景型語碼轉(zhuǎn)換。換言之,情景型語碼轉(zhuǎn)換即在一種情景下說一種語言,而在另一種不同的情景下說另一種不同的語言。如四川的省長在會(huì)見廣東的省長時(shí),四川的省長可能會(huì)選擇說四川話;而當(dāng)四川的省長在全省報(bào)告大會(huì)上,他可能選擇說普通話;而當(dāng)四川的省長在會(huì)見美國的商務(wù)代表團(tuán)時(shí),他可能會(huì)選擇說英語。因此,情景型語碼轉(zhuǎn)換經(jīng)常發(fā)生在表明自己身份群體的情況下,人們經(jīng)??吹綍?huì)話人在一種情況下使用一種語碼,而在另一種情況下使用完全不同的另一種語碼,但是語碼的整個(gè)轉(zhuǎn)換可能是情景化的。[4](P103)久之使得情景型語碼轉(zhuǎn)換經(jīng)常帶有慶祝和宗教功能,因此此類情景同社會(huì)交際交流緊密相連,有時(shí)還形成一種社會(huì)式的約定俗成。在多語言的交際交流場合下,有時(shí)候是情景決定了語碼轉(zhuǎn)換,即是情景而非會(huì)話人決定了選擇那一種語言是恰當(dāng)?shù)?,交際雙方的關(guān)系和活動(dòng)的進(jìn)展完全受所選擇的語碼制約。有時(shí),語碼轉(zhuǎn)換可以打破僵局,緩解緊張的氣氛,改善交際中的人際關(guān)系。在國際商務(wù)交際活動(dòng)中,會(huì)話人都非常清楚什么時(shí)候從H(高級(jí)變體High Variety)轉(zhuǎn)換到L(低級(jí)變體Low Variety),或者從L轉(zhuǎn)換到H。情景型語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生往往是潛意識(shí)的,也就是說人們?cè)跁?huì)話過程中,在進(jìn)行特定話題時(shí)選擇了某一種語碼,而會(huì)話人卻不一定清楚他已經(jīng)或者有目的的去進(jìn)行了語碼轉(zhuǎn)換。
喻義型語碼轉(zhuǎn)換是由于會(huì)話人為了改變語氣或同對(duì)方的角色關(guān)系而轉(zhuǎn)換語碼。喻義型語碼轉(zhuǎn)換有著非常明顯功用效果因素:會(huì)話人進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換是為了重新定義會(huì)話-正式會(huì)話到非正式會(huì)話、官方到個(gè)人、嚴(yán)肅到幽默、禮貌到嚴(yán)謹(jǐn)。會(huì)話人選擇特定的語碼,在語碼中傳遞出特殊的信息來重新定義會(huì)話情景,以便達(dá)到自己的目的。在喻義型語碼轉(zhuǎn)換下,一種語言被當(dāng)做我方群體(we type),因此使用這種語言被認(rèn)為是適合群體內(nèi)或者非正式場合的交談使用。而另一種語言被認(rèn)為是外語,是他方群體(they type),喻義型語碼轉(zhuǎn)換因此適合非常正式的交際交流活動(dòng),特別是公務(wù)活動(dòng)。而我方群體的定義是不絕對(duì)的,因此語碼轉(zhuǎn)換時(shí)有發(fā)生以便角色轉(zhuǎn)換,特別是有些國際商務(wù)活動(dòng)主題適合雙語交際,那么具體的選擇就定義了交際的情景并改變了其定義,而實(shí)際情況也隨著語碼的轉(zhuǎn)換而轉(zhuǎn)換。這樣的例子在國際商務(wù)活動(dòng)中隨處可見。如中美商人在國家商務(wù)活動(dòng)中,中國人自己之間只說中文,而美國人自己之間也只說英語;美國人和中國人之間可能就說英語,也可能說中文,一旦雙方既會(huì)中文又會(huì)英語,那么他們就或許有時(shí)候用中文,有時(shí)候選擇使用英語了。因此,人們?yōu)榱瞬煌哪繕?biāo),會(huì)選擇不同的語碼,并進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。
在國際商務(wù)交際活動(dòng)中,會(huì)話人在商務(wù)活動(dòng)中通過語碼轉(zhuǎn)換、韻律變換和使用某些特定的語句,特別是肢體語言等手段向?qū)Ψ絺鬟f一定的信息。怎樣理解置于語境中的信息,從而轉(zhuǎn)換語碼以促成商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行呢?Gumperz研究了語碼轉(zhuǎn)換的原則。Gumperz假定會(huì)話人對(duì)交往活動(dòng)都帶著一定的目標(biāo):關(guān)于什么來進(jìn)行商務(wù)活動(dòng),期待達(dá)到什么樣的目標(biāo)?在這個(gè)框架(Frame)界限內(nèi),會(huì)話人憑著自己的商務(wù)活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)和對(duì)外國文化的了解,就會(huì)話中對(duì)方所給予的信號(hào),推斷其真正意圖,然后做出相應(yīng)的反應(yīng)。對(duì)方對(duì)于所給出的暗示也加以推斷并且根據(jù)自己的理解調(diào)整會(huì)話策略,最終會(huì)話雙方對(duì)于活動(dòng)要達(dá)到的目的以及進(jìn)程達(dá)成共識(shí)。如果會(huì)話雙方不了解彼此的文化、歷史和民族特征,那么就會(huì)產(chǎn)生信息的錯(cuò)誤理解而導(dǎo)致交際的失敗。Gumperz通過研究奧地利的Gail Valley地方居民的多語言現(xiàn)象認(rèn)為,語碼轉(zhuǎn)換并非很簡單的幾種語言的轉(zhuǎn)換,而是非常復(fù)雜的語言系統(tǒng)工程。正確的選擇語言很大程度取決于社會(huì)環(huán)境和個(gè)人取向。因此,Gumperz認(rèn)為語言轉(zhuǎn)換受民族、生活地區(qū)、社會(huì)階層、工作性質(zhì)、文化、個(gè)人性格等影響。語碼轉(zhuǎn)換的更深層次的原因在于語言的選擇決定了“群體內(nèi)(in-group)”還是“群體外(out-group)”的社會(huì)群體取向和判斷。Gumperz在上述研究的基礎(chǔ)上,提出了“語境化暗示(Contextualization cue)”語碼轉(zhuǎn)換原則。具體講,“語境化暗示”又分為改變?nèi)穗H關(guān)系原則、反映群體價(jià)值原則、照顧會(huì)話人面子原則、社會(huì)功用原則以及個(gè)人心里取向原則等。在國際商務(wù)活動(dòng)中,會(huì)話人在特定場合中選擇的語碼表明會(huì)話人期望對(duì)話人以什么樣的姿態(tài)來看待對(duì)方。如果會(huì)話人能夠合理恰當(dāng)?shù)目刂埔欢ǖ恼Z碼,那么他肯定具有無可比擬的優(yōu)勢。出于商務(wù)活動(dòng)互利和己方利益最大化的目的,在會(huì)話中為了改變?nèi)穗H關(guān)系,打破商務(wù)僵局,會(huì)話人就可能采用語碼轉(zhuǎn)換的手段和策略,既照顧了對(duì)方的面子,又體現(xiàn)了其群體價(jià)值等。
語碼轉(zhuǎn)換關(guān)系到國際商務(wù)活動(dòng)能否順利進(jìn)行,因此,研究語碼轉(zhuǎn)換對(duì)國際商務(wù)活動(dòng)有著重要作用,具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一,跨越文化差異。怎樣合理應(yīng)對(duì)國際商務(wù)活動(dòng)中的文化差異,從而更好地進(jìn)行跨文化國際商務(wù),一直是國際商務(wù)活動(dòng)中的難題。由于從事國際商務(wù)的人來自于不同的國家,其在歷史文化、宗教習(xí)俗、法律法規(guī)、受教育方法水平、價(jià)值觀念、思維類型等方面都是不同的。因此,我們按照“動(dòng)機(jī)預(yù)設(shè)-合作原則”的語碼結(jié)構(gòu)模式,在研究分析國際商務(wù)活動(dòng)人員歷史文化、宗教習(xí)俗和價(jià)值觀念等背景的基礎(chǔ)上,就交際活動(dòng)進(jìn)行“動(dòng)機(jī)預(yù)設(shè)”,并通過語境推斷說話人的引申含義,轉(zhuǎn)換語碼以推進(jìn)商務(wù)活動(dòng)向有利方向發(fā)展,以取得商務(wù)活動(dòng)共識(shí)。
第二,便于捕捉商務(wù)活動(dòng)主題。國際商務(wù)活動(dòng)如國際商務(wù)會(huì)議、商務(wù)電話、往來函電以及國際商務(wù)談判等最主要的特點(diǎn)和共性就是捕捉國際商務(wù)活動(dòng)的主題。因此,國際商務(wù)交際用語最終的目的是有效促成國際貿(mào)易或者國際商務(wù)。在“動(dòng)機(jī)預(yù)設(shè)-合作原則”的語碼結(jié)構(gòu)模式上進(jìn)行“積極介入性話輪”再構(gòu),能在最短時(shí)效內(nèi)捕捉國際商務(wù)活動(dòng)主題,從而更有效更順利的達(dá)成國際商務(wù)。
第三,有助于更好的服務(wù)于國際商務(wù)的禮貌性、社會(huì)效應(yīng)性和交際簡潔性特點(diǎn)?!皠?dòng)機(jī)預(yù)設(shè)-合作原則”的語碼結(jié)構(gòu)便是基于國際商務(wù)的禮貌性、社會(huì)效應(yīng)性和交際簡潔性特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,“積極介入性話輪再構(gòu)”在了解國際商務(wù)對(duì)象的歷史文化、宗教習(xí)俗、法律法規(guī)、受教育方法水平、價(jià)值觀念、思維類型等背景下,更積極主動(dòng)的推動(dòng)商務(wù)主題的發(fā)展,不僅清晰明了的抓住主題,而且在禮貌的基礎(chǔ)上,滿足國際商務(wù)的最終社會(huì)效應(yīng)性。
第四,處理了國際商務(wù)活動(dòng)“預(yù)設(shè)失誤性與引發(fā)性推論”問題。在國際商務(wù)活動(dòng)中,從己方目的和商務(wù)目標(biāo)出發(fā),商務(wù)活動(dòng)的參與方總是會(huì)為己方和對(duì)方“預(yù)設(shè)目標(biāo)”。出于國際市場和國際局勢的變化等因素,這些“預(yù)設(shè)目標(biāo)”不免出現(xiàn)偏差和與現(xiàn)行局勢的不吻合,這就形成了“預(yù)設(shè)失誤性”。因此,進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換將合理處理“預(yù)設(shè)失誤性”問題,并在 “積極介入性話輪”下,進(jìn)行“引發(fā)性推論”,從而積極的推動(dòng)國際商務(wù)向改進(jìn)的“引發(fā)性推論目標(biāo)”發(fā)展。
第五,解決商務(wù)活動(dòng)中“重言式交際與選言命題”的不足之處,促使國際商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行。在國際商務(wù)活動(dòng)中,特別是在國際商務(wù)雙方具有一定的親和關(guān)系時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)“重言式交際與選言命題”現(xiàn)象。從“動(dòng)機(jī)預(yù)設(shè)-合作原則”的語碼結(jié)構(gòu)模式以及其再構(gòu)模式“積極介入性話輪”的轉(zhuǎn)換,正好解決了“重言式交際與選言命題”的問題,避免國際商務(wù)活動(dòng)陷入僵局,從而推動(dòng)國際商務(wù)活動(dòng)向著積極的、有共識(shí)的無限接近點(diǎn)發(fā)展。
在國際商務(wù)活動(dòng)中,每一個(gè)細(xì)節(jié)都決定商務(wù)活動(dòng)能否順利進(jìn)行。如何有效的進(jìn)行國際商務(wù)活動(dòng),必須處理好多語言交際交流的問題。研究語碼轉(zhuǎn)換成為國際商務(wù)活動(dòng)的主要內(nèi)容之一。目前,對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的研究主要從社會(huì)語言學(xué)和心理語言學(xué)兩方面進(jìn)行研究,而把語碼轉(zhuǎn)換同特殊用語相結(jié)合、語碼轉(zhuǎn)換同具體行業(yè)相結(jié)合的研究目前涉及還相對(duì)較少。事實(shí)上,語碼轉(zhuǎn)換的研究將揭示雙語或者多語會(huì)話行為的語言結(jié)構(gòu),而揭示其中的關(guān)系則是進(jìn)一步研究的目標(biāo)和方向。[4](P236)盡管具體會(huì)話中的語碼轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)和原則不盡相同,但通過研究發(fā)現(xiàn)還是可以找出一些共同的規(guī)律。
[1]Mark E,Christine J.Teaching Business English[M].Oxford University Press,2005.
[2]Florian C.The Handbook of Sociolinguistics[M].Blackwell Publishers Ltd,2000.
[3]Ralph F.The Sociolinguistics of Language[M].Blackwell Publishers Ltd,2000.
[4]Ronald W.An Introduction to Sociolinguistics[M].Blackwell Publishers Ltd,2000.
[5]Wilberg P.One to One[M].Language Teaching Publication,1987.
[6]Auer P.Bilingual Conversation[M].Amsterdam Press,1984.
A Study of the Principles &Patterns of Code-switching in the International Business
LUO Yu
(Teaching Research Section of English,Huzhou Vocational &Technological College,Huzhou 313000,China)
Using the code-switching among several languages,which is even a key issue in the study of the field of linguistics and international trade,has already been the strategy and required skills when people conduct the international business.In the international trade communications,code-switching(CS)is restricted by various language deviations(phonetics,morphology and syntax),social factors(class,sex and age),language situation,the history of a certain country,national culture,set customs,the business topic,etc.The researcher studies the markedness model stated by Myers-Scotton,the situational model,the metaphorical model and the principles of the CS.
languages for international business;code-switching;markedness model
H030
A
1009-1734(2011)05-0103-04
2011-07-29
羅雨,碩士,講師,從事外貿(mào)英語、英語教育學(xué)研究。
[責(zé)任編輯 陳義報(bào)]