母燕芳
(中北大學(xué)人文學(xué)院,山西太原030051)
理工科學(xué)生英語寫作中冠詞冗余實(shí)證研究
母燕芳
(中北大學(xué)人文學(xué)院,山西太原030051)
根據(jù)信息論的觀點(diǎn),冗余與信息量成反比,冗余越多,真正有用的信息就越少。寫作中的冗余信息越多,反映出寫作者文章中有效的信息量越少,寫作傳達(dá)的有效信息就越少。文章是關(guān)于理工科學(xué)生英語寫作中冠詞冗余的一個實(shí)證研究。該研究的目的是幫助理工科學(xué)生在寫作中摒棄冗余信息,有效傳達(dá)信息量。
信息論;冠詞冗余;錯誤分析;實(shí)證研究
信息論的創(chuàng)始人香農(nóng)(C.E.Shannon)指出,信息在信道(channel)的傳遞中會不可避免地受到噪聲干擾。為了保證信息傳遞的準(zhǔn)確無誤,信息發(fā)送者在對信息編碼時需要對信息進(jìn)行重復(fù)或累加,使信息接受者收到比實(shí)際需要多一些的信息,以幫助信息接受者解碼過程的順利,從而完成信息傳遞。這些多出來的信息就是冗余。冗余與信息量成反比,冗余越多,信息量(真正有用的信息)就會越少;冗余越少,信息量就越大。[1]因此,在信息傳遞中保持適度的冗余是必要的,冗余過多或過少都會影響信息傳遞的準(zhǔn)確性。
對于以漢語為母語的中國學(xué)生來說,英語作為其第二語言的學(xué)習(xí),在二語的習(xí)得和產(chǎn)出過程中,對英語語言信息的編碼和解碼不可避免地要受到漢語的影響。尤其對于理工科學(xué)生來說,母語對于二語寫作的影響會直接反映在他們的英語寫作輸出上,冗余現(xiàn)象就是其中之一。冗余表現(xiàn)在學(xué)生英語寫作的各個層面。從用詞到篇章結(jié)構(gòu),從修辭特色到語言的本體特征等方面,都存在過度冗余。[2]
本文以中北大學(xué)四百名理工科學(xué)生的兩千份主題寫作作文為研究材料,從錯誤分析的方法著手,對其中的錯誤類型做了分析和歸類,針對其中的冠詞冗余現(xiàn)象進(jìn)行專項(xiàng)討論。
本實(shí)驗(yàn)對象為中北大學(xué)2008級四百名理工科學(xué)生。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)主要以該四百名學(xué)生的五次主題寫作作文為初始數(shù)據(jù),將這兩千份作文收集整理,由五位教師通過錯誤分析的方法將寫作材料中詞匯使用錯誤的句子羅列歸類,作為本實(shí)驗(yàn)的研究數(shù)據(jù)。之后,由該文作者將這些研究數(shù)據(jù)總結(jié)分析。
此次研究中,詞匯錯誤的句子很多,其中尤以詞匯冗余為最。冗余信息首先產(chǎn)生于語言中某些詞匯所蘊(yùn)含的冗余信息;其次編碼的重復(fù)也會產(chǎn)生冗余信息。[3]本文只研究理工科學(xué)生在英語寫作中由于編碼的重復(fù)而產(chǎn)生的詞匯冗余。對于某些本身具有冗余信息的英語詞匯不做探討。在這兩千份作文中屬于編碼重復(fù)而產(chǎn)生的詞匯冗余的現(xiàn)象共有219處。根據(jù)出現(xiàn)的頻率
將其分為以下幾個方面:(如表1)
因?yàn)樵诖舜窝芯恐泄谠~冗余最多,所以本論文主要探討理工科學(xué)生英語寫作中的冠詞冗余。
冠詞冗余在學(xué)生寫作中表現(xiàn)得非常突出,共占29.7%。中國學(xué)者李景泉等采用了定性和定量相結(jié)合的語料庫方法,主要探究了中國學(xué)生英語寫作中的冠詞誤用現(xiàn)象,將冠詞的誤用分為三類:冠詞省略(OOA),冠詞冗余(OSA)和冠詞混用(ATC)。同時將冠詞冗余定義為:英語本族人不會使用冠詞的地方中國學(xué)生多用了冠詞。[4]他們把冠詞冗余現(xiàn)象分為了五種。在筆者的研究中,這五種冠詞冗余都有出現(xiàn),另外還發(fā)現(xiàn)了兩種不同的冠詞冗余現(xiàn)象,筆者將其列為第六、第七種。這七種冠詞冗余現(xiàn)象如下,其中前五種為李景泉等所定義,對于個別的做了一些措辭上的修改。
這一點(diǎn)在本次研究中與李景泉等的研究結(jié)果相似,只是多了不定冠詞a。在冠詞冗余中,不定冠詞an的冗余為零。這是一個有趣的現(xiàn)象。筆者認(rèn)為其產(chǎn)生原因可能是由于an本身使用頻率少。對于定冠詞the的冗余,筆者同意李景泉等的觀點(diǎn),是由于學(xué)習(xí)者過度概括(overgeneralization)了序數(shù)詞的用法規(guī)則,或記住了一些規(guī)則而沒有記住例外情況。如:
例[1]First,we must consider money raw material.The second,money should be used in a right way.
但是學(xué)習(xí)者在基數(shù)詞前多用了冠詞的原因會復(fù)雜一些。有些錯誤可能是由于學(xué)習(xí)者過度概括了冠詞的用法規(guī)則,有些錯誤是由于學(xué)習(xí)者對于一些英語習(xí)語的記憶錯誤所引起,還有一些錯誤時學(xué)習(xí)者受到了母語的影響。如例[2]到例[5]。
例[2]In the 5000 of years in history,Chinese people have invented and created many things.
例[2]中冠詞the的冗余是由于學(xué)習(xí)者混用了介詞of和in,這顯然與李景泉等發(fā)現(xiàn)的學(xué)習(xí)者由于過度概括而在基數(shù)詞前加了the不同。例[2]中的冠詞冗余是由于學(xué)習(xí)者對于介詞短語in history比較熟悉,在使用過程中混用了介詞of和in而未加留意而產(chǎn)生的。
試比較:李例[1]For the 2000 of years,people take it from rain,snow…
筆者認(rèn)為,例[2]和李例[1]其實(shí)都不應(yīng)算作是定冠詞the的冗余,應(yīng)該是介詞of的冗余。學(xué)習(xí)者由于過度概括了介詞的使用規(guī)則,而產(chǎn)生了兩個例子中的錯誤。
由于英漢對于數(shù)字使用上的差別,有些學(xué)習(xí)者受到母語的影響,將母語的表達(dá)方式遷移到了二語的使用中,從而產(chǎn)生了冠詞的冗余。如例[3]:
例[3]If we have a one million dollars,we should denote most of them to the society.
該例中,學(xué)習(xí)者錯誤地把英語中的 one million dollars當(dāng)作了漢語中的“一千萬”,將其作為了一個整體而加上了冠詞a。這是把英語數(shù)詞one的作用等同于漢語中的“一”而產(chǎn)生了語內(nèi)語際錯誤(inter-lingual and intra-lingual error)。另外還有大量的冠詞冗余的錯誤證實(shí)了李等的分析,那是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者可能知道在序數(shù)詞前一般要用the,于是在基數(shù)詞前不加閑置地過度使用(overuse)了the而產(chǎn)生了差錯,或者他們對于序數(shù)詞和基數(shù)詞本身辨別不清,產(chǎn)生了混用(mixed use)。
此類現(xiàn)象的出現(xiàn)是由于學(xué)習(xí)者對于固定詞組的記憶偏差產(chǎn)生的,表面看來似乎它們之間沒有關(guān)聯(lián),但是當(dāng)把這些多用了冠詞的固定詞組放在一起時,發(fā)現(xiàn)其中的一些規(guī)律。以例[4]到例[8]這五個具有代表性的例子來分析:
例[4]I like to go the shopping on weekends.
例[5]We can enjoy ourselves at the best.
例[6]The little boy cut the apple in the parts.
例[7]In the opinion,I disagree with the writer’s words.(my)
例[8]To the surprise,we didn’t find the lost dog in the yard.(my)
另外,在李景泉等的論文中也有兩個例子。
李例[2]…we can find many examples.For an instance,in our study,especially in English …
李例[3]… more fresh water.Furthermore,the all sorts of pollution to fresh water make…
這類錯誤主要有兩類,一種是在固定詞組中多加了冠詞,屬于冠詞的冗余現(xiàn)象,是對冠詞用法的過度概括造成的,如例子中的例[4]、[5]、[6]和李例[2]。另一種是固定詞組中的形容詞性物主代詞被誤用為定冠詞the,屬于冠詞的誤用現(xiàn)象。這類錯誤的共同規(guī)律是定冠詞所修飾的名詞都是普通名詞,由于學(xué)習(xí)者對定冠詞用法的過度概括以及對英語名詞復(fù)數(shù)形式規(guī)則的記憶偏差造成的。
李景泉等在研究中明確指出,在筆者的研究中,這一現(xiàn)象也很普遍,如例[9]、[10]與李例[11]。但是,在筆者的研究中,還有一個現(xiàn)象值得討論。在一些泛指名詞或抽象名詞前出現(xiàn)定冠詞the的冗余的同時,常伴隨有該名詞應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式而用作了單屬形式,如例[12]到例[16]。
例[9]The scientists have little time to stay with their families in order to explore new things.(泛指名詞)
例[10]The time flies quickly.(抽象名詞)
例[11]The Chinese students have difficulties in learning English.(有其它修飾語的名詞)
例[12]Many of us experience the crisis in our lives.
例[13]We can improve ourselves in the different side.
例[14]On self-worth,different people have the different point.
例[15]The scientist in order to explore a new thing,have devote themselves to the scientific students.
例[16]Use money in the right way.
分析產(chǎn)生這類定冠詞冗余產(chǎn)生的原因可能是由于漢語的特點(diǎn)及英漢差異。漢語詞匯的復(fù)數(shù)形式體現(xiàn)在數(shù)詞上,而英語的復(fù)數(shù)形式則要在名詞和數(shù)詞上同時做出變動。這使得部分中國學(xué)生對英語名詞的復(fù)數(shù)形式掌握受漢語的影響出現(xiàn)了負(fù)遷移,對于定冠詞the的用法產(chǎn)生了過度概括。
在本次研究中,這類錯誤只有兩例,所占比重并不大。但是這類錯誤也反映出了理工科學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的一些問題。
例[17]Learning the English is a hard dish for me.
例[18]Overseas studying in the America becomes easier now.
這類錯誤的出現(xiàn)反映了部分理工科學(xué)生不重視英語學(xué)習(xí),態(tài)度不端正。
本次試驗(yàn)中共出現(xiàn)了6例這類錯誤。
例[19]He gets a successful after ten years’efforts.
例[20]This kind of drug is the beneficial to every adult.
例[19]和例[20]錯誤的出現(xiàn)是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中將形容詞詞性誤用為名詞,這是一個特殊現(xiàn)象,但是也反映了理工科學(xué)生在二語學(xué)習(xí)過程中受母語影響產(chǎn)生了負(fù)遷移。據(jù)朱德熙《現(xiàn)代漢語語法研究》所說,漢語中有一類叫“名形詞”的形容詞,是可以做名詞用的。這類形容詞為“可以做動詞‘有’‘很’的賓語,也可以受其它名詞直接(不帶‘的’字)修飾”的形容詞。如:“有困難,很困難,經(jīng)濟(jì)困難”、“有危險,很危險,生命危險”中的“困難”和“危險”[5]。同樣,在二語學(xué)習(xí)過程中,由于受漢語母語的影響,部分理工科學(xué)生將“successful,beneficial”與漢語“很成功”、“很有益”中的“很成功”與“很有益”對等,所以有了例[19]和例[20]的錯誤。
而例[21]和例[22]的錯誤主要是學(xué)生記憶出現(xiàn)偏差,誤將形容詞economic與academic看作名詞economy與 academy。
例[21]Because of the economic more and more people began to withdraw their investment in stock market.(缺失名詞crisis)
例[22]Professors estimate students by the academ-ic.(缺失名詞degree/score)
但是例[23]和[24]中的錯誤卻是因?yàn)閷懽髡哒`將非定指名詞當(dāng)作定指名詞。如例[23]中,“enough money”就表示了足夠的錢,“money”是不定指的,而寫作者將其當(dāng)做定指名詞。而例[24]中,“academic degrees”表示“學(xué)位證”,顯然這是由于寫作者詞匯量有限,不會使用diploma,而自行翻譯為academic degree,并且將其泛指含義變成定指,這是寫作者本身英語基礎(chǔ)知識不扎實(shí)造成的。
例[23]You could do anything if you have the enough money.
例[24]Some professors earn money by selling the academic degrees.
這類錯誤是這次研究發(fā)現(xiàn)的,在李景泉等的文章中并未發(fā)現(xiàn)。
例[25]The money really talks is accepted by most people.
例[26]We should struggle with the what destroy us.
例[27]The what he says really surprises us.
這類錯誤的原因時學(xué)習(xí)者對于名詞性從句的掌握不扎實(shí)所導(dǎo)致的。如例[25]主語從句的引導(dǎo)詞that可能未被寫作者掌握,而money前又被錯誤地添加了the導(dǎo)致了這一錯誤的出現(xiàn)。例[26]中介詞后接的名詞從句前以及例[27]中主語從句前多加了the,這可能是寫作者將名詞性從句具有名詞屬性的語法規(guī)則過度概括導(dǎo)致的。這也反映了一些寫作者對于漢語的名詞性從句,尤其是“所”字結(jié)構(gòu)的名詞性從句與英語名詞性從句之間的差異不太清楚,在使用過程中導(dǎo)致了兩種語言轉(zhuǎn)換時編碼錯誤。
這類錯誤也是在本次研究中首次發(fā)現(xiàn)的。
例[28]If give me the one more time,I would try my best to fulfill my dream.
例[29]The lots of shoes are given to him.
例[30]In China,the millions of trees are cut down every year.
漢語表達(dá)數(shù)量概念時,“數(shù)詞+量詞”構(gòu)成現(xiàn)代漢語詞類系統(tǒng)中一個特殊的子系統(tǒng)—數(shù)量詞系統(tǒng)。漢語數(shù)的變化來自于數(shù)詞的變化。而英語表達(dá)數(shù)的變化時,數(shù)詞與名詞都要做相應(yīng)的變化。這些錯誤反映出寫作者在表達(dá)數(shù)的概念時,受到母語(漢語)的影響,在語碼轉(zhuǎn)換中發(fā)生了負(fù)遷移。同時加上對英語定冠詞the的用法的過渡概括,導(dǎo)致了這類錯誤的出現(xiàn)。
錯誤分析是二語習(xí)得研究中一個重要組成部分。語言學(xué)習(xí)是一個不斷出現(xiàn)錯誤,糾正錯誤,進(jìn)而不斷提高語言能力的過程。錯誤分析就是對學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語的過程中所犯錯誤進(jìn)行全面系統(tǒng)的分析,以探索和研究所犯錯誤的性質(zhì)和產(chǎn)生原因,進(jìn)而防止或減少語言錯誤的過程。本研究采用錯誤分析的方法對理工科學(xué)生英語主題寫作進(jìn)行分析,將其冠詞冗余歸納分析,尋找出現(xiàn)冠詞冗余的原因,以更好地服務(wù)于理工科學(xué)生英語課堂教學(xué)和寫作中。
同時,根據(jù)信息論的觀點(diǎn),寫作中冗余越多,有效的信息量就越少,寫作中要傳達(dá)的信息的準(zhǔn)確度就越低。寫作中的冗余信息越多,反映出寫作者文章中有效的信息量越少,寫作傳達(dá)的有效信息就越少。因此,研究寫作者寫作中的信息是否冗余,有助于幫助寫作者摒棄冗余信息、有效地傳達(dá)準(zhǔn)確的寫作信息。
[1]王金波,王燕.從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象[J].中國科技翻譯,2002,(4):1-4.
[2]曾維秀.論英語寫作中的過度冗余[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2004,(4):420-422.
[3]李姝娟,童齡.話語中的冗余信息及其語用分析[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2006,(2):32.
[4]李景泉,蔡金亭.中國學(xué)生英語寫作中的冠詞誤用現(xiàn)象[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(6):58-62.
[5]盧俊,陽煜.關(guān)于名形詞作主語淺議[J].現(xiàn)代語文,2008,(9):63.
The empirical study on article redundancy in science students’English writing
MU Yan-fang
(School of Humanities and Social Sciences,North University of China,Taiyuan 030051,China)
Based on the Information Theory,redundancy is inversely proportional to information.The more redundancy there is,the less truly effective information will be.Similarly,the more redundancy in writing will reflect less effective information in writing.This article is about an empirical study on article redundancy in science students’English writing.The purpose of this study is to help science students get rid of redundancy and effectively transfer information in their English writing.
information theory;article redundancy;error analysis;empirical study
H315
A
1673-9477(2011)02-0102-03
2010-08-30
中北大學(xué)教務(wù)處2008教改項(xiàng)目“大學(xué)英語寫作冗余信息研究”
母燕芳 (1977-),女,山西大同人,講師,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
[責(zé)任編輯:王云江]