賈立平,席建峰
(西安理工大學(xué),陜西西安,710054)
影視字幕翻譯的傳播本質(zhì)
賈立平,席建峰
(西安理工大學(xué),陜西西安,710054)
國外影視劇是我們了解國外風(fēng)土人情、社交禮儀、風(fēng)俗文化的重要橋梁之一,在將這些有用信息傳遞給觀眾的過程中,字幕翻譯工作者肩負(fù)著重要的使命。這里從傳播學(xué)這個角度出發(fā)論述了影視劇字幕翻譯的本質(zhì),并著重探討了經(jīng)典傳播學(xué)模式——宣偉伯模式對字幕翻譯的啟示,最后再結(jié)合字幕翻譯的一些特點歸納總結(jié)出字幕翻譯過程中需要注意的一些問題。對今后字幕翻譯工作具有很好的理論與實踐指導(dǎo)意義。
影視字幕翻譯;傳播學(xué);宣偉伯模式;翻譯技巧
近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的不斷普及以及中西方文化交流的不斷深入,國外影視劇正在以互聯(lián)網(wǎng)為媒介進(jìn)行著廣泛傳播,并受到了廣大互聯(lián)網(wǎng)用戶的熱烈追捧,與之相伴的是,大量的互聯(lián)網(wǎng)影視字幕組應(yīng)運而生。這些影視字幕組,對美劇的流行,電影藝術(shù)的推廣,乃至整個西方文化的傳播,起到了舉足輕重的作用。而現(xiàn)今影視字幕的翻譯,還都處于一個實踐性階段,缺乏系統(tǒng)的理論性指導(dǎo)。所以,在這一信息傳播過程中,如何以系統(tǒng)科學(xué)的翻譯傳播理論來審視指導(dǎo)影視字幕的翻譯是我們亟待解決的問題。
翻譯,作為一門橫跨多學(xué)科研究的綜合性科學(xué),對先進(jìn)科學(xué)技術(shù)及人文觀念的傳播功不可沒。這是因為,翻譯實質(zhì)上就是異語交際的信息傳播活動。翻譯與傳播密不可分,翻譯是傳播的手段和方法,傳播是翻譯的目的和出發(fā)點。字幕翻譯亦是如此,“因為譯制片具有國際傳播和跨文化交際的性質(zhì),所以譯制研究需要吸收國際傳播學(xué)和跨文化交流學(xué)的研究成果,需要把二者結(jié)合起來。又因為譯制活動是通過大眾媒介進(jìn)行的跨語言、跨文化交流,所以譯制活動必然顯示媒介跨文化交流的特性”。
眾所周知,傳播過程的四個基本要素有:傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介以及受傳者。在字幕翻譯過程中,傳播的這四個基本要素可以與之對應(yīng)地解讀為:譯者、所譯影視劇、字幕以及觀眾。傳播過程有三個最重要的環(huán)節(jié):信息的傳達(dá)、信息的接受以及信息的反饋。字幕翻譯過程也遵循這三個環(huán)節(jié)。首先,譯者這個傳播者要根據(jù)一定的目的以及觀眾的一些要求,從所譯影視劇這一傳播內(nèi)容當(dāng)中,通過自己的視聽理解,獲取足量的有用信息來進(jìn)行翻譯;其次,譯者要把自己所理解的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的語言符號,即將所譯影視劇的臺詞對白譯為觀眾所能夠理解的字幕文本。當(dāng)然,這一過程并不是隨心所欲的,譯者必須清楚字幕翻譯的目的,還要考慮到觀眾的理解能力,進(jìn)而采取相應(yīng)的翻譯策略和原則標(biāo)準(zhǔn),使字幕能夠被觀眾所接受。同時,觀眾在解讀字幕時,并不是被動去接受,他會根據(jù)自己的經(jīng)驗閱歷對所譯字幕去解讀,并結(jié)合影視劇劇情對所譯字幕進(jìn)行判斷。這一過程要求譯者在字幕翻譯時,必須提前考慮到觀眾的主觀能動性,因為只有當(dāng)觀眾的反應(yīng)符合譯者的預(yù)期目標(biāo),傳播才算成功,字幕翻譯才算完成。在這樣的整個信息傳播過程當(dāng)中,傳播者和受傳者既是字幕翻譯傳播信息單向流動的兩端,又是信息雙向流動的回歸點。字幕翻譯是譯者與觀眾共同解讀和分享信息的雙向傳遞過程。
圖1
在傳播學(xué)的理論當(dāng)中,人們提出了許多的傳播模式。例如,1948年,拉斯韋爾提出了著名的“五W”模式,即,誰,說什么,通過何種渠道,對誰,有何效果(who said what,to whom,in which channel,with what effect)。拉斯韋爾的這一傳播模式過高地估計了傳播效果,而忽視了傳播的反饋。另外一個值得一提的傳播模式是1949年美國的香農(nóng)和韋弗提出的香農(nóng)模式,該模式提到了傳播的三個問題:傳播的準(zhǔn)確性問題、受傳者對信息的理解和解讀、外在因素對傳播的影響和傳播效果問題。香農(nóng)模式還特別提到了噪音,即信息在傳播過程中所受到的干擾。后人在這一模式上作出了更為深入的解讀與修正,如宣偉伯模式。
宣偉伯于1954年對香農(nóng)—韋弗直線型單向傳播模式的圖形進(jìn)行了修正,提出了更為簡單,但是內(nèi)容卻更為豐富的模式。他先后提出了三個模式,在第一個模式中,兩個試圖傳播的人需要積累相當(dāng)?shù)慕?jīng)驗;而后來的第二個模式則提出了人類傳播的兩個單位要有交互作用,信息源和目的地之間只有具備共同經(jīng)驗,才能共同分享信息。他最后提出的第三個模式認(rèn)為,傳播者與受傳者在傳播過程中一直是互相影響的。這三個模式如圖1所示:
從圖1可以看出,在傳遞信息時,傳播者是主動的,受傳者是被動的;在反饋中,傳播者是被動的,受傳者是主動的。從宣偉伯的傳播模式圖中,可以清楚地看到影視譯制過程中原作、譯者、觀眾三者之間的關(guān)系。宣偉伯的傳播模式至少給我們?nèi)c啟示:
第一,影視原作、譯者、觀眾之間的關(guān)系,如圖2所示:
圖2
影視字幕翻譯的傳播過程是譯者理解影視原作并向觀眾解釋的過程。譯者是影視原作與觀眾的中間人。如何準(zhǔn)確無誤地將影視原作的信息傳遞給觀眾,這就要求譯者必須了解影視原作當(dāng)中所描繪的社會生活圈以及觀眾所處的社會生活圈,具有兩者的社會經(jīng)驗、理解兩者的社會價值觀、掌握承載兩個生活圈信息的語言符號系統(tǒng)、懂得兩種語言符號體系間互相轉(zhuǎn)換的技巧。也就是說,影視原作,譯者與觀眾之間,只有建立在共同的生活經(jīng)驗范圍內(nèi),信息交流才能順利進(jìn)行,字幕翻譯傳播才能取得成功。
第二,譯者之于影視原作首先是觀眾,譯者在觀賞影視原作時,應(yīng)該是一種共享信息的過程,應(yīng)該有一種翻譯的靈感,譯者在觀賞影視原作時所產(chǎn)生的翻譯靈感,是基于譯者和影視原作所具有的共同的經(jīng)驗認(rèn)知范圍。這些共同的經(jīng)驗認(rèn)知僅僅是表層的,是影視原作讓譯者發(fā)現(xiàn)了感興趣的東西,而如何去揭示原作中更深層次的信息內(nèi)涵,才是最難的事情。
首先,影視原作中有許多原語文化的深厚積淀。如成語、典故、俗語、俚語、風(fēng)土人情、政治經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、宗教信仰等。這些隱性的信息就需要譯者仔細(xì)地推敲琢磨。其次,翻譯是傳播,是譯者和影視原作所反映的社會文化之間的相互溝通的過程,譯者需要深入了解原作文化中所蘊(yùn)含的精華。理想的境界便是譯者對原作文化了如指掌,譯者的生活圈與影視原作所反映的生活圈完全融為一體。但這只是一種理論模式,實際是根本達(dá)不到的,翻譯者所能做的只能是無限去接近這個理論狀態(tài)。
第三,譯者和觀眾的關(guān)系與譯者和影視原作的關(guān)系相似,但又不盡相同。譯者在理解影視原作時,要把握住每一個對話和劇情細(xì)節(jié),最大限度地去“貼近”影視劇所要表達(dá)的內(nèi)容。而譯者在將這一內(nèi)容通過字幕傳遞給觀眾時卻是目的性很強(qiáng)的,因為目標(biāo)觀眾是很明確的。這就要求譯者在翻譯字幕時,必須清楚地知道觀眾的需要,熟悉觀眾的生活圈,了解觀眾的政治、經(jīng)濟(jì)、文化宗教背景。知道怎樣譯才能滿足觀眾的需要,怎樣譯才符合譯入語社會的行為道德規(guī)范,滿足其社會需要。對待文化差異是歸化還是移植,對文化沖突是認(rèn)同引介,還是抵制放棄,這些都是譯者必然遇到的問題。對待這些問題的原則,決定著譯者的翻譯態(tài)度,決定著譯者的翻譯方法。
其實,譯者在理解影視原作時所產(chǎn)生的翻譯靈感,就已經(jīng)包含了翻譯目的,就已經(jīng)明確了要把什么信息傳遞給觀眾。翻譯動機(jī)源于翻譯目的,翻譯目的決定翻譯手段。譯者要達(dá)到翻譯傳播的目的必須慎重選擇翻譯手段。目的若是為了傳播科學(xué)知識,則最好采用直譯的方法,盡量少用意譯的方法;若是為了傳播異域文化,最好采用移植的方法;若僅僅是為了娛樂大眾,則完全可以采用意譯、歸化的方法。
必須指出的是,在影視原作、譯者、觀眾三者之間譯者是主體中的主體。譯者起著承前啟后的作用,是聯(lián)通影視原作和觀眾間的關(guān)鍵一環(huán)。譯者和影視原作的關(guān)系,是主動地接受和被動地反應(yīng)的交互過程。這里主動地接受指的是譯者在理解影視原作時所產(chǎn)生的翻譯靈感與沖動,被動地反應(yīng)是說除了這些翻譯的靈感與沖動之外,自以為理解原作而做出的翻譯。而譯者與觀眾的關(guān)系,完全是一種主動自由的關(guān)系。觀眾理解影視字幕時完全是主動自由的。因為根據(jù)影視劇情、演員表情、肢體動作,觀眾往往已經(jīng)對影視劇所要表達(dá)的意思有所了解了,所以這時觀眾對字幕的依賴是非常有限的,甚至?xí)λg字幕做出評價,當(dāng)所譯字幕不符合自己的心理預(yù)期值時,觀眾對其完全可以采取抵制的態(tài)度。所以如何把握住觀眾的心理預(yù)期值是譯者在字幕翻譯時要著重考慮的問題。
影視語言同書面文學(xué)語言不同,它具有口語化、瞬間性、通俗性、制約性和無注性的特點。首先,影視語言本身絕大部分是由人物對白所構(gòu)成,對白內(nèi)容是整個影視作品的核心,優(yōu)秀的對白翻譯都具有口語化的特點;其次,不同于書面語言的是,影視語言都屬于有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,觀眾在欣賞影視作品時,精彩場景轉(zhuǎn)瞬即逝,若不理解部分對白,只能放棄;再次,由于影視作品的受眾群體較為廣泛,因此字幕翻譯時要盡量通俗易懂,雅俗共賞。
通過經(jīng)典傳播學(xué)理論對字幕翻譯的啟示的探討,并結(jié)合上述影視字幕翻譯的特點,我們認(rèn)為在字幕翻譯時,為了保證信息傳播的順利進(jìn)行,需要注意以下幾個方面的問題:
第一,明確影視原作的屬性,確保字幕翻譯時這種屬性不被改變。比如所譯影視劇屬于喜劇范疇,在翻譯時,就應(yīng)把喜劇效果表達(dá)出來。如:——It hasn’t rained in three weeks.Where did they find mud?——Honey,they don’t find mud.Mud finds them.(絕望的主婦,第七季第二十集)這里要把孩子淘氣的天性表達(dá)出來,find最好譯為“蹭”,第二句中的幽默效果在翻譯時最好保留下來:—都三周沒下過雨了,她們在哪兒蹭的這么多泥???——她們不用故意去蹭,泥也會自己找上門。
第二,對于影視原作當(dāng)中的異語文化,在字幕翻譯時,要區(qū)別對待。若是可以找到與之對應(yīng)的譯入語文化,則可作歸化處理,若找不到,最好是保留異語的文化風(fēng)俗。比如在魔幻題材的影視劇中會經(jīng)常聽到Merlin’s beard這樣的感嘆詞,若直譯為“梅林的胡子”,就會對不熟悉西方文化的觀眾造成困擾,所以最好譯為符合譯入語習(xí)慣的“我的天啊”,“我的媽呀”之類的感嘆詞。另外還有像rabbit’s foot等這樣的表達(dá),在翻譯時都需要注意。
第三,字幕翻譯絕大多數(shù)屬于口語式翻譯,所以要力求簡潔明了,不拖泥帶水,如遇個別較生疏的典故文化等,可做解釋性字幕。但這種解釋性文字亦不宜過長。請看下面兩個版本的字幕翻譯:What is the most resilient parasite?A bacteria?A virus?An intestinal worm?An idea,resilient,highly contagious.Once an idea has taken hold of the brain,it's almost impossible to eradicate.An idea that is fully formed,fully understood,thatsticks,rightin here somewhere.(盜夢空間,2010)譯本一:世上適應(yīng)力最強(qiáng)的附寄物是什么?細(xì)菌?病毒?亦或是蛔蟲?答案是意識,它生生不息,極易感染。其據(jù)腦海,安能根絕。一旦扎根,根深蒂固,盤亙腦海。(TLF)譯本二:哪種寄生蟲生命力最強(qiáng)?細(xì)菌?病毒?還是蛔蟲?答案是想法,它生命力強(qiáng),極易傳染。一旦大腦被某個想法占據(jù),想抹去它基本是不可能的。完整透徹的想法,會揮之不去,就藏在這里。(PLX)很明顯譯本一書面語式的翻譯是很難讓觀眾去理解的,而譯本二則很好地理解了字幕翻譯口語化的特點,較好地傳播了原影視對白的意思。
第四,由于影視語言的瞬間性,所譯字幕必須在和影視對白大致相同的時間內(nèi)完成信息的傳遞。而又因為英語和漢語表達(dá)習(xí)慣上的差異,英語中往往出現(xiàn)較多的是長句和復(fù)合句,漢語則以短句為主。所以如何在句式與信息傳遞同步性之間平衡是字幕翻譯時要重點考慮的問題??聪旅孢@段對白:At the top of our planet lies one of the most remote places on Earth-the Arctic.In winter,the region is frozen and dark for months on end.There are no trees and there are no plants to eat.We humans weren’t built to withstand a landscape as hostile as this.And yet,four million people live here.Their survival relies upon an intimate knowledge of this,the most hostile habitat on Earth.(BBC行星地球系列之北極篇)這是一段紀(jì)錄片上的旁白,用詞句型都比較書面語一些,所以在翻譯時,應(yīng)根據(jù)漢語的習(xí)慣做出相應(yīng)的調(diào)整。“在我們星球的最頂部,是地球上最渺無人煙的地方之一:北極。在冬季,這片區(qū)域連續(xù)數(shù)月被冰雪覆蓋并籠罩在黑暗中。那里沒有樹木,沒有可以果腹的植物。上帝創(chuàng)造人類時,并沒有想到我們要抵御如此惡劣的環(huán)境。但是,仍有四百萬人居住在這里,他們對這里了如指掌,依靠這點,才得以在地球最惡劣的環(huán)境中生存”。
影視字幕翻譯的本質(zhì)便是傳播信息,影視原作、字幕譯者與觀眾是這個傳播過程中的三個重要因素,宣偉伯模式很好地解釋了這三者之間的關(guān)系。字幕譯者在字幕翻譯實踐時必須很好的權(quán)衡這三者間的關(guān)系,根據(jù)不同情況采取不同的翻譯技巧與策略。
[1] Michael Cronin.Translation goes to the Movies[M].London/ New York:Routledge,2008.
[2] Pilar Orero.Topics in Audiovisual Translation[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2004.
[3] Werner J.Severin,James W.Tankard.Jr.Communication Theories:Origins,Methods,and Uses in the Mass Media[M]. Beijing:Huaxia Publishing House,2000.
[4] E·M·羅杰斯.傳播學(xué)史:一種傳記式的方法[M].殷曉蓉,譯.上海譯文出版社,2005.
[5] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(7).
[6] 麻爭旗.影視譯制概論[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005:59.
[7] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).
[8] 張春白.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2).
H315.9
A
賈立平(1966-),男,教授,研究方向為翻譯理論與實踐。