摘 要: 漢語和英語都有非常豐富的表示顏色的詞匯,但其所表達的意義有時卻大不相同。即使是相同的顏色在不同的情況下表達的意思也截然不同。本文就從表示顏色的詞語在漢語和英語中所要表達的不同意義和用法進行闡述。
關(guān)鍵詞: 英漢 顏色詞 中西文化差異
語言作為文化的一部分,自然也就是文化的代表之一。透過語言這扇窗口,我們可以發(fā)現(xiàn)很多由于中英文化差異所導致的一些有趣現(xiàn)象,顏色詞就是其中一個很好的表現(xiàn)。由于地理環(huán)境、民情風俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義發(fā)生了差之千里的變化,所以,在英語學習的過程中,了解顏色詞在中文和英語中的表現(xiàn)就顯得十分必要。
一、紅色
紅色是我國文化中的基本崇尚色,它象征著吉祥和興旺發(fā)達等意。如把促成他人美婚姻的人稱作“紅娘”,喜慶日子要掛大紅燈籠;它又象征革命和進步,如:中國最初的政權(quán)“紅色政權(quán)”。此外,紅色還象征著美麗、漂亮。如:指女子的盛裝為“紅裝”,女子美艷的容顏為“紅顏”。通過這些紅色的象征意義,不難看出“紅”在中國人心中的地位。在西方文化中,“紅色”在英漢表達中意思有許多相似之處。紅色用于表達“危險”、“停車信號”、“生氣”等。紅色又都表示“愛情”,如:red rose(紅玫瑰)。漢語“紅豆”的英文翻譯為“l(fā)ove pea”,用來描述愛情。除了這些相同之處外,red在英語中還有一些特殊的含義,比如表示“暴力”或“流血事件”,如:red battle(血腥的戰(zhàn)斗),red vengeance(暴力復仇)等。
二、白色
白色在中國文化里象征著死亡、兇兆。葬禮叫“白事”,設(shè)白色靈堂,出殯時打白幡。它也象征失敗,如在戰(zhàn)爭中失敗的一方總是打著“白旗”;它還象征愚蠢、無利可得,稱智力低下的人為“白癡”,不識字的人為“白丁”,把出力而不得好叫“白忙”等。在西方文化中,白色象征高雅、純潔,它是西方文化的崇尚色,如:white soul(純潔的心靈),white wedding新娘穿著白色婚紗的婚禮;它又象征正直、誠實和公正。white man(高尚的人),white lie(無惡意的謊言)。白色還表示吉利與和平,如:white day(吉日),white war(沒有硝煙的“經(jīng)濟競爭”)等。
三、藍色
在漢語中藍色的含義較單純,多為本義。如“藍天”,“蔚藍的大海”,給人冷靜和悠遠、智慧和理智、希望和莊重的感受。而英語中blue多為轉(zhuǎn)義或引申義,與心情、社會地位和色情有關(guān)。如having blues(不高興),blue outlook(悲觀的見解)等。而blue blood表示出身名門,blue book(藍皮書)這是刊載知名人士,尤其是政府官員的手冊。在漢語中表示低級下流的用“黃色”,而在英語中用blue。如:blue movie就是指黃色電影。可見這種文化的差異是多么明顯。另一方面,在表示面容由于寒冷、打傷或恐懼引起發(fā)青時也多用blue,如blue from cold(臉凍得發(fā)青),中國人說某人被打得青一塊紫一塊,而英國人說black and blue。此外,英語中還有blue milk(摻水的牛奶),blue chip(熱門的賺錢的股票),make a blue joke(開一個下流的玩笑)等表達。
四、黃色
在中國古代漢民族傳統(tǒng)觀念中,黃色是帝王之色,它象征著尊貴、崇高與權(quán)力,如“黃帝”、“黃袍”、“黃榜”、“黃金”和“黃道吉日”等。在漢語中“黃色”還表示下流、墮落,如“黃色書刊”、“掃黃”、“黃色電影”等。但在英語中沒有這樣的說法。把這些表達中的“黃色”譯成英語應(yīng)是filthy,vulgar,pornographic,obscene,因此“黃色書刊”可譯為“obscene books”,“黃色電影”譯為“yellow movie”,“掃黃”可譯為“to blow or get rid of the obscene things”。西方文化中的黃色使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶大所穿衣服的顏色,所以黃色帶有不好的隱喻意義。此外,黃色主要表示卑鄙、膽怯,如:yellow dog(卑鄙的人),yellow streak(膽怯),yellow livered(膽小鬼)等。另外,在英語中yellow是用作事物的特定顏色,如:yellow pages(黃頁),yellow boy(金幣),yellow alert(預(yù)備警報)等。
五、綠色
綠色被看做是一種和諧的顏色。它象征著生命、平衡、和平和生命力。對孕婦而言,綠色可以制造一種平靜安寧的氛圍。綠色是治愈的顏色,可以消除神經(jīng)緊張、改善心臟功能。在英語中,be green with envy(忌妒得要命)和漢語中的“忌妒得眼睛發(fā)紅”恰恰相反。有意思的是:在西方股票市場,綠色代表股價上升;在中國股票市場則相反。原因大概是中國喜歡紅色,又代表中國共產(chǎn)黨,所以把紅色設(shè)為上漲,按照規(guī)定,下跌要使用上漲的反色,所以中國的下跌是綠的。但在西方傳統(tǒng)中,綠色代表安全,紅色代表警戒,所以是綠漲紅跌。
顏色詞在中西不同的文化背景下承載著各自不同的民族特征,具有不同的文化內(nèi)涵。隨著中西文化的交流擴大,顏色詞也出現(xiàn)了一定的融合現(xiàn)象,但是差異還是存在的。了解顏色詞在中西不同文化下所表現(xiàn)出的顯性文化現(xiàn)象,并推究其隱性文化結(jié)構(gòu),弄清顏色詞在中西文化中的差異,有助于學習者更加了解中西語言和民族文化的差異,提高跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]夏征龍主編.辭海[M].上海:上海辭書出書社,1988.
?。?]付曉玲.英漢顏色文化詞的對比[M].重慶:重慶大學出版社,2004:4.
?。?]宋天賜.翻譯新概念英漢互譯教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005.
?。?]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:對外翻譯出版公司,2001.