摘 要: 美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)的等效翻譯理論自問世以來,在國內(nèi)外翻譯界都產(chǎn)生了深遠的影響。他運用了意義上的成分分析理論(componential analysis of meaning)和語言功能理論(functions of language ),創(chuàng)造性地運用喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論、所指意義與內(nèi)涵意義理論,建立了動態(tài)對等(dynamic equivalence)和讀者反應(yīng)理論(reader’s response)。前者就是我們俗稱的等效原則。不同的原文類型在翻譯的過程中由于其自身的特點會遇到不同的難題,而科技作品的翻譯與其他類型文章的翻譯相比,在追求“等效”上有著較明顯的優(yōu)勢。本文將從文化及語言文字的選擇技巧上來闡述科技作品的這種優(yōu)勢。
關(guān)鍵詞: 等效原則 科技翻譯 文化 文字特點
1.引言
在《翻譯科學探索》一書中,奈達曾明確指出:在動態(tài)原則翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應(yīng),而是一種動態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。在《翻譯理論與實踐》一書中,他進一步將動態(tài)對等定義為譯語中的信息接受者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對原文的反應(yīng)程度基本相同。可見奈達的翻譯理論強調(diào)的是兩種語言的接受者的感受應(yīng)大致相同,追求的是兩種效果之間的對等。奈達就等效原則曾下過以下簡明定義:“The translator should produce the same effect on his own readers as the SL author produced on the original readers.(譯者對譯文讀者產(chǎn)生的效果,應(yīng)當與原文作者對原文讀者產(chǎn)生的效果相同。)”簡要歸納,我們可以將等效原則所強調(diào)的“效果”概括為:讀者從原文或譯文中獲得的所有理解和感受,其中包括主要精神、具體事實和意境氣氛這三大要素。為力求達到源語與譯語之間的語效對等,譯者必須憑借其對語言藝術(shù)的鑒賞和語言文化素養(yǎng),全面細微地考慮各方面因素。
然而,從嚴格的科學意義上來說,所謂等效,其實只是一個相對概念。語言學家雅各布森(Jakobson)有這么一句論翻譯的名言:“差異之中的對等,這是語言的根本問題,也是語言學的關(guān)鍵課題?!庇纱丝梢姡头g而言,所謂等效就是尋求差異中的對等,即盡量減少譯文與原文在效果方面的差異,以使譯文(的效果)盡可能接近原文(的效果)。
金堤在其《等效翻譯探索》中寫道:“……等效翻譯所追求的目標是譯文與原文雖然在形式上很不相同或完全不相同,但譯文讀者能和原文讀者同樣順利的獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實、意境氣氛。這就叫做等效或基本等效。這個目標應(yīng)該適應(yīng)于一切種類的翻譯?!笨梢钥闯龅刃е皇且环N理想,是我們追求的目標,要將原作的全部意義,信息百分之百地在另一種語言、另一種文化中“克隆”出來是不可能的。盡管如此,古今中外的翻譯工作者卻始終孜孜不倦地奮力追求與原意的無窮接近。然而在追求等效的過程中,科技文的翻譯與其他類型文章的翻譯相比具有天生的優(yōu)勢,這是因為科技文在寫作上就與其他類型文章要求不同,因此讀者更易接近原文讀者讀后的效果。本文將就科技文的這種優(yōu)勢從文化、語言方面進行表述。
2.文化引起的理解差異
文化地域上的差異導致譯文讀者無法領(lǐng)會原文的精彩是令翻譯工作者頭疼的難題之一。由于不同民族的歷史發(fā)展、風俗習慣等的不同,一些特定的詞或表述對于某一特定的民族有特定的含義,而不是在這種文化背景成長起來的讀者就無法理解。在文藝性文章中,由于表達的多是一些主觀的東西,這種現(xiàn)象被作者充分地利用以達到讓讀者在感情上產(chǎn)生共鳴的效果。對于非英國讀者來說“the Tower of London”,只是一個塔的名稱而已,沒有任何聯(lián)想。但對于英國人來說由于它是由征服者威廉在11世紀建造的,其后作為國王的監(jiān)獄,它見證了無數(shù)次宮廷政變、朝代更替、歷史人物的沉浮甚至死亡,到如今又成了展示皇家珍寶的博物館,這個詞帶有濃厚的歷史厚重感,而這種歷史厚重感是別的民族在閱讀這個詞時感受不到的。還有一些是某些地方特有的,如“smog”(倫敦特有的一種天氣現(xiàn)象),對于這個詞,無論是在寫作還是理解上,倫敦居民都比世界上其他地方的人要準確得多。
然而,科技文獻所涉及的領(lǐng)域較單一,且多是專門領(lǐng)域,文中的探討專注于該專業(yè)的知識,較少也不應(yīng)該過多地牽扯其他內(nèi)容??茖W研究講究客觀,這些客觀的研究不會因為換了一種文化背景,地域而有所改變。所以我們在提到“Ohm’s law”(歐姆定律)時不會因為讀者與歐姆不是一國人而對它的理解產(chǎn)生偏差??萍紝懽鞲鼞?yīng)以客觀的態(tài)度來完成,在表述一個觀點、結(jié)論,說明一個事理的時候應(yīng)該以一種客觀、中性、毫不夸張的語氣來寫,而不應(yīng)該加入感情因素。這樣一來,作者在寫作時自然就會較少涉及與其國家文化背景相關(guān)的東西,而這恰好替譯者避開了一個大難題,原文讀者與譯文讀者在閱讀后效果上也不會因為文化背景不同而有太大的理解偏差。
3.語言文字特點引起的效果差異
3.1詞語選擇側(cè)重精確
每一種語言文字都有其自身的特點,如字形、發(fā)音等。在翻譯過程中,這一點所帶來的問題很難解決,比如說押韻。意大利警句“traduttore,draditore”(翻譯者,反逆者)之所以著名,除了因為他用兩個單詞就說明翻譯工作的特點,還因為其發(fā)音上的押韻,兩個字形上的相似而讓人印象深刻。這個警句流傳已久,但至今還沒有任何一種語言的翻譯能將這三點如此巧妙地兼顧的。
而科技作品多是說明性質(zhì)的,說清楚、講精確是其追求的第一要義,而不像做詩要講究押韻,寫對聯(lián)要講究對仗工整,警句名言要追求讀起來順口,有節(jié)奏,沒有人會因為“這個家用電器的額定電壓是二百二十伏”不押韻而不顧事實將原文改成“這個家用電器的額定電壓是二百八”。所以從原文開始,科技作品的用詞考慮的是它的詞義是否精準,而不是發(fā)音是否押韻、字形是否接近,翻譯時對除了詞義以外的考量就少得多,而譯文的讀者也減少了由于文字本身的特點而無法得到原文閱讀效果的遺憾。
3.2語意表達直接
在《語言與翻譯》一書中,作者巴爾胡達羅夫在提出語言作為一種符號系統(tǒng)有三種類型的意義(所指意義,即符號所代表的現(xiàn)實生活中的實物、過程、性質(zhì)、抽象概念等;實用意義,即符號與使用該符號的人之間的關(guān)系;語言內(nèi)部意義,即符號與統(tǒng)一系統(tǒng)中其他符號的關(guān)系。)的同時就指出“在翻譯中保留最多的是所指意義……而科技作品所包含的最重要的信息在所指意義中”。由此可見,在語意的轉(zhuǎn)達方面,科技作品翻譯贏在了起跑線上。
在語意的表達上,科技作品在寫作的時候就注意避免模糊,有歧義或讓讀者產(chǎn)生其他聯(lián)想,如“Jasmine is a plant of fragrance.”這句話就是在說明花的特征,字面意義就是作者想要表達的意思,譯者盡可以只譯其字面意思:“茉莉是一種帶有香味的植物?!倍强萍嘉闹薪?jīng)常會有牽扯到實用意義與語言內(nèi)部意義的表達。同樣是在說花香,請看下面一個例子:妻子懷疑丈夫有外遇,賞花時夫說花香,妻說“家花哪有野花香”。這里妻子不僅僅是在說花,也是在給丈夫敲警鐘。這種雙關(guān)語、習慣用法等在文學翻譯中常見,但在科技作品翻譯中則鮮有遇到。
3.3等效詞尋找的優(yōu)勢
一些詞匯可能在某一種語言里早已出現(xiàn),但在另一種語言中卻找不到等效詞。比如英語中的“secondary school”,由于英國的教育體制與中國的不同,中文中沒有一個能表達這種學校的詞匯,這就使“等效”發(fā)生了困難。而在科技作品翻譯過程中則很少碰到這種情況,因為科學研究是全球化的,不可能出現(xiàn)哪一個國家在某一方面完全沒有研究,或是對某一課題其研究者走的是兩條完全不相干道路的情況。
通過以上幾點分析可以看出,科技作品的翻譯在追求等效時確有優(yōu)勢,但是它也有自己的難點。比如,精準是翻譯科技作品時的基本要求,也是難點,它不但要求譯者在閱讀時對原文要有十分準確的理解,更要求在翻譯成目的語時將所理解到的東西非常準確地表達出來,這對譯者的語言表達能力就有了較高的要求。另外,術(shù)語的運用、特定原理的表達、閱讀人群的專業(yè)性,都要求譯者本身要對文章所講的專業(yè)知識有相對較深的了解。譯者在充分把握其等效優(yōu)勢的同時對其難點也要有足夠的認識,要時刻謹記在追求“等效”的道路上沒有完美可言。
參考文獻:
[1]金堤.等效翻譯探索[M].中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]朱愛萍.談?wù)効萍加⒄Z翻譯中的“貌”與“神”[J].浙江樹人大學學報,2005,(4).
[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].外語教學與研究出版社,2009.
[4]Newmark Peter.Approaches to Translation.London:Prentice Hall International(UK),1988.
?。?]劉愛軍,王斌.科技英語綜合教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[6]巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1985.