摘 要: 近年來(lái),在全國(guó)各高校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中,法語(yǔ)為越來(lái)越多的學(xué)生選作第二外語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí)。由于其與英語(yǔ)的特殊關(guān)系,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,往往會(huì)受到英語(yǔ)正負(fù)遷移的影響。本文就此分析如何通過(guò)二者的比較并且充分利用正遷移,為學(xué)習(xí)者提供一個(gè)正確掌握法語(yǔ)的值得借鑒的方法。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ) 法語(yǔ) 遷移 比較法 正確學(xué)習(xí)方法
一、引言
近年來(lái),隨著中法文化交流的進(jìn)一步加深,我國(guó)各高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生中,選修法語(yǔ)作為第二外語(yǔ)的人數(shù)越來(lái)越多。一是源于對(duì)法語(yǔ)是世界上最美麗語(yǔ)言的向往,二是英語(yǔ)和法語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系,二者之間存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。兩者之間的相通性既給學(xué)習(xí)者帶來(lái)了方便,但同時(shí)也給法語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了障礙和干擾。這就是英語(yǔ)正負(fù)遷移產(chǎn)生的原因。我在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),法語(yǔ)二外的初學(xué)者所受到的英語(yǔ)負(fù)遷移影響會(huì)更多一些,導(dǎo)致了大多數(shù)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果不佳。如何克服這一現(xiàn)象,本文略談一些自己的體會(huì)及看法。
二、遷移
什么是英語(yǔ)遷移呢?首先,“遷移”這一概念來(lái)源于心理學(xué),是指人們已掌握的知識(shí)在新學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過(guò)程。凡先前的學(xué)習(xí)成果有利于以后的學(xué)習(xí),稱(chēng)之為“正遷移”。反之,產(chǎn)生抑制作用的稱(chēng)之為“負(fù)遷移”。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)法語(yǔ)的過(guò)程中會(huì)不自覺(jué)地將兩者進(jìn)行比較。二者之間的相同之處學(xué)習(xí)者很易接受,而不同之處顯得更加難學(xué)。如何才能最有效地利用“正遷移”,盡量避免“負(fù)遷移”呢?這就需要學(xué)習(xí)者合理地使用對(duì)比的方法,明確兩種語(yǔ)言的差異和關(guān)聯(lián)。
三、英法兩種語(yǔ)言的比較及正確的法語(yǔ)學(xué)習(xí)方法
1.語(yǔ)音的比較
在學(xué)習(xí)法語(yǔ)語(yǔ)音之前,首先應(yīng)該先與英語(yǔ)語(yǔ)音進(jìn)行大概的比較:雖然26個(gè)字母是相同的,但是學(xué)習(xí)者需要找出兩種語(yǔ)言音位系統(tǒng)的差異,并明確指出法語(yǔ)音素的發(fā)音特點(diǎn)及其發(fā)音學(xué)習(xí)中的側(cè)重點(diǎn)。法語(yǔ)中有15個(gè)元音,20個(gè)輔音,共35個(gè)音素。英語(yǔ)則有20個(gè)元音,28個(gè)輔音,共48個(gè)音素。法語(yǔ)的元音多是單元音,在一個(gè)元音的發(fā)音過(guò)程中,發(fā)音器官保持同一狀態(tài)。這樣,這個(gè)元音就自始至終地保持它的性質(zhì)。而英語(yǔ)的某些元音由于發(fā)音器官的移位而變成二合元音(le diphtongue)或是三合元音(le tridiphtongue)。輔音也是如此,法語(yǔ)的輔音發(fā)音有力而適度。就拿塞輔音來(lái)說(shuō),不管是清音還是濁音,發(fā)音時(shí)都用同等力度,但清音和濁音之間的區(qū)別卻涇渭分明。例如 feu和fils的第一個(gè)字母f發(fā)音時(shí)清晰有力,而英語(yǔ)的fish的第一個(gè)字母發(fā)音時(shí)似乎顯得有些松馳含糊。法語(yǔ)中有三個(gè)清輔音[p],[t],[k]與英語(yǔ)的[p],[t],[k]發(fā)音非常相似但又不完全相同,因?yàn)樗鼈冊(cè)趩卧~中的元音前是不送氣的。
掌握了兩種語(yǔ)音的相同點(diǎn)及不同點(diǎn),認(rèn)真學(xué)習(xí)詳細(xì)的法語(yǔ)發(fā)音規(guī)則。從單個(gè)字母著手,搞清楚字母在單詞中的讀音,以此來(lái)掌握法語(yǔ)單詞的拼寫(xiě)規(guī)則,不僅可以有A/n5ZCzzJVud9GmYigmJiwU8nRbqgIWa4xkO82NEmmY=效地拼讀單詞,而且可以避免受到英語(yǔ)字母和讀音的雙重負(fù)遷移的干擾。
2.詞匯的比較
就詞匯而言,法國(guó)人常會(huì)半開(kāi)玩笑半認(rèn)真地說(shuō)英語(yǔ)中有70%的詞匯量都是從法語(yǔ)中“借”走的。由此可見(jiàn)兩者有相似之處。早在諾曼人征服前,法語(yǔ)詞就開(kāi)始進(jìn)入英語(yǔ)。從11世紀(jì)起,法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響就很顯著了。service,prison,lettre,miracle,rose,rich等,都是從這時(shí)候開(kāi)始就被英語(yǔ)借去使用了。但是到了13、14世紀(jì),法語(yǔ)詞才真正如潮水般涌入英語(yǔ),并且和日爾曼詞混在一起,形成了英語(yǔ)保留至今的特色——擁有眾多來(lái)源的混雜詞匯的總和。簡(jiǎn)單來(lái)講,可以從以下四個(gè)方面來(lái)比較一下兩種語(yǔ)言詞匯的異同:形近同義詞,形近異義詞,前綴與后綴。
首先,形近同義詞中可以大體分為兩部分。一部分如法語(yǔ)的table,local,photo,nation等單詞,不僅拼寫(xiě)與英語(yǔ)完全相同,而且中文意思與詞性也幾乎完全一致。Table:名詞,桌子;Local:形容詞,當(dāng)?shù)氐?。另有一些法語(yǔ)單詞與英語(yǔ)單詞的拼寫(xiě)存在細(xì)微差別,但是中文意思相近。例如:spécial,形容詞,特別的;d?觘nner,動(dòng)詞,吃晚飯;lettre,名詞,信件。分別對(duì)應(yīng)英語(yǔ)單詞中的:special,dinner,letter,含義也相同。
其次,英語(yǔ)與法語(yǔ)中有很多相同的的前綴構(gòu)詞法,比如英語(yǔ)中in-,im-,ir- 是表否定的前綴構(gòu)詞法,法語(yǔ)中也有相同的用法。法語(yǔ):direct(形容詞,直接的)——indirect(形容詞,間接的),possible(形容詞,可能的)——impossible(形容詞,不可能的),réparable(形容詞,可修補(bǔ)的)——irréparable(形容詞,不可修補(bǔ)的)。英語(yǔ):direct(形容詞,直接的)——indirect(形容詞,間接的),possible(形容詞,可能的)——impossible(形容詞,不可能的),reparable(形容詞,可修補(bǔ)的)——irreparable(形容詞,不可修補(bǔ)的)。
同樣,在研究后綴構(gòu)詞法當(dāng)中,也可以發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)與法語(yǔ)的相似之處。例如,英語(yǔ)中有不少動(dòng)詞加上-tion變?yōu)槊~,法語(yǔ)中也有-tion這樣的名詞后綴。法語(yǔ):organiser(動(dòng)詞,組織)——organisation(名詞,組織),英語(yǔ):organize(動(dòng)詞,組織)——organization(名詞,組織)。從詞匯方面來(lái)分析,兩種語(yǔ)言有很多相似之處。這些相似之處對(duì)于學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生來(lái)講,英語(yǔ)對(duì)二外法語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生的語(yǔ)言正遷移作用之大和影響之深是不言而喻的。這使得學(xué)生在詞匯的運(yùn)用及文章的理解等方面上都會(huì)產(chǎn)生積極的作用。通常這些詞匯上的正遷移,給具有一定英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的學(xué)生在學(xué)習(xí)法語(yǔ)詞匯方面提供了很大的便利。尤其是在閱讀過(guò)程中,根據(jù)上下文的意思,配合一定的語(yǔ)感,可以結(jié)合所學(xué)得的英語(yǔ)詞匯推測(cè)出法語(yǔ)詞匯的意思。這樣的學(xué)習(xí)效果往往能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)一步更好地總結(jié)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),提高學(xué)習(xí)效率。
英語(yǔ)詞匯在法語(yǔ)學(xué)習(xí)中也會(huì)產(chǎn)生一些負(fù)遷移。因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)中有一分詞匯與英語(yǔ)比較起來(lái)可稱(chēng)之為形近異義詞:拼寫(xiě)相似,但是意思迥異。例如:chat在法語(yǔ)中為名詞,意思為貓,而在英語(yǔ)中則是動(dòng)詞,聊天或閑談的意思。另外,英語(yǔ)中有一些從法語(yǔ)中借過(guò)來(lái)的詞,與原有的法語(yǔ)意思略有變化,比如說(shuō)travail,在英語(yǔ)中也有這個(gè)詞。但這類(lèi)詞匯有個(gè)特點(diǎn),那就是在法語(yǔ)中是很常用的詞,到了英語(yǔ)中就變成了非常用詞。如果用得恰當(dāng),就很高雅,否則就顯得太文縐縐。再如:法語(yǔ)單詞félicitation和congratulation意思相同,其實(shí)在英語(yǔ)中也有這兩個(gè)詞(英語(yǔ)中為felicitation),felicitation在英語(yǔ)中很少用,在法語(yǔ)中congratulation也很少用。學(xué)習(xí)者應(yīng)著重區(qū)別這些詞匯上的差異,以避免產(chǎn)生翻譯及應(yīng)用上的錯(cuò)誤。
3.語(yǔ)法比較
“諾曼征服”對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法產(chǎn)生的影響是比較大的。因此英語(yǔ)和法語(yǔ)的語(yǔ)法在很多方面有相似之處,法語(yǔ)的時(shí)態(tài)也可以在英語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的時(shí)態(tài):
法語(yǔ)英語(yǔ)
直陳式現(xiàn)在時(shí) 一般現(xiàn)在時(shí),現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
直陳式簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí) 一般將來(lái)時(shí)
直陳式復(fù)合過(guò)去時(shí) 現(xiàn)在完成時(shí),一般過(guò)去時(shí)
直陳式未完成過(guò)去時(shí)過(guò)去進(jìn)行時(shí),一般過(guò)去時(shí)
直陳式愈過(guò)去時(shí)過(guò)去完成時(shí)
直陳式簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí) 過(guò)去進(jìn)行時(shí),一般過(guò)去時(shí)
直陳式簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí) 一般將來(lái)時(shí)
直陳式過(guò)去將來(lái)時(shí) 過(guò)去將來(lái)時(shí)
直陳式先將來(lái)時(shí)將來(lái)完成時(shí)
此外,兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序基本相同,詞性的作用也是相同的。并且有一些句型在使用上也有相似之處。比如,法語(yǔ)中的 il y a 句型就與英語(yǔ)中的there be句型是相同的。因此,有些學(xué)生會(huì)認(rèn)為在漢譯法的過(guò)程當(dāng)中,如果先把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),再轉(zhuǎn)化成法語(yǔ),翻譯的正確率會(huì)大大提高。因此我們不妨可以提示學(xué)生,在初學(xué)翻譯技巧時(shí),可以先按照英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣將主句提煉出來(lái),再翻譯成法語(yǔ),以此循序漸進(jìn)地養(yǎng)成法語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。但是英語(yǔ)與法語(yǔ)在語(yǔ)法上的不同之處也比較顯著。比如說(shuō):直接賓語(yǔ)人稱(chēng)代詞、間接賓語(yǔ)人稱(chēng)代詞、副代詞、部分冠詞等都是法語(yǔ)的特點(diǎn)。法語(yǔ)中還有動(dòng)詞變位,名詞、形容詞、冠詞有陰陽(yáng)性、單復(fù)數(shù)的要求,這些在英語(yǔ)中都沒(méi)有,也是學(xué)生學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。法語(yǔ)中的自反人稱(chēng)代詞也是英語(yǔ)所不具備的,在這方面,法語(yǔ)表達(dá)方式豐富,比如說(shuō):自己洗澡,可以說(shuō)se laver,在街上相遇可以說(shuō)se rencontrer dans la rue,而英語(yǔ)就沒(méi)有這種方式。充分利用兩種語(yǔ)言的相似之處,比較他們的語(yǔ)法規(guī)則,找出兩者的異同,克服英語(yǔ)產(chǎn)生的負(fù)遷移,將有助于我們理解和掌握好法語(yǔ)語(yǔ)法。
四、結(jié)語(yǔ)
上述各方面只是一些典型方面,具體的異同還需要在學(xué)習(xí)過(guò)程當(dāng)中逐一總結(jié)。英語(yǔ)在法語(yǔ)學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的正負(fù)遷移是普遍存在的。教師要更好地引導(dǎo)學(xué)生合理利用正遷移,盡量避免負(fù)遷移。要正確掌握教學(xué)方法,運(yùn)用靈活的教學(xué)手段,幫助學(xué)生更好地進(jìn)行法語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。而學(xué)生也應(yīng)該改變自身不當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)方法,有意識(shí)地進(jìn)行歸納總結(jié),科學(xué)地加以分析,有效地鞏固法語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)知識(shí)。
參考文獻(xiàn):
?。?]張小雨,張皓.比較法在二外學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].焦作師范高等專(zhuān)科學(xué)學(xué)報(bào),2003.
?。?]張珊娜.正確利用遷移理論,提高法語(yǔ)學(xué)習(xí)效率[J].黑龍江科技信息,2008.
[3]陳洪富,黃嫻.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)在法語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移[J].唐山學(xué)院學(xué)報(bào),2004.