摘 要: 本文作者結(jié)合Tom Hutchinson和Allen Waters所提出的ESP的教材編寫及教學(xué)原則,對(duì)自己所編寫的ESP教材《英漢商務(wù)口譯基礎(chǔ)教程》的編寫原則及思路做了一個(gè)比較詳細(xì)的說明,提出了該教材編寫的一些優(yōu)點(diǎn),并指出了該教材需要改進(jìn)的地方。
關(guān)鍵詞: ESP教材 編寫原則 編寫思路 使用說明
一、引言
《英漢商務(wù)口譯》這門課程在我校開設(shè)已近四年了,開課以來,一直使用由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)梅德明教授編寫并由上海外語(yǔ)教育出版社出版的《中級(jí)口譯教程》。這是一本時(shí)代感很強(qiáng)、語(yǔ)言非常優(yōu)美地道的口譯教材,值得學(xué)習(xí)。在這門課的教學(xué)過程中,由于時(shí)間有限(每周只有兩節(jié)課),只選用了其中的小部分內(nèi)容,而且本書對(duì)于我校很多學(xué)生(高職院校英語(yǔ)專業(yè))來說難度偏高。學(xué)生企盼有一套適合他們水平及學(xué)習(xí)時(shí)間的教材,因此,我依據(jù)四年來的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)編寫了這本英漢商務(wù)口譯基礎(chǔ)教材,以適應(yīng)我校這門課的教學(xué)及我校學(xué)生的英語(yǔ)水平。
這學(xué)期我聆聽了浙江工商大學(xué)陳明瑤教授的《特殊用途英語(yǔ)》這門課,有諸多收獲,想結(jié)合從這門課所學(xué)習(xí)的理論分析我所編寫的這本教材的優(yōu)勢(shì)及不足之處,以便對(duì)本教材作一些修訂,更好地為以后該門課的教學(xué)服務(wù)。
二、課程設(shè)計(jì)、大綱及教材
本書共分十個(gè)單元,第一單元是口譯概述,后面的九個(gè)單元分別針對(duì)商務(wù)口譯的常見場(chǎng)合提供了適量的口譯培訓(xùn)內(nèi)容。這些場(chǎng)合包括:接待口譯(Interpreting for Reception Service)、會(huì)談口譯(Interpreting Conversations)、訪談口譯(Interpreting Interviews)、禮儀口譯(Interpreting Ceremonial Speeches)、介紹口譯(Interpreting Informative Speeches)及商務(wù)口譯(Interpreting Business Speeches)。而后面三個(gè)場(chǎng)合根據(jù)目的語(yǔ)不同又分英漢和漢英兩個(gè)方向。這九個(gè)單元的編寫結(jié)構(gòu)包括熱身聽力(Warm-up Listening)、句子聽譯(Listen and Interpret the Following Sentences) 、詞匯預(yù)習(xí)(Vocabulary Work) 、課文口譯 (Text for Interpretation) 、口譯筆記 (Notes for the Interpretation) 、口譯技巧總結(jié)(Developing Skills)、詞匯擴(kuò)展(Expand Your Vocabulary)、句子精練(Sentences in Focus)、牛刀小試(Give It a Try)、強(qiáng)化練習(xí)(Consolidation Exercises)十個(gè)部分。第一部分的“熱身聽力”主要讓學(xué)生聽一些真實(shí)生動(dòng)的英語(yǔ)原聲錄音,以進(jìn)一步提高學(xué)生的英語(yǔ)聽力,學(xué)生可練習(xí)重述或聽寫,因?yàn)橹挥邢嚷牰趴赡芸谧g出來;第二部分的“句子聽譯”直接摘自中級(jí)口譯的考題錄音,目的是讓學(xué)生練習(xí)做筆記并做一些非?;A(chǔ)的句子口譯;第三部分的“詞匯預(yù)習(xí)”是為后一部分的“課文口譯”掃除詞匯障礙;之后就可以比較順利地做課文的口譯;第五部分的“口譯筆記”所留空白是方便學(xué)生在口譯操練和教師講解時(shí)做一些筆記;第六部分的“口譯技巧總結(jié)”則是在教師結(jié)合課文口譯講解口譯技巧時(shí),學(xué)生可做一些有關(guān)口譯技巧的筆記,以便課后反思及運(yùn)用;第七部分的“詞匯擴(kuò)展”是幫助學(xué)生擴(kuò)大各個(gè)口譯場(chǎng)合的常見短語(yǔ)和表達(dá)法;第八部分的“句子精練”是對(duì)各口譯場(chǎng)合常見句型及難點(diǎn)句子的口譯練習(xí),便于學(xué)生在課后做口譯練習(xí);第九部分的“牛刀小試”則是加大這一課后操練的難度,為學(xué)生提供更多的口譯練習(xí);最后一部分的強(qiáng)化練習(xí)包括較高難度的聽寫、閱讀訓(xùn)練及筆譯練習(xí),這些都是從歷年上海市英語(yǔ)中級(jí)口譯考試的真題中選取的,目的是為了提高學(xué)生的口譯綜合能力,并方便部分有抱負(fù)的學(xué)生備考中級(jí)口譯考試。本書的附錄中還介紹了上海市英語(yǔ)中級(jí)口譯考試中口譯測(cè)試的要求、題型和形式,并提供了3套口譯測(cè)試模擬試卷供學(xué)生測(cè)試;附錄中還補(bǔ)充了其他方面常見的詞匯和表達(dá)方式。這一編排體例凝聚了我四年來的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),既吸取了其他口譯教材的優(yōu)點(diǎn),也彌補(bǔ)了其他口譯教材的不足,包含了我的一些創(chuàng)新,相信對(duì)有效提高學(xué)生的口譯能力和英語(yǔ)水平有很大的幫助。
本書的課程設(shè)計(jì)很好地遵循了Tom Hutchinson和Allen Waters在他們所編寫的《特殊用途英語(yǔ)》中所提出的原則。學(xué)習(xí)理論(Theory of Learning)方面,本書的編寫遵循了1.Behaviorism: learning as habit formation,每單元第二部分的課文口譯提供了富有時(shí)代氣息的供學(xué)生反復(fù)操練的口譯材料;2.Cognitive code:learners as thinking beings,如每單元Consolidation Exercise的筆譯練習(xí),第十單元的這部分就涉及了上海世博會(huì)的內(nèi)容。從課程設(shè)計(jì)的方法來說(Approaches to Course Design),本教材既采用了skill-centered course design(介紹了大量的口譯技巧并反復(fù)操練這些技巧),也采用了learning-centered course design(課堂上始終以學(xué)習(xí)者為中心,教師主要起到一個(gè)指導(dǎo)的作用。)在大綱設(shè)計(jì)方面,本教材也特別注意了materials syllabus及l(fā)earner syllabus,針對(duì)學(xué)生選用了生動(dòng)且實(shí)用的教學(xué)材料。
三、樣例單元分析及教師和學(xué)習(xí)者使用說明
本教材的總體結(jié)構(gòu)是按照口譯實(shí)踐的真實(shí)場(chǎng)景及程序設(shè)計(jì)的,第一單元是口譯概述,讓學(xué)生對(duì)口譯的定義、特點(diǎn)、口譯的今昔及口譯難點(diǎn)有一個(gè)完整的了解,之后在第二單元是接待口譯(比如去機(jī)場(chǎng)迎接外賓),第三單元是會(huì)談口譯(如外賓到達(dá)之后的簡(jiǎn)單會(huì)談口譯),第四單元是訪談口譯(如外賓到達(dá)之后的簡(jiǎn)單采訪),第五、六單元是禮儀口譯(比如在接待宴會(huì)上的講話),第七、八單元是介紹口譯(如對(duì)公司情況的介紹),第九、十單元是商務(wù)口譯(涉及中外商務(wù)談判這一實(shí)質(zhì)內(nèi)容,是本書的重中之重)。這樣的設(shè)計(jì)完全符合中外交流的程序,科學(xué)且易理解。
至于每個(gè)單元的設(shè)計(jì)體例在前面已作了簡(jiǎn)短說明,這里結(jié)合教師和學(xué)習(xí)者對(duì)教材的使用作進(jìn)一步的說明。后九個(gè)單元的編寫結(jié)構(gòu)包括熱身聽力(Warm-up Listening)、句子聽譯(Listen and Interpret the Following Sentences)、詞匯預(yù)習(xí)(Vocabulary Work)、課文口譯(Text for Interpretation)、口譯筆記(Notes for the Interpretation)、口譯技巧總結(jié)(Developing Skills)、詞匯擴(kuò)展(Expand Your Vocabulary)、句子精練(Sentences in Focus)、牛刀小試(Give It a Try)、強(qiáng)化練習(xí)(Consolidation Exercises)十個(gè)部分。第一部分的“熱身聽力”主要讓學(xué)生聽一些真實(shí)生動(dòng)的英語(yǔ)原聲錄音,以進(jìn)一步提高學(xué)生的英語(yǔ)聽力,學(xué)生可練習(xí)重述或聽寫,因?yàn)橹挥邢嚷牰趴赡芸谧g出來。該部分材料很多來自于張明倫編寫的《聽力入門》第一至四冊(cè)的內(nèi)容,也可使用可可聽力網(wǎng)上每天的VOA或BBC的廣播錄音;第二部分的“句子聽譯”直接摘自中級(jí)口譯的考題錄音,目的是讓學(xué)生練習(xí)做筆記并做一些非?;A(chǔ)的句子口譯,學(xué)生要學(xué)會(huì)一些做筆記的技巧并掌握一些常見的速記符號(hào)。第三部分的“詞匯預(yù)習(xí)”是為后一部分的“課文口譯”掃除詞匯障礙;之后就可以比較順利地做課文的口譯;第五部分的“口譯筆記”所留空白是方便學(xué)生在口譯操練和教師講解時(shí)做一些筆記,比如記下一些重要表達(dá)方法及難點(diǎn)句子的理解;第六部分的“口譯技巧總結(jié)”則是在教師結(jié)合課文口譯講解口譯技巧時(shí)學(xué)生可做一些有關(guān)口譯技巧的筆記,以便課后反思及運(yùn)用;第七部分的“詞匯擴(kuò)展”是幫助學(xué)生擴(kuò)大各個(gè)口譯場(chǎng)合的常見短語(yǔ)和表達(dá)法,該部分十分重要,學(xué)生課后需花必要的時(shí)間熟練掌握;第八部分的“句子精練”是對(duì)各口譯場(chǎng)合常見句型及難點(diǎn)句子的口譯練習(xí),便于學(xué)生在課后做口譯練習(xí);第九部分的“牛刀小試”則是加大這一課后操練的難度,為學(xué)生提供更多的口譯練習(xí);最后一部分的強(qiáng)化練習(xí)包括較高難度的聽寫、閱讀訓(xùn)練及筆譯練習(xí),這些都是從歷年上海市英語(yǔ)中級(jí)口譯考試的真題中選取的,目的是為了提高學(xué)生的口譯綜合能力,并方便部分有抱負(fù)的學(xué)生備考上海中級(jí)口譯考試。本書的附錄中還補(bǔ)充了其他方面常見的詞匯和表達(dá)方式,幫助學(xué)生掌握大量生動(dòng)且有用的詞匯,如各類世界著名品牌、全球著名企業(yè)及聯(lián)合國(guó)主要機(jī)構(gòu)一覽等。
需要指出的是,課堂上教師需要充分使用Tom Hutchinson和Allen Waters所提出的ESP教學(xué)方法(如variety,prediction,enjoyment,involvement creativity,atmosphere)充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,給學(xué)生大量的時(shí)間進(jìn)行口譯的操練,而不是以教師的講解為主;課后學(xué)生也需要擠出盡可能多的時(shí)間和自己的口譯對(duì)子進(jìn)行練習(xí),只有通過足夠的練習(xí)才能達(dá)到完美。
四、結(jié)語(yǔ)
這篇論文結(jié)合Tom Hutchinson和Allen Waters所提出的ESP的教材編寫及教學(xué)原則對(duì)我個(gè)人所編寫的ESP教材《英漢商務(wù)口譯基礎(chǔ)教程》的編寫原則及思路作了一個(gè)比較詳細(xì)的說明,提出了該教材編寫的一些優(yōu)點(diǎn),但這本教材還有一些需要改進(jìn)的地方,如增加課文口譯的材料及各個(gè)場(chǎng)合常用的口譯詞匯,補(bǔ)充一些口譯技巧的講解及舉例說明等,更好地為教師和學(xué)習(xí)者所使用。
參考文獻(xiàn):
[1]Hutchinson,Tom. English for Specific Purpose[M].Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Press. 2006:21-144.
[2]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008:347-360.
?。?]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
?。?]齊偉鈞,孫萬(wàn)彪.基礎(chǔ)口譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
?。?]夏金成.英漢商務(wù)口譯基礎(chǔ)教程[M].校編教材,2009:3-20.