国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論下《西風(fēng)頌》譯本比較研究

2011-12-29 00:00:00衡方方
考試周刊 2011年46期


  摘 要: 功能對(duì)等理論是翻譯界一個(gè)非常重要的理論。它的核心思想是切近、自然、對(duì)等。本文運(yùn)用這一理論去分析《西風(fēng)頌》幾種譯本。最終得出的結(jié)論就是,翻譯是一項(xiàng)非常艱巨的工作,譯者不可能實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等,而只能是最大限度地接近。譯者應(yīng)當(dāng)提升自身各方面的素質(zhì),以實(shí)現(xiàn)更好的翻譯。
  關(guān)鍵詞: 功能對(duì)等 《西風(fēng)頌》 譯本比較研究
  
  1.奈達(dá)功能對(duì)等理論
  功能對(duì)等(functional equivalence)是奈達(dá)翻譯理論的核心思想。奈達(dá)在與查爾斯·泰伯合寫的《翻譯的理論與實(shí)踐》一書中指出:“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同?!痹谀芜_(dá)看來(lái),所謂翻譯,是從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在譯語(yǔ)中用最近似的自然的對(duì)等值再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。[2]從奈達(dá)的定義中,我們可以提煉出幾個(gè)關(guān)鍵詞,即“近似”(也稱為“切近”)、“自然”、“對(duì)等”和“意義與文體”。
 ?。?)自然。自然指的是譯語(yǔ)的表達(dá)方式,即譯文不能有翻譯腔。事實(shí)上,“自然”在這里是說(shuō)表達(dá)時(shí)不要在語(yǔ)法上、文體上有任何生硬的跡象,避免因忠于形式而導(dǎo)致翻譯腔。
 ?。?)近似。切近是說(shuō)譯文要貼近源語(yǔ)的信息。它是與“自然”相對(duì)而言的。兩者實(shí)際上反映了翻譯中內(nèi)容與形式這一對(duì)矛盾?!扒薪逼騼?nèi)容的忠實(shí);“自然”強(qiáng)調(diào)表達(dá)形式通順。翻譯時(shí),譯者要在自然的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文。
  (3)對(duì)等?!皩?duì)等”常因字面意思而引起誤讀,認(rèn)為是完全等同,其實(shí)不然。對(duì)等前面有“最切近”和“最自然”兩個(gè)修飾語(yǔ),這已經(jīng)清楚地說(shuō)明了對(duì)等不是完全的或絕對(duì)的,因?yàn)樵僮匀?、再切近的?duì)等語(yǔ)與原文本身還是有一定距離的。奈達(dá)特別強(qiáng)調(diào)對(duì)等是從另一個(gè)角度說(shuō)明翻譯是再現(xiàn)信息意義而不是話語(yǔ)的形式,而且更加強(qiáng)調(diào)在有些情況下為了傳達(dá)原文意義要徹底改變表達(dá)形式。
  (4)意義與形式的關(guān)系。在定義中,奈達(dá)明確地指明了二者的關(guān)系問(wèn)題。意義第一,形式(文體)第二。要“自然”就要避免翻譯腔,也就是要避免因形式對(duì)應(yīng)而造成內(nèi)容不能有效傳達(dá),顯然形式讓步于內(nèi)容;“最切近”要在“最自然”的基礎(chǔ)上,因而形式依然不能擺脫意義的限制;在闡述對(duì)等時(shí),奈達(dá)更強(qiáng)調(diào)可以讓形式徹底地改頭換面,以服務(wù)于意義。
  2.《西風(fēng)頌》及其譯本比較研究
  《西風(fēng)頌》全詩(shī)氣勢(shì)磅礴,文筆飄逸,想象奇特,形式完整,描繪了西風(fēng)橫掃大地、席卷長(zhǎng)空、震撼海洋的場(chǎng)景,歌頌了西風(fēng)摧枯拉朽、孕育新生命的“破壞者”兼“保護(hù)者”形象,抒發(fā)了作者反抗黑暗、向往光明的革命激情。該詩(shī)前三節(jié)描寫西風(fēng)橫掃大地、席卷長(zhǎng)空、震撼海洋的壯烈情景,后兩節(jié)抒發(fā)了使人愿與西風(fēng)同往的強(qiáng)烈愿望。本文中所選的譯本,包括王佐良、江風(fēng)、查良錚、傅勇林的譯作。
  對(duì)文學(xué)翻譯的評(píng)價(jià),要看整體的把握,主要是看譯文能否傳達(dá)出原作的思想內(nèi)容,能否再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格,達(dá)到讀者反映相似這一預(yù)期效果。下面本文將以功能理論為指導(dǎo),具體分析幾種譯本。思想內(nèi)容的再現(xiàn),主要通過(guò)詞、詞語(yǔ)、短句的翻譯體現(xiàn)出來(lái)。下面本文將結(jié)合具體的例子進(jìn)行更為詳細(xì)的分析與解讀。
  例1:
  The breath of Autumn’s being[6]
  王譯:你把秋氣猛吹
  江譯:秋之實(shí)體的氣息
  査譯:秋之生命的呼吸
  傅譯:你這晚秋的精靈
  在這個(gè)短句中,雪萊把西風(fēng)擬人化了,把她看做一個(gè)有生命的生物體。因此,詩(shī)人用了一個(gè)特別生動(dòng)的一個(gè)詞“breath”。詩(shī)的原意應(yīng)當(dāng)是說(shuō),西風(fēng)一吹,好像是秋日的大自然在呼吸一樣。結(jié)合詩(shī)的第一個(gè)小節(jié),不難發(fā)現(xiàn),詩(shī)中的西風(fēng)不僅被賦予了人的情感,而且處處體現(xiàn)著一種強(qiáng)大的力量和恢宏的氣勢(shì)。不僅如此,結(jié)合全詩(shī)所要表達(dá)的中心思想,不難斷定,最忠實(shí)地反映原文思想的,最能給不同讀者帶來(lái)相似反應(yīng)的,是王佐良的譯文。它不僅從字面上與原文本相照應(yīng),更能化靜為動(dòng),體現(xiàn)出西風(fēng)的力量與氣勢(shì),最大限度地實(shí)現(xiàn)了翻譯中的功能對(duì)等。
  例2:Z/z4uFHvWBtRnRHSxKB/jnmDNuO4+I2S0NpLZWk+B0s=
  Thine azure sister of Spring shall blow[6]
  王譯:你那青色的東風(fēng)妹妹回來(lái)
  江譯:直到陽(yáng)春你蔚藍(lán)的姐妹
  査譯:直等到春天,你碧空的姊妹
  傅譯:直到碧色蔥郁你那春色妹妹
  對(duì)于這句話中,各人的譯文大不相同。最明顯的是王佐良的譯文,他的譯文中增加了一個(gè)詞“東風(fēng)妹妹”。在東方,“東風(fēng)”是褒義詞,它來(lái)自海洋,帶來(lái)雨水與收獲,因此漢語(yǔ)中有“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”這樣的成語(yǔ)。它的意思是正義能夠戰(zhàn)勝邪惡。但是在西方,東風(fēng)來(lái)自大山內(nèi)陸,帶來(lái)病菌和疾病,是不好的事物。鑒于這種文化差異,以及由此帶來(lái)的思維方式的差異,譯者在轉(zhuǎn)換時(shí)需要特別謹(jǐn)慎,考慮到不同讀者的文化背景及接受能力??梢哉f(shuō)最忠實(shí)地反映原文的是后三個(gè)譯文。而王佐良的譯文意譯的成分相對(duì)要多一點(diǎn)。順著這個(gè)思路,標(biāo)題“西風(fēng)頌”豈不是要改為“東風(fēng)頌”?這便有隨意篡改經(jīng)典作品之嫌。因此,后三種譯本更為妥當(dāng)。
  例3:
  In sleep old palace and towers[6]
  王譯:古老的宮殿和樓臺(tái)
  江譯:古代的樓臺(tái)、塔堡和宮闈
  査譯:古老的宮殿和樓閣
  傅譯:古代的殿塔
  幾位譯者對(duì)這句的譯文的差異主要在于對(duì)“old”這個(gè)詞的理解。這個(gè)詞指的是古老的還是古代的?是實(shí)際存在的明指,還是虛化的不確指的?顯然,王佐良的譯文是把他們看做地中?!霸谒庹凉狻睍r(shí)“朦朧里”看見的、古老的、實(shí)際存在的宮殿和樓臺(tái)。同樣的,查良錚也把這個(gè)詞理解為古代的。而江風(fēng)、傅勇林的譯文把他們理解為地中海在睡夢(mèng)中看到的、古代的、非實(shí)指的殿塔。相比較而言,“古老的”常使人聯(lián)想到破敗陳舊或古色古香;“古代的”主要強(qiáng)調(diào)年代久遠(yuǎn),拉開了與現(xiàn)實(shí)的距離。所以古代的虛化的這種理解更具有神秘感和美感,更加符合詩(shī)歌的特點(diǎn)與寫作風(fēng)格,更充滿著浪漫主義色彩。
  除此之外,功能對(duì)等理論還包括一個(gè)非常重要的方面,那就是譯文的形式。原因在于,翻譯的時(shí)候,人們首先關(guān)注的是原文的精神、原文的思想內(nèi)容。做不到這一點(diǎn),即使譯文的形式多么好,也不能稱之為成功的翻譯。《西風(fēng)頌》在形式上是由五首十四行詩(shī)構(gòu)成的,每一首十四行,五個(gè)詩(shī)節(jié),其中四個(gè)三行詩(shī)節(jié),一個(gè)雙行偶句(又稱為couplet)。每一節(jié)按照3、3、3、3、2的順序排列,韻腳為aba,bcb,cdc,ded,ee。每個(gè)詩(shī)行五個(gè)音步,總體上屬于抑揚(yáng)格。全詩(shī)句法嚴(yán)謹(jǐn)而富有變化,較好地抒發(fā)了作者的思想,展現(xiàn)了西風(fēng)狂烈不羈的氣勢(shì),實(shí)現(xiàn)了形式與內(nèi)容的完美結(jié)合,是詩(shī)歌中的經(jīng)典之作。[5]為了尋求形式上的對(duì)應(yīng),四位譯者都努力譯出原文的形式,盡量做到押韻。王佐良和江風(fēng)的譯文與原韻基本吻合。大部分章節(jié)做到了與原文韻腳一致,也就是譯文同樣是aba,bcb,cdc,ded,ee。查良錚、傅勇林的譯文也都最大限度地接近原文,盡量做到押韻。
  3.結(jié)語(yǔ)
  結(jié)合功能對(duì)等的幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),通過(guò)從思想內(nèi)容到形式方面的分析,我們可以得出以下結(jié)論:王佐良先生是國(guó)學(xué)大師,漢語(yǔ)功底深厚,這是不容置疑的。通過(guò)看他的譯文,我們可以發(fā)現(xiàn),他的譯文總體上是屬于意譯的。查良錚先生的譯文則比較樸實(shí),無(wú)論從用詞,還是從句子中詞語(yǔ)的排列順序來(lái)看,都是比較貼近原文的。盡管英漢兩種語(yǔ)言在句法上差別很大,但他的譯本做到了既能保留原文句式,又傳達(dá)出原文的思想,讀起來(lái)樸實(shí)親切。江風(fēng)和傅勇林的譯文則居于直譯和意譯之間,從結(jié)構(gòu)到用詞都比較接近原文風(fēng)格,前者的譯本雄渾凝重,后者的譯本奔放飄逸,各有千秋。從總體上來(lái)講,江風(fēng)的譯本是最為讀者認(rèn)可的一種。他的“如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”更成為膾炙人口的佳句。
  受不同的文化、思維方式及不同的語(yǔ)言表達(dá)方式的影響,在翻譯文學(xué)作品,特別是詩(shī)歌這種特殊題材時(shí),要實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等是永遠(yuǎn)不可能的。譯者不管如何努力,都只能是更多地接近原文,只是程度上的差異而已。正是因?yàn)橛欣щy,譯者才應(yīng)當(dāng)更加注重提升自己各方面的素質(zhì),以實(shí)現(xiàn)更好的翻譯,為跨文化交際作出更大貢獻(xiàn)。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]何小榮.關(guān)聯(lián)理論與英詩(shī)漢譯——《西風(fēng)頌》漢譯比較研究[M].陜西師范大學(xué),2004.
  [2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:88.
  [3]劉軍.形美 音美 意美——從兩篇譯文看雪萊的《西風(fēng)頌》[J].學(xué)術(shù)論壇,2007:226-228.
 ?。?]文軍,林芳.意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)譯文的影響——以《西風(fēng)頌》的三種譯詩(shī)為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2003:74-77.
 ?。?]喻云根.英美名篇翻譯比較.湖北:湖北教育出版社,1995:67.
 ?。?]周儀,羅平.翻譯與批評(píng).湖北:湖北教育出版社,1999:335-337.

盐边县| 大石桥市| 曲松县| 个旧市| 潍坊市| 长武县| 福清市| 安宁市| 玛纳斯县| 富锦市| 修武县| 田阳县| 马公市| 专栏| 科尔| 柞水县| 南宫市| 法库县| 吕梁市| 云林县| 蒲城县| 普宁市| 漳平市| 历史| 古丈县| 大石桥市| 甘谷县| 黄石市| 松江区| 岳池县| 都兰县| 五寨县| 池州市| 嘉黎县| 柯坪县| 苏尼特右旗| 体育| 阿鲁科尔沁旗| 宜昌市| 海宁市| 平遥县|