摘 要: 本文對中英請柬進(jìn)行了對比研究,目的包括通過作者對中英文請柬的不同點的分析給請柬寫作者和閱讀者一定的指導(dǎo)以避免在請柬交際中發(fā)生錯誤;中英文請柬的不同和社會距離,權(quán)力距離等文化因素有關(guān)。本文需要研究的問題有:1)對比中英文請柬的相同點和不同點;2)分析造成中英文請柬不同點的成因。通過對比分析得出中英文請柬的相同點與不同點,以及引起差異的原因。
關(guān)鍵詞: 中英請柬 對比研究 原因分析
1.引言
隨著國際交流的發(fā)展,請柬作為一種交際方式正起著越來越重要的作用。請柬,也稱請?zhí)菃挝换蛘邆€人為約請客人參加某項活動、出席某個會議而使用的一種應(yīng)用文書。它是社交活動中傳遞感情、通報事務(wù)的一種便捷的聯(lián)絡(luò)工具。也可以說它是禮貌性的“通知書”,通知對方在什么時間、地點,參加什么活動或集會。有時它也作為入場的憑證。在國際交往中不能正確理解一封請柬或是錯誤地發(fā)出一封請柬都將會引起交際失敗。中文和英語是兩種完全不同的語言,近些年來關(guān)于中英文語篇的對比研究逐漸增多,呂叔湘先生指出,“只有比較才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同之點和特殊之點”?!氨容^是人類認(rèn)識事物,研究事物的一種基本方法,也是語言學(xué)研究的一種基本方法;而對比則是更側(cè)重于不同之處的比較”(許余龍,2002)。關(guān)于中英文語篇的研究主要集中在委婉語、自謙語,以及中英文在句式、句法等方面。然而,目前關(guān)于邀請的書面形式請柬的研究甚少,系統(tǒng)全面的中英請柬介紹也很難見。作為邀請的書面形式請柬具有更加嚴(yán)格和簡潔的特征并且有嚴(yán)格的格式要求,邀請者必須清楚地告訴被邀請者自己的意圖,并同時達(dá)到與被邀請者良好交流從而使自己的邀請被接受的目的。因此,一個關(guān)于中英文請柬的全面研究就顯得至關(guān)重要,這也是筆者寫作此文的一個重要目的所在。另外,本文的目的還包括通過筆者對中英文請柬的不同點的分析給請柬寫作者和閱讀者一定的指導(dǎo),以避免在請柬交際中發(fā)生錯誤;中英文請柬的不同和社會距離、權(quán)力距離等文化因素有關(guān)。本文需要研究的問題有:1)對比中英文請柬的相同點和不同點;2)分析造成中英文請柬不同點的成因。本文的資料收集來自于互聯(lián)網(wǎng)和中英文的信函寫作教材也包括自身和親朋好友收到的一些請柬。
2.理論依據(jù)
請柬的作者不一定知道被邀請人是誰,但是他一定清楚地是邀請的目的是什么。寫作請柬的過程即是作者與讀者的一次交流,猜測讀者閱讀后的反應(yīng),思考著怎樣才能使自己的請柬具有吸引力,如何才能說服讀者接受邀請。從這方面來說,請柬和口頭邀請具有相似性,所以語言學(xué)中的言語行為理論和面子理論等都可以用來說明作者是怎樣實現(xiàn)邀請目的的。
2.1言語行為理論
John Austin首先提出言語行為理論,他的學(xué)生Searle進(jìn)一步發(fā)展了他的理論。言語行為理論集中討論了言外行為。Searle(1969)提出言外行為需要滿足四個真值條件:
1)the prepositional content(命題內(nèi)容)
2)the preparatory condition(準(zhǔn)備條件)
3)the sincerity condition(真誠條件)
4)the essential condition(必要條件)(黃衍,2009)
請柬的寫作也需要滿足如下的條件:1)內(nèi)容指的是一個將來發(fā)生的行為;2)被邀請人具有做某事的能力并且作者相信被邀請人有做此事的能力;3)邀請者真誠地發(fā)出邀請;4)請柬保證了被邀請者執(zhí)行邀請的權(quán)利。
2.2面子理論
Brown & Levinson在1978年提出了影響深大的“面子論”他們認(rèn)為:如果人們在交際中要互相合作,那么說話時就要在保留面子方面進(jìn)行合作,即每個人在交往中的面子要靠對方給予或保留。他們將面子理論分為積極面子和消極面子。積極面子:指希望得到別人的贊同和喜愛。消極面子:指不希望別人強(qiáng)加于自己,自己的行為不受別人的干涉或阻礙。當(dāng)發(fā)出邀請時,怎樣維護(hù)被邀請人的面子,什么樣的措辭會影響被邀請人的面子等是本文要考慮的問題。
2.3禮貌原則
Leech將禮貌原則分為六條準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則和同情原則。禮貌原則明確指出區(qū)分禮貌與不禮貌的標(biāo)準(zhǔn):Leech提出,禮貌原則可以和Grice的合作原則結(jié)合起來,解釋人們的某些交際行為。比如故意違反數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則或相關(guān)準(zhǔn)則,拐彎抹角等。顧曰國基于中國人的特點提出了中國的禮貌原則:稱呼準(zhǔn)則;貶己尊人準(zhǔn)則;雅言準(zhǔn)則;求同準(zhǔn)則;德言行準(zhǔn)則。本文的分析是基于這些原則之上的。
3.典型案例及原因分析
本文將選取這兩例具有代表性的請柬來做具體分析。
英語請柬:
(俞如珍,1997)
3.1中英請柬的相同點
在內(nèi)容上都包含以下幾點:邀請者、被邀請者、邀請描述、時間、地點、場所和活動。這六點構(gòu)成一個連貫的語篇,少了任何一個都將破壞語篇的完整性。通過比較發(fā)現(xiàn)中英請柬的功能是一致的。都傳遞一定的信息并且創(chuàng)造或維持了人與人之間的關(guān)系。兩份請柬的基調(diào)都非常正式、莊重和禮貌。
3.2中英請柬的不同點
3.2.1英語請柬實施了兩項言語行為
發(fā)出邀請和陳述晚宴的時間和地點。選用了一個陳述句,其句子形式是“X requests the pleasure of Y’s company at dinner on...”。漢語請柬也實施了兩項言語行為即宣布一項事件和發(fā)出邀請,但不同的是“宣布事件”言語行為選用了一個陳述句,其句式是:茲定于某年某月某日于某地干什么。“邀請行為”選用了一個祈使句,其句子形式是:恭請光臨。兩份請柬的基調(diào)都是正式禮貌,但是,漢語請柬還表現(xiàn)出謙恭的基調(diào),英語請柬則沒有。這一差異是由中西方社會文化的不同而形成的。在漢民族文化中,禮貌與謙恭相連,通過謙恭表達(dá)禮貌,顧曰國的禮貌原則里就有貶己損人的準(zhǔn)則。漢語中存在著許多敬辭和謙詞,如“您”、“貴姓”、“令尊”、“敝人”、“寒舍”、“便宴”等,在該用敬語和謙詞的場合而不用,往往會被人認(rèn)為無禮、高傲,而在講英語的社會文化中,禮貌與謙恭沒有必然的聯(lián)系,他們通常是通過表示自身愉快的感受來顯示禮貌,常用的詞語有pleased,pleasure,glad,happy等。
3.2.2請求回復(fù)的不同
在兩份請柬的左下方都有請回復(fù)的字樣,英語是R.S.V.P.,中文是請賜回音,前者是英語請柬的結(jié)束語必須具有的,然而在漢語請柬中,如沒有特別要求則一般不加任何的請求恢復(fù)的字樣。這是因為漢語中為了表達(dá)真摯的邀請,如果沒有得到回復(fù)仍會發(fā)出第二次、第三次邀請,直到邀請被接受才被認(rèn)為是有禮貌的。英語中使用R.S.V.P.則給了讀者一個選擇接受和放棄的機(jī)會,這樣便保住了讀者的消極面子。而在漢語中通常使用疑問句如“不知能否邀請”或是“不知能否來參加”來挽回讀者的消極面子。
3.2.3稱謂語的不同
稱謂語上的不同表現(xiàn)在漢語請柬中通常使用姓名+職位名稱而英語請柬中則采用Mr.Mrs.+姓名來表達(dá)正式,從文化的角度看中國一個等級較強(qiáng)的國家,姓名+職位名體現(xiàn)了被邀請者的地位要高于邀請者,同時也表達(dá)了邀請人的一種禮貌。而英語中更加強(qiáng)調(diào)平等。
3.2.4結(jié)構(gòu)的不同
英漢請柬的不同還表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)上,英語請柬采用分行的形式,每一行有一個特定的功能,漢語請柬則采用線性排列,只是祈使句中的“光臨”兩字另列一行,提出主題的方式不同如在下面的例子中:“I shall be delighted to have lunch with you on Wednesday at one o’clock.It’s quite a long time since we met each other last time.”(我將很高興下周三一點和你一起吃午飯。因為上次一別后已有很長一段時間未見面。)“明天是我的生日。我想辦個生日聚會。你是否有空呢?我非常希望你能來,好久未見你,有很多話要說。爸爸媽媽他們都很想念你??梢缘脑挘c表姐夫一起來,大家一起熱鬧熱鬧?!痹谶@兩份請柬中英語直接提出邀請的主題在解釋原因;漢語卻是先解釋原因再提出邀請。這是因為中國是一種歸納的思維模式,而英語體現(xiàn)的是演繹的思維模式。
4.結(jié)語
在這篇文章中,筆者現(xiàn)實介紹了中英請柬語篇和目前學(xué)者們關(guān)于請柬語篇的研究甚少的現(xiàn)狀,從而提出了本文的研究問題和研究目的。運用了言語行為理論、禮貌原則、面子理論和跨文化交際的一些理論,通過典型請柬的分析,找出并分析了中英文請柬的相同點和不同點。對于請柬語篇的對比研究目前仍是不夠成熟,研究的人屈指可數(shù)。本文也僅是提出了一些分析二者不同的原因,但基于的語料有限。因此,關(guān)于請柬語篇的對比研究仍是充滿潛力待后來者繼續(xù)研究。
參考文獻(xiàn):
?。?]Judith N.Martin & Thomas K.Nakayama.Intercultural Communication in Contexts[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
?。?]Searle,J.Speech Acts[M].Cambridge: Cambridge University press,1969.
?。?]黃衍.語用學(xué)[M].北京:外語教育研究出版社,2009.
?。?]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
?。?]姚尚蓮.如何寫英文請柬[J].科技信息,2006,(12).
?。?]俞如珍.跨文化交際——語篇對比分析一例[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1997,(5).
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文