摘 要: 隨著政治一體化與經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,國(guó)際社會(huì)互動(dòng)日益頻繁,社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求量越來越大,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才日益成為高等院校的重要教學(xué)任務(wù)之一。同時(shí),大學(xué)英語(yǔ)課程是當(dāng)代大學(xué)生在高等教育階段接受英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要渠道和方式。所以,在大學(xué)英語(yǔ)課程中如何對(duì)大學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué),是每一個(gè)高校英語(yǔ)教師必須面對(duì)的重要課題。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 重要意義 現(xiàn)狀 策略
當(dāng)前,社會(huì)的迅猛發(fā)展急需大量復(fù)合型人才,這為英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展提供了良好的契機(jī)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是提高學(xué)生英語(yǔ)文化素養(yǎng)、培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力、增強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的重要渠道。本文主要探討如何以課堂教學(xué)為切入點(diǎn),推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不斷改善的策略,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)意義。
一、翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要意義
眾所周知,翻譯能力與聽、說、讀、寫的能力是緊密聯(lián)系在一起的。大學(xué)生在大量的英漢互譯練習(xí)中可以獲得大量的語(yǔ)言知識(shí),并在此過程中使英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種思維得到日臻熟練的轉(zhuǎn)換。同時(shí),在聽、說英語(yǔ)教學(xué)中借助翻譯,可以使學(xué)生得到準(zhǔn)確的英語(yǔ)信息,并把自己的思想準(zhǔn)確地表達(dá)出來。在英語(yǔ)閱讀和寫作過程中,學(xué)生也總是有意識(shí)或無意識(shí)地進(jìn)行英漢互譯。提高英語(yǔ)翻譯能力,直接影響著對(duì)英語(yǔ)原文的正確理解、英語(yǔ)信息的獲得,以及清晰思想的表達(dá)。因此,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中有著極其重要的意義。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
作為高等院校的公共必修課,大學(xué)英語(yǔ)經(jīng)過多次改革,聽力、口語(yǔ)、閱讀等課型已經(jīng)得到廣泛的重視,其在英語(yǔ)課時(shí)中占據(jù)相當(dāng)?shù)谋壤?。但是,語(yǔ)言學(xué)習(xí)聽、說、讀、寫、譯中的翻譯卻沒有得到應(yīng)有的重視,不少學(xué)校僅把大學(xué)英語(yǔ)翻譯作為一門公共選修課開設(shè),學(xué)時(shí)很少,甚至有部分學(xué)校只是將大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)穿插在大學(xué)英語(yǔ)課程中,這種現(xiàn)象導(dǎo)致了師生對(duì)翻譯教學(xué)的漠視和冷淡,極不利于翻譯教學(xué)的發(fā)展,也阻礙了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量提高[1]。
同時(shí),不少師生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯還存在著嚴(yán)重的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。他們認(rèn)為只要掌握了一定的聽、說、讀、寫技能和必要的詞匯,翻譯技能就能水到渠成的掌握。在這種錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)的引導(dǎo)下,師生必然會(huì)輕視英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)。再縱覽目前的大學(xué)英語(yǔ)教材,至今尚未有專門的翻譯教材,有關(guān)翻譯知識(shí)的講解只是穿插在單元練習(xí)或語(yǔ)言能力提升部分。此外,大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教法也較為落后,依舊以教師主導(dǎo)為中心,采用長(zhǎng)句拆分法、增譯法、減譯法等講解法,使得課堂較為枯燥死板,師生之間缺乏互動(dòng)性[2]。
三、如何改革大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
從以上種種現(xiàn)狀可以看出,改革大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)勢(shì)在必行,刻不容緩,主要可以從以下幾點(diǎn)入手。
(一)師生要重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。我國(guó)教育部高等教育司在2004年頒發(fā)了《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》版,其中對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)提出了十分具體的要求[3]。這項(xiàng)文件為高校師生重視英語(yǔ)翻譯教學(xué)作出了明確的規(guī)定,高校要在課程設(shè)置和課時(shí)安排上嚴(yán)格執(zhí)行此項(xiàng)文件,加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視。
?。ǘ┩晟平滩摹⒔谭?。高校英語(yǔ)教師可以借鑒英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教材,并結(jié)合本學(xué)校、本專業(yè)學(xué)生的實(shí)際情況,編寫適當(dāng)?shù)拇髮W(xué)英語(yǔ)翻譯教材或講義,并保證其結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)性、內(nèi)容的時(shí)代性和專業(yè)的對(duì)口性。在課堂教學(xué)中應(yīng)以學(xué)生為中心,采用課堂討論法、練習(xí)法、小組競(jìng)賽法等活動(dòng)形式,激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣和熱情。同時(shí),教師還可以充分利用現(xiàn)代多媒體技術(shù),從網(wǎng)上多下載具有時(shí)代氣息的翻譯資料,使各種教育資源得到最佳化利用[4]。
?。ㄈ┯⒄Z(yǔ)教師要主動(dòng)提高自身的綜合素質(zhì)。翻譯教學(xué)是一門深厚的學(xué)問,是兩種不同文化的融合。翻譯教學(xué)效果如何,在很大程度上取決于教師的綜合素質(zhì)和教學(xué)能力[5]。所以,英語(yǔ)教師要主動(dòng)進(jìn)行科研實(shí)踐,進(jìn)行不斷學(xué)習(xí),充實(shí)和提高自身在英美歷史文化、政治時(shí)事和風(fēng)土人情的背景知識(shí)修養(yǎng),還要不斷擴(kuò)充詞匯量,在教學(xué)過程中使用多種教學(xué)法,從而提高教學(xué)效率。
?。ㄋ模┌l(fā)揮學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢(shì)。由于專業(yè)不同,大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)對(duì)象也存在著巨大的差異。面對(duì)專業(yè)背景如此迥異的教學(xué)對(duì)象,英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)該充分發(fā)揮學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢(shì),從學(xué)生的專業(yè)背景出發(fā),選擇與學(xué)生專業(yè)相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容,讓他們感覺到英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)與自身專業(yè)的相關(guān)性,從而最大限度地激發(fā)其求知欲與學(xué)習(xí)積極性[6]。
總之,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中必不可少的重要環(huán)節(jié),我們要加強(qiáng)對(duì)它的重視,在提高學(xué)生聽、說、讀、寫能力的同時(shí),還要努力培養(yǎng)他們的翻譯能力,讓翻譯教學(xué)成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的特色內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
?。?]苗秀樓.試論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[A].中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].2006.
?。?]黃育紅.從翻譯學(xué)科地位的變化看翻譯教材的發(fā)展?fàn)顩r[A].探索的腳步——“十一五”北京高等教育教材建設(shè)論文集[C].2010.
[3]吳春蘭,李曉燕.譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A].譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C].2007.
?。?]李奕.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)淺議[J].阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2003,(01).
[5]陳詠.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的翻譯法[J].廣州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999,(06).
?。?]張映先.翻譯教學(xué)新模式探索——英語(yǔ)翻譯技能+專業(yè)知識(shí)模擬[J].株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(04).