摘 要: 外宣翻譯對常州的發(fā)展起著重要作用。合格的外宣譯文應(yīng)該在形式上符合目的語語法,內(nèi)容上必須與原文保持一致。在翻譯常州外宣材料時,首先要認(rèn)真理解原文的內(nèi)容,忠實(shí)地傳達(dá)原文的意義,采取直譯、意譯及拼音加注等多種翻譯方法;在進(jìn)行譯文表達(dá)時,必須符合目的語的詞法、句法及篇章結(jié)構(gòu)。
關(guān)鍵詞: 外文語境 常州外宣翻譯 翻譯方法
1.引言
改革開放30年來,中國發(fā)生了翻天覆地的變化。隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,綜合國力的不斷增強(qiáng),國際交流日益增多,外宣翻譯在讓世界了解中國、讓中國走向世界的過程中發(fā)揮著越來越重要的作用。位于中國經(jīng)濟(jì)最活躍地區(qū)之一、美麗富饒的長江三角洲腹地的常州,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個方面都取得了令人矚目的成就。隨著改革開放的全面推進(jìn)和經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步加深,為了讓世界更好地了解常州,讓常州更快地走向世界各地,必須大力加強(qiáng)常州的外宣工作?!耙环莺玫钠髽I(yè)介紹,如果不翻譯成目的語言,外宣對象便會不知所云。沒有翻譯這個橋梁,與外宣對象無法實(shí)現(xiàn)溝通,從而達(dá)不到外宣效果”[1]。翻譯是對外交流的窗口,在常州對外宣傳工作中發(fā)揮著極其重要的作用。一般來說,外宣材料的中文文本由專門的宣傳部門起草、經(jīng)過專門部門審查、修改,文本質(zhì)量有所保證,但是譯文質(zhì)量往往得不到足夠的重視[2]。
2.翻譯等值
翻譯是“在目的語中尋找與來源語對等的文本信息,并加以替換”[3]。周方珠指出“源語信息”(SL information)包含“語義成分”(semantic ingredient)、“文化成分”(cultural ingredient)、“語用成分”(pragramtic ingredient)、“風(fēng)格成分”(stylistic ingredient)和“審美成分”(aesthetic ingredient)[4]。泰特勒(Tytler)提出了翻譯必須遵守的三個原則:首先,譯作應(yīng)該完全傳達(dá)原作的思想;其次,譯作的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)當(dāng)與原作保持一致;最后,譯作應(yīng)當(dāng)和原作一樣流暢[5]。劉宓慶在分析翻譯的科學(xué)性時指出“翻譯擔(dān)負(fù)的語際轉(zhuǎn)換任務(wù),涉及不同符號系統(tǒng)(SL及TL)在語義、語法、語音、邏輯等四個方面的轉(zhuǎn)換過程,而以語義對應(yīng)轉(zhuǎn)換為核心”[6]。
從以上論述可知,翻譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,是一種極其復(fù)雜的過程。譯文一方面應(yīng)該完全傳達(dá)原文的信息,如:語義、文化、語用、風(fēng)格成分等,因此必須準(zhǔn)確表達(dá)源語詞語的語義;另一方面要符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,必須合乎目的語的詞法、句法、篇章結(jié)構(gòu)等。
3.形式上合乎語法
3.1詞法
正確進(jìn)行詞語搭配是準(zhǔn)確使用詞語的關(guān)鍵。意義往往需要不同詞語的搭配才能呈現(xiàn)出來。詞語搭配主要指某一單詞與其他單詞一起使用。詞語的搭配往往有約定俗成的規(guī)則,如:有的單詞只能與可數(shù)名詞一起使用,有的詞只能修飾不可數(shù)名詞,有的動詞后面只能接動詞不定式、有的動詞后面只能接動名詞,等等。
例1:(武進(jìn))是中國最具發(fā)展活力的地區(qū)之一……
譯文:(Wujin) is one of the areas with the biggest development vitality in China.
(2007年《武進(jìn)科技經(jīng)貿(mào)洽談會手冊》,以下簡稱《手冊》第4頁)
“big” and “l(fā)arge”都能修飾事物(“Big and large are both often used to talk about the measurements of things or groups.”),但均不能修飾不可數(shù)名詞(“None of these words are used with uncountable nouns.”)[7],故筆者建議將譯文中的“biggest”改為“greatest”。
例2:原文:重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)集群和市場物流園區(qū)以及武進(jìn)中心城區(qū)的建設(shè),都是武進(jìn)未來發(fā)展的最大潛力,也是國內(nèi)外客商投資興業(yè)的最大商機(jī)。
譯文1:...Key Industries Group,Market and Logistics Zone,and the Central Urban Area which is the biggest development potentialities of Wujin in future and the largest business opportunity for investment from home and abroad.
?。ㄍ?,第4頁)
譯文2:...Key Industries Group,Market and Logistics Zone,and the Central Urban Area,which are the biggest development potentialities of Wujin in future and the greatest business opportunity for investment from home and abroad.
?。üP者自譯)
“l(fā)arge”主要形容面積的大?。↙arge:more than usual in size,number,or amount)[7],用來修飾“opportunity”則不符合英文的習(xí)慣,所以筆者建議選用“much”和“great”作為“opportunity”的修飾語。
例3:奮進(jìn)的武進(jìn)商機(jī)無限,開放的武進(jìn)正期待者各方有識之士大顯身手、大展宏圖。
譯文1:In vigorous Wujin,limitless business chances await intelligent people setting up their career.
(同上,第10頁)
譯文2:In vigorous Wujin,numerous business chances warmly welcome intelligent people to display their skills to the full.
?。üP者自譯)
“await”是及物動詞,直接接名詞、動名詞或代詞作賓語。沒有“await somebody to do something”或“await somebody doing something”結(jié)構(gòu)。此處若用“await”,則不好翻譯。可以通過變通,采用“welcome somebody to do something”結(jié)構(gòu)。另外,“大顯身手”與“大展宏圖”屬于同義重復(fù),可以只譯其一,但原譯文只用“setting up their career”(創(chuàng)業(yè)),沒有生動地表現(xiàn)出“大顯身手”的完全語義。
例4:常州市委市政府……精心謀劃,科學(xué)決策,整合資源,創(chuàng)新機(jī)制,傾力打造一流的高職教育園區(qū)。
譯文:By means of careful planning,scientific policy-making,integration of resources and innovative mechanisms,the government has been dedicated to build the first-class higher vocational education park.
?。ㄒ姟冻V菘平坛恰返?頁)
“be dedicated to doing”為固定表達(dá),意為“致力于”,如:This organization is dedicated to overthrowing democracy.這個組織一心一意地想要推翻民主制度[7]。而譯文中使用了“be dedicated to build”,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該把“to build”改成“to building”。
3.2句法
3.2.1主謂一致
主謂一致主要指主語和謂語在數(shù)或意義上保持一致,如果主語為單數(shù),謂語則用單數(shù);如果主語為復(fù)數(shù),謂語則用復(fù)數(shù)。
例5:……重點(diǎn)工業(yè)集中區(qū)、重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)集群和市場物流園區(qū)以及武進(jìn)中心城區(qū)的建設(shè),都是武進(jìn)未來發(fā)展的最大潛力……
譯文:...Key Industry Zone,Key Industries Group,Market and Logistics Zone,and the Central Urban Area which is the biggest development potentialities of Wujin in future...
?。?007年《手冊》第4頁)
例6:……趙翼“江山代有人才出,各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)百年”的不朽詩句傳唱至今。
譯文:“In each generation there always emerges remarkable talent in our territory,each one lead the direction for hundred years.”
?。ㄍ?,第11頁)
例5譯文中“which”指代的是“Key Industry Zone,Key Industries Group”等事物,謂語動詞應(yīng)該為復(fù)數(shù),將“is”改為“are”。例6譯文出現(xiàn)了三處錯誤:第一處是:“emerges remarkable talent”,應(yīng)該為“emerge remarkable talents”;第二處是:“each one lead”,應(yīng)該為“each one leads”;第三處是:“hundred years”,應(yīng)該為“hundred of years”。
3.2.2分詞結(jié)構(gòu)
例7:太湖灣、西太湖碧波蕩漾,風(fēng)光旖旎,漁歌唱晚,魚肥蟹壯,是休閑度假的理想之地。
譯文1:Wave rippling,songs of fishing resounding till night,the Tai Lake bay and west Tai Lake have charming and gentle scenery,and with muscular fish and crab,they are also an ideal leisure and vacation place.
?。ㄍ?,第11頁)
譯文2:Wave rippling and songs of fishing resounding till night,the Tai Lake Bay and West Tai Lake are an ideal leisure and vacation place with charming scenery,plump fish and crabs.
?。üP者自譯)
譯文1中“Wave rippling,songs of fishing resounding till night”為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),當(dāng)兩個獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)并列使用時應(yīng)該用“and”進(jìn)行連接。原文的主干為 “太湖灣、西太湖是休閑度假的理想之地”,所以可以先將這一部分譯出來,即“the Tai Lake Bay and West Tai Lake are an ideal leisure and vacation place”,然后采用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)充當(dāng)狀語和介詞短語充當(dāng)定語等形式把“碧波蕩漾”、“風(fēng)光旖旎”、“漁歌唱晚”、“魚肥蟹壯”譯出來。
例8:“花木之都”聞名全國,十里花廊將十余萬畝花木連成一片。
譯文1:Wujin is also famous across the country as “City of Flowers & Trees”,with 10 miles of flowers gallery connects 100,000 mu flowers and trees plants.
?。?007年《手冊》,第8頁)
譯文2:Wujin is famous across the country as a “City of Flowers & Trees”,with a flower gallery of ten miles connecting 100,000 mu flowers and trees.
?。üP者自譯)
“with+名詞+動詞的現(xiàn)在分詞”是with復(fù)合結(jié)構(gòu)的一種形式。譯文1中“with 10 miles of flowers gallery connects”使用的是“with+賓語從句(省去that)”,顯然不符合英語的語言習(xí)慣。
3.2.3定語從句
例9:該校(常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院)現(xiàn)有教職工700余人,具有副高以上職稱教師160余人,其中教授13人,“雙師型”教師占70%以上。
譯文:Currently,the college involves over 700 faculties including above 160 teachers with senior title,among which there are 13 professors and above 70% of which are “dual-qualified” teachers in theory and practice.
?。ㄒ姟冻V菘平坛恰返?1頁)
閱讀原文,我們獲得如下信息:160余名具有副高以上職稱的教師中有教授13人,因此,譯文中“among which”應(yīng)該改為“among whom”,其中“whom”指“above 160 teachers (with senior title)”,而不是“title”。
例10:該校(常州工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院)現(xiàn)有教職工700余名,專任教師380余人……
譯文:Changzhou Institute of Engineering Technology has over 700 teaching and administrative staff,among them there are over 380 teachers.
?。ㄒ姟冻V菘平坛恰返?3頁)
譯文為兩個簡單句并列使用,中間使用逗號隔開,這種表達(dá)不符合英語表達(dá)習(xí)慣。有兩種改法。第一種改法如下:在“among them”前加上“and”,這樣一來,便出現(xiàn)了有“and”連接的兩個并列分句。第二種改法:把“among them”改成“among whom”,把譯文改成了含有非限制性定語從句的復(fù)合句。
3.3篇章
例11:(常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院擁有)教師500余人,其中高級職稱110人,“雙師型”教師占65%,享受國務(wù)院津貼的教育專家、全國十佳服裝設(shè)計(jì)師,省市級優(yōu)秀教師30余人,客座教授40人,外籍教師8人;建有校內(nèi)專業(yè)實(shí)訓(xùn)基地20個、省級實(shí)訓(xùn)基地3個、緊密合作型校外實(shí)訓(xùn)基地28個。
譯文:There are now over 500 teachers,with 110 of them having titles of professor and the rate of “dual-qualified” teacher is 65%.There are over 30 education experts awarded the State Council Allowances,national top 10 costume designers,provincial and municipal excellent teachers,40 visiting professors,and the 8 foreign teachers.There are 20 internal professional training bases,3 provincial practical bases,28 closely cooperation external practical training bases.
?。ㄒ姟冻V菘平坛恰返?2頁)
英、漢語在篇章銜接手段的應(yīng)用方面存在相當(dāng)多的差異。譯文中使用了三個“There be”句型,形式上較為單調(diào),且句子與句子之前缺少必要的銜接手段。英語以形合為主,以意合為輔,形合主要在句子以內(nèi)使用,統(tǒng)篇行文可以以散行為主,不必強(qiáng)調(diào)駢偶[8]。為了使譯文句式上更為豐富,可以把第二句改成“So far,over 30 education experts have been awarded the State Council Allowances...”。此外,在第三句前面加上“In addition”。經(jīng)過以上修改,譯文更加豐富多彩,且符合英語的篇章習(xí)慣。
4.內(nèi)容上忠于原文
4.1直譯
詞語的語義主要包括“概念意義”、“內(nèi)涵意義”、“社會意義”、“情感意義”、“反映意義”、“搭配意義”和“主題意義”。其中“內(nèi)涵意義”、“社會意義”、“情感意義”、“反映意義”、“搭配意義”統(tǒng)稱為聯(lián)想意義[9]。筆者認(rèn)為“概念意義”主要指語言符號所對應(yīng)的客觀存在?!奥?lián)想意義”主要指語言符號使讀者產(chǎn)生的主觀聯(lián)想。在準(zhǔn)確傳達(dá)原文詞匯語義時必須考慮到概念意義和聯(lián)想意義。
4.1.1概念意義
例12:武進(jìn),素有“魚米之鄉(xiāng)”、“江南明珠”的美稱。
譯文1:Wujin used to have the fame of “Hometown of fish and rice”,“Pearl in South Jiangsu province”.
(同上,第10頁)
譯文2:Wujin is known for a land flowing with milk and honey and a bright pearl of the south of the Yangtze River Delta.
?。?008年《手冊》,第7頁)
譯文3:Wujin is always famous as a land of fish and rice and a bright pearl in the south of the Yangtze River.
?。üP者自譯)
“江南”:泛指長江以南[11],所以不應(yīng)該譯成“South Jiangsu province”(江蘇以南)或者“south of the Yangtze River Delta”(長江三角洲以南),而應(yīng)該譯成“south of the Yangtze River”。另外,“used to”有“過去如此,而現(xiàn)在已經(jīng)不這樣”的意思。譯文1中使用了“used to”表明武進(jìn)過去為“魚米之鄉(xiāng)”,而現(xiàn)在已經(jīng)不是“魚米之鄉(xiāng)”了,這與武進(jìn)自古以來一直是“魚米之鄉(xiāng)”這一客觀事實(shí)相違背,在武進(jìn)對外宣傳中具有極大的負(fù)面影響。譯文2將“魚米之鄉(xiāng)”譯成“a land flowing with milk and honey”(牛奶與蜂蜜之鄉(xiāng))。這一譯文會給外國人傳遞武進(jìn)盛產(chǎn)牛奶與蜂蜜這一與事實(shí)相違背的信息。武進(jìn)瀕臨太湖,是有名的盛產(chǎn)水稻與魚類產(chǎn)品的地方,“魚米之鄉(xiāng)”應(yīng)該翻譯成“a land of fish and rice”。
例13:東南有太湖灣,風(fēng)景秀麗;西南有西太湖,18萬畝水面碧波蕩漾,漁歌唱晚,是蘇南第二大湖泊。
譯文:Wujin District lies to the southeast of Taihu lake Bay with fresh and elegant scenery and to the southwest of West Tai lake with 18 mu watery area which is the second largest lake in South Jiangsu province.
?。?007年《手冊》第4頁)
“西太湖”有 “18萬畝水面”,但是譯文將其面積說成“18 mu”,將面積縮小了10000倍。在翻譯數(shù)字時一定要準(zhǔn)確,否則會造成不良的后果,輕則給別人帶來誤解,重則給個人、單位甚至整個國家?guī)順O為嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失和政治影響。
4.1.2聯(lián)想意義
例14:會議由常州市武進(jìn)區(qū)人民政府區(qū)長徐偉南先生主持并介紹中方領(lǐng)導(dǎo)及重要來賓。
譯文:Mr.Xu Weinan,Warden of Wujin Government Holds the Forum and Make Introduction to Leaders and VIP Guests.
?。?008年《手冊》第2頁)
譯文中“Warden”雖然具有區(qū)長的某些權(quán)利(“an official whose job is to make sure that rules are obeyed”),但是有“監(jiān)獄長”(“the person in charge of a prison”)的涵義[11],該詞的使用讓人產(chǎn)生不良聯(lián)想,所以我建議改成“District Governor”。
4.2意譯
例15:在這里,千年積淀的文化使您沉醉其間,“花都水城”的浪漫讓人流連忘返。
譯文:Here,thousands years history will make you enamored,romance of “City of Flowers and Rivers” will make you reluctant to leave.
?。ㄍ希?0頁)
數(shù)量詞的概念意義往往是精確的,而在實(shí)際運(yùn)用中,語義常常變得模糊,由確數(shù)變成概數(shù)[4]。如:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”中的“三千尺”只表示瀑布的落差非常大,并不一定正好指“三千尺”。“千年積淀的文化”中的“千年”是一個概數(shù),并非正好是1000年,所以不能直譯為“a thousand year”?!拔溥M(jìn)自春秋吳國設(shè)置延陵邑以來,已經(jīng)有2500多年歷史”(2007年《手冊》第7頁)。“千年積淀的文化”應(yīng)該譯成“the history of more than 2500 years”。
4.3拼音加注
例16:歷代涌現(xiàn)的1546名進(jìn)士、9名狀元彰顯出武進(jìn)的人杰地靈……
譯文1:Totally 1546 Jinshi and 9 No.1 scholars in history show that Wujin is an inspiring place producing outstanding people...
?。?007年《手冊》第11頁)
譯文2:It has yielded 1546 presented scholars in the highest imperial Jinshi examinations,9 No.1 Scholars in Jinshi examinations in ancient China.
?。?008年《手冊》第7頁)
“進(jìn)士”指“科舉時代稱殿試考取的人”[11]?!暗钤嚒敝浮翱婆e制度中最高一級的考試,在皇宮內(nèi)大殿上舉行,由皇帝親自主持”[11]。所以“進(jìn)士”可以譯成Jinshi,并加上以下注釋:the recruited person after passing the highest imperial examination in ancient China held in the palace and presided over by the emperor.“狀元”指“科舉時代的一種稱號。唐代稱進(jìn)士科及第的第一人,有時也泛稱新進(jìn)士。宋代主要指第一名,有時也用于第二、三名。元代以后限于稱殿試一甲(第一等)第一名”[11]。所以“狀元”可以譯成“Zhuangyuan”,然后加上以下注釋:“Number One Scholar;title conferred on the person with the best score in the highest imperial examination.[11]”
5.結(jié)語
外宣翻譯對常州的發(fā)展起著重要作用。合格的外宣譯文應(yīng)該在形式上符合目的語語法,內(nèi)容上必須與原文保持一致。在翻譯常州外宣材料時,首先要認(rèn)真理解原文的內(nèi)容,忠實(shí)地傳達(dá)原文的意義,采取直譯、意譯及拼音加注等多種翻譯方法;在進(jìn)行譯文表達(dá)時,必須符合目的語的詞法、句法及篇章結(jié)構(gòu)。譯者要本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度,認(rèn)真分析原文的意思,領(lǐng)會原文的精神,然后根據(jù)目的語的語法習(xí)慣進(jìn)行正確的表達(dá)。只有這樣才能確保外宣翻譯的質(zhì)量,通過外宣翻譯工作為常州的經(jīng)濟(jì)和社會的發(fā)展作出重要的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
?。?]鐘星祥.對外宣傳外語翻譯中存在的問題及對策[J].新余高專學(xué)報,2005,(03):86-88.
?。?]何剛強(qiáng).簡談單位對外宣傳材料英譯之策略——以復(fù)旦大學(xué)百年校慶的幾篇文字材料為例[J].上海翻譯,2007,(01):20-22.
?。?]Mark&Moira.Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
?。?]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:122,267.
[5]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
?。?]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:4-7.
?。?]英國培生教育出版有限公司.朗文高階英語詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:121,594,1623.
?。?]楊元剛.英漢語法形合意合特征的對比研究——兼論洪堡特的漢語語法觀和語言哲學(xué)思想[J].湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,(1):123.
[9]Leech,G.Semantics[M].London:Penguin Books Ltd.,1983,(23).
?。?0]朱原等譯.郎文當(dāng)代高級英語辭典[Z].北京:商務(wù)印書館,2002:850.
[11]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2002:660,287.
?。?2]汪小祥.武進(jìn)外宣翻譯芻議[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,(1).