摘 要: 隨著國際交流的日益頻繁,幽默翻譯逐漸受到翻譯人員的關(guān)注。但是由于文化障礙,對(duì)中國讀者和譯者來說,理解和翻譯幽默成為一件令人頭痛的事情。本文以留美博士黃西表演說相聲的笑話為例,探討漢譯美式幽默的可譯性限度,以期促進(jìn)國人更好地理解美式幽默,從而成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
關(guān)鍵詞: 黃西 幽默翻譯 可譯性研究 跨文化交際
美國深夜節(jié)目收視率冠軍“Lateshow with David Letterman”曾邀請美籍華裔博士黃西亮相,以中國腔英語講美式笑話,涉及政治、移民生活等熱點(diǎn)話題。黃西的演出,美國觀眾反應(yīng)熱烈,不時(shí)捧腹大笑。然而,幽默與文化密不可分,不同文化背景的聽眾對(duì)黃西的幽默的理解不盡相同。隨著黃西知名度的擴(kuò)大,國內(nèi)喜劇界邀請黃西在北京某劇場演出,然而國人對(duì)其美式幽默反應(yīng)平平。這是因?yàn)樵谟哪g的過程中產(chǎn)生的不同程度的丟失及文化差異令他的幽默失色不少。由于言語幽默植根于特定的文化情境中,不同的文化背景和英漢各自語言特點(diǎn)成為其翻譯的難點(diǎn),從以下諸例中便可窺見一斑。
如黃西在“Letterman Show”一出場時(shí),說“Hi,everybody...so aah,I am Irish.”(大家好……我是愛爾蘭人)時(shí),全場笑翻,因?yàn)樗男υ掝}材已觸動(dòng)敏感的美國流行文化神經(jīng)。然而在中國,人們聽到這句、看著帶字幕的視頻,感到困惑。一名觀眾在評(píng)論中問道:“為什么第一句話‘我是愛爾蘭人’就能讓美國人發(fā)笑?”另一個(gè)人總結(jié)道:“因?yàn)槊總€(gè)美國人都來自愛爾蘭?!钡谌齻€(gè)人說:“與這無關(guān),因?yàn)槭菒蹱柼m人本身讓人發(fā)笑?!蔽艺J(rèn)為,黃西的表演呈現(xiàn)給觀眾的是一個(gè)書呆子形象,是中國大陸留學(xué)博士的典型代表。加之他用濃重的中國腔式英語來說笑話,與“愛爾蘭人”的形象大相徑庭l7rjTKm3plG12tN10X8n4VH658Mwyj6wF4KyMZbExV0=,正是這種矛盾的形象促使人們捧腹大笑。英國語言學(xué)家、翻譯家J·C·卡特福德在其著作《翻譯的語言學(xué)理論》中,根據(jù)不可譯產(chǎn)生的原因,把不可譯性分為語言的不可譯性(linguistic untranslatability)和文化的不可譯性(cultural untranslatability)。而此例屬于文化的不可譯。這種非言語的肢體式幽默,只可意會(huì)不可言傳。因此針對(duì)此類翻譯,譯者需體現(xiàn)出錯(cuò)位的文化意象即可,同時(shí)還要考慮到觀者的接受度問題。
“—Who is Benjamin Franklin?”
“—Ah,the reason our convenience store gets robbed?”
“—What is the Second Amendment?”
“—Ah,the reason our convenience store gets robbed?”
“—What is Roe VS Wade?”
“—Ah...two ways of coming to/becoming a (citizen of) the United States?”
這是黃西在美國電臺(tái)電視記者協(xié)會(huì)白宮年會(huì)上的表演片段。作為移民美國的人,他常常會(huì)被問諸如“誰是Benjamin Franklin?”之類的問題。而黃西的回答“啊!這莫非就是我們便利店遭搶劫的原因?”來暗示美元大鈔上印著Benjamin的頭像,因此在美國用Benjamin Franklin的名字來指代金錢;“Second Amendment”是美國第二修正案,允許合法擁有槍支,聽到這一問題,黃西才明白這也是便利店遭搶劫的原因;“Roe VS Wade”是一個(gè)著名墮胎官司,最高法院因此判定墮胎合法化。黃西在這里則說那些偷渡到美國的人,要不就是通過row a boat(劃船,和人名Roe同音),要不就是靠游到河對(duì)岸(wade是跋涉的意思)到達(dá)美國。作為譯者,如果要將以上歷史背景知識(shí)全部加注譯出,恐怕作為單口相聲的舞臺(tái)表演藝術(shù)便失去了其應(yīng)有的藝術(shù)美感和時(shí)效性。所以此類笑話素材,對(duì)聽眾有一定的要求,必須非常了解美國文化、具備一定的歷史知識(shí)和法律常識(shí),才能在黃西表演的同時(shí)意會(huì)其中的美妙。
以上幾例僅從黃西的幽默作品中提取笑料翻譯難點(diǎn),總結(jié)其涉及的話題領(lǐng)域及深層次的文化背景、美國大眾的心理和價(jià)值取向,粗淺地分析了翻譯問題所在。從跨文化的角度研究,中美幽默存在很大的不同。如美式幽默多辛辣諷刺自身或當(dāng)前政局、時(shí)政要聞,而中式幽默多從文字本身下工夫;美式幽默在表達(dá)方式上以直截了當(dāng)、一針見血著稱,而中式幽默則以蜿蜒流轉(zhuǎn)、曲徑通幽見長。此外,在黃西的美式幽默中,笑話本身的語言文字、語言文字形式特點(diǎn)、帶有歷史色彩詞匯外來語、有歧義的句子、口語慣用語和俚語等帶有明顯個(gè)性特征的句子均造成了漢譯的障礙,而它們的翻譯則需要通過條件的變化、策略的調(diào)整來實(shí)現(xiàn)。
由此可以看出,英漢兩種文化在歷史背景、宗教信仰、生活環(huán)境、民族心理等方面的淵源令英漢幽默翻譯舉步維艱。因此,考慮這類問題,必須透過表面,作深入、細(xì)致的研究和比較,將直譯、意譯、歸化、異化加注、替換、形象轉(zhuǎn)換、形象舍棄、抽象譯具體、具體譯抽象等方法融會(huì)貫通,實(shí)現(xiàn)英漢幽默翻譯過程中文化元素的處理。此外,文化差異是英漢幽默翻譯中一道難題,但是,這并不意味著譯者就無所作為。分析具體語境及文化背景,采取以上策略,我認(rèn)為,跨國幽默是可以實(shí)現(xiàn)的。
參考文獻(xiàn):
[1]John Catford.A Linguistic Theory of Translation.London:Oxford University Press,1965.
?。?]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.
?。?]Steiner,G.After Babel,2001.
[4]Wilss Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Tubingen:Gunter Narr,1982:39,104.
[5]杜瑞清,田德新,李本現(xiàn).跨文化交際學(xué)選讀.西安:西安交通大學(xué)出版社,2004.
?。?]賈玉新.跨文化交際學(xué).上海:上海外語教育出版社,2001.
?。?]秦麗.英漢幽默翻譯的文化視角[D].上海交通大學(xué).
?。?]邱艷紅.論英譯漢中的不可譯現(xiàn)象.
?。?]吳斯書.從文化和語用的視角探究漢英言語幽默[D].華中師范大學(xué),2007.
?。?0]張寧嬌.從語用學(xué)角度分析英語幽默的產(chǎn)生[D].大連海事大學(xué),2004.