一、背景知識
從近幾年中考題來看,常見交際用語是高頻考點之一,但是由于英語國家的語言習(xí)慣與中國的語言習(xí)慣有許多不同之處,所以造成了許多學(xué)生在做選擇題或書寫、或與人交談中造成誤用中國方式來對英語的問句作解答的現(xiàn)象。例如:中國人遇到別人稱贊時,總是以謙遜為美德。但英美人則往往認為自信是美德。所以當別人夸獎你或贊美你時,就應(yīng)說:“Thank you.”又比如中國人見面時常講“Where are you going?”或“Have you had your breakfast yet?”或“How old are you?”,而英美人則認為你過多地干預(yù)了別人的私生活;他們見面時往往問一些無關(guān)緊要的話,如:“Hello!How are you going?”“Morning!”等。雖然英語國家的交際英語與中國的交際用語有一些不同,但深入學(xué)習(xí)外國的生活習(xí)慣,全面了解他們的文化背景、歷史淵源,才能真正學(xué)好英語。
二、常用中英交際用語對比
1.—Mum,I have passed the exam.
中:—Study hard next time.
英:—Congratulations.
析:當別人取得成功時,英語國家會表示恭喜,但我們認為謙遜是美德,應(yīng)該以后更努力。
2.—What can I do for you?
中:—Yes,please help me.
英:—I’d like to buy a sweater.
析:“What can I do for you?”這一問語實際上使用的情景很多,要根據(jù)具體情況而定。如在商店中售貨員講這句話應(yīng)譯為:您想要點什么?在其他場合也可以被譯為:我能為您做些什么?它的答語應(yīng)是直接講出想讓對方提供的幫助。
3.—Thank you for looking after Polly for me while we’re away?
中:—No,thanks.
英:—With pleasure.
析:“With pleasure.”是英語中一句十分客氣的答語,用在當對方因你的幫助或你的許諾向你道謝時,表達自己十分樂意為對方效力的口氣。
4.—What’s he like?
中:—He likes English.
英:—He is old.
析:要區(qū)分“What’s he like?”和“What does he like?”,前者為:他長得什么樣?而后者是:他喜歡什么。
5.—Would you mind me opening the window?
中:—Not at all.
英:—Never mind.
析:“介意不介意”這一問法與答語在中英文中有所不同。其答語如果是同意應(yīng)為:“Certainly not.”“Not at all.”,而不同意時應(yīng)為“Yes.”或“I’m sorry.”。
6.—Have a good time tonight!
中:—You are the same.
英:—The same to you.
析:“The same to you.”是表達我也祝您有個愉快的夜晚,它是美語中的習(xí)慣用法。
7.—Hello!Could I speak to the headmaster,please?
中:—Who are you?
英:—Who is that?
析:在英語學(xué)習(xí)中,習(xí)慣用法實際上在某種情況,或某種意義上講比語法更為重要。如果只從句子的角度上去分析,它們可能都是對的。比如,當你拿起電話時,如果你想知道對方是誰,可以問“Who’s that(speaking)?”,但不要講“Who are you?”;如果你想先介紹一下自己,可以講“This is ×× speaking.”而不要講“I’m ××.”也不要講“My name is ××.”。就語法而論,“Who are you?”“I’m ××.”“My name is ××.”并不錯,也是英語中可用的句子,但就打電話這一場合,就不宜用了。
8.中:—What’s the problem?—I’ve got a headache.
英:—What’s wrong with you?—I’ve got a headache.
析:“What’s wrong with you?”是詢問對方身體狀態(tài)如何,而“What’s the problem?”是問對方遇到了什么麻煩。
9.—How soon will you be ready?
中:—Two days.
英:—In two days.
析:此題關(guān)鍵是要根據(jù)情景,身臨其境,要注意的是對方問了什么,就應(yīng)